欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 哈姆莱特内心独白台词

哈姆莱特内心独白台词

时间:2013-11-22 06:40

哈姆莱特内心独白的意义

哈姆莱特的独白是莎士比亚《哈姆莱特》的一条线索,也是主人公哈姆莱特的心理历程,展示人物心灵世界和刻画人物性格。

莎翁名剧《哈姆雷特》的主人公共有七段独白,分别揭示了他对外界变化的思索和不同反应。

事实上,这七段独白正是哈姆雷特不断变化的心路历程,同时也见证了他的人格成长和发展。

\ 姆雷特的第一段独白出现在第一幕第二场。

“上帝啊

上帝啊

人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味无聊

那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草,想不到居然会有这样的事情

”他本是温室里长大的娇嫩的花,突然间暴风雨来临,父亲去世,母亲改嫁,叔父掌权。

他一下子难于接受这混浊的一切,于是对现实产生了怀疑,理想幻灭,他变成了忧郁王子。

他的第二段独白(第一幕第五场) 不长,但处处都是哈姆雷特的激愤感叹: “呵,天地之神明呀! 还有呢? 难道也要呼唤于地狱之恶鬼吗? ” 突然间知道父亲是被叔父谋杀的,这如晴天霹雳。

他满怀愤怒,复仇之火在胸膛燃烧。

他要复仇。

他的思想发生了转变。

\ 哈姆雷特的前两段独白都集中体现了他对外界变化的感受,反映了所有这些不幸带给他的巨大影响。

前两段独白不仅是对事件发生的总结,也道出了导致哈姆雷特性格变化和发展的直接原因。

[2]\ 在第二幕的第三段独白中, ,哈姆雷特陷入了深深的自责之中,他贬低自己是因为他还未对杀父仇人采取任何行动,他似乎想努力地激励自己向Claudius 复仇。

现在,哈姆雷特的思索已经由对外界的反应转向了自我反省。

于是,他对自己进行了辛辣的讽刺和批评:。

“懒散不振的家伙” “血淋淋的猥亵恶贼”第四独白没有说他自己的事,他开始抽象思考,心情变得平静,他考虑到了人民大众的苦难,决定背起这个重大的责任。

第五独白他“让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。

我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。

”他想到了他的母亲,他的父亲也说过不要伤害他的父亲,第六段独白他想“要是我在这时候结果了他的性命,那么天国的路是为他开放着,这样还算是复仇吗

”这两段都表现了他的顾虑,他的不果断。

最后“从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际

”悲剧诞生,大家同归于尽了。

\ 总得来说,他的心理历程虽然有彷徨,但他是在思考中逐渐变得冷静成熟。

其次,他的独白中展现了剧烈的内心矛盾,这也是哈姆莱特的性格矛盾,理想和现实的冲突。

他的顾虑重重,于是有了内心世界的矛盾冲突。

他一次次跟自己的心灵作斗争,说服自己。

\ 他曾对社会寄托了美好的理想,可现实“那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草,”使得他的理想破灭。

理想和现实的矛盾,使他指责这个世界。

独白中表现了他的彷徨。

母亲在他的心目中原来是“圣母”,国王死后一个月她改嫁了他的叔叔,他说:“脆弱啊,你的名字就是女人

”“啊,最恶毒的妇人! 啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍! ”他该对他的母亲怎样

但他们是母子,最后,报仇前她要和他的母亲说清楚,“且慢

我还要到我母亲那儿去一趟。

心啊

不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。

我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。

”第三次独白表现了决心和行动的矛盾,他找不到报仇的机会,可心中的仇恨积蓄着,他越发的焦急,苦恼,只能指责自己。

第四次独白“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;”他该何去何从

他必须找到答案。

第六次独白,“他现在正在祈祷,我正好动手;我决定现在就干,让他上天堂去,我也算报了仇了。

不,那还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。

啊,这简直是以恩报怨了。

”是杀还是不杀,哈姆莱特在心里掂量着,挣扎着。

最后他还是选择了先不杀。

“不

收起来,我的剑,等候一个更惨酷的机会吧;”\ 理智和情感,正如站在天平的两端,不知该倾向于那一端;正如十字路口,不知那条路才是最正确的,最恰当的。

\ 再次,内心独白表现了他的人文主义精神。

人文主义肯定人的崇高地位,主张一切以人为本,人文主义反对禁欲主义和来世思想,肯定现世生活,歌颂爱情和个性解放;针对蒙昧主义和神秘主义,人文主义提倡理性,认为人是有理性的动物,因而有权追求知识,探索未知,了解自然和研究科学;针对封建压迫和封建等级制度,人文主义鼓吹仁慈、博爱,歌颂纯真的友谊和崇高品德,提倡平等和冒险精神。

哈姆莱特是人文主义的经典和代表之作。

他的独白中也有一些这样的表现。

克劳迪斯也不再仅仅是谋权篡位的奸王,而是与新兴资产阶级对立的封建势力的代表,哈姆莱特对他的印象“丑八怪”,一点都不能和他的父亲相比。

哈姆莱特对人的崇拜,对人的肯定表现在对他父亲和父母感情的崇拜,“这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。

”他的父亲是他理想中的人,是“天神”。

他的思索过程正是他的理性表现,不是盲从,他清楚知道自己“不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却, 还是因我对此事有著过份的顾虑,使我踌躇不前; 说真的,此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱。

其实,我有足够的动机、心志、力量与办法来完成此事”他面对“法律的迁延、官吏的横暴”这这些封建压迫,不是妥协,而是反抗,反抗他的叔父,决心负起扭转乾坤的使命。

\ 还有,独白中含有深刻的哲学思想。

哲学是爱智慧;哲学是认识论;哲学是方法论;哲学是对世界的根本认识。

哈姆莱特闪烁着思想家的光辉。

哈姆莱特的犹豫不只是因为找不到复仇的方法,而是因为他所进行的关于人灯生命本体的哲学探讨,涉及了人的生存、死亡与灵魂等形而上的问题。

独白中,他思考了人,思考了现实,思考了人生,生存和死亡等。

但集中体现在第四段独白,这段独白的内容深刻而抽象,当中没有涉及他的个人事件,却谈到了关于生命、死亡和人性的话题。

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,”⑩人生是一场苦难,但也必须去承受着这个责任。

关于人类面临的矛盾抉择,哈姆雷特对生命和死亡的复杂性发出了感想: 生存或毁灭,这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择,就竟是哪个较崇高。

人类为了什么而活着

而应该怎样活着

死亡又是什么

哈姆莱特给出了他的答案。

作者从哲理的高度表现了在这场斗争中生与死、善与恶、人的坚强与软弱、理性正义与疯狂邪恶之间的斗争,从而把中世纪的复仇悲剧演绎成了新时代的社会悲剧,人生悲剧。

“生存还是毁灭”的独白,表现了哈姆莱特怎样的内心世界

这段独白揭示了哈姆莱特忧郁厌世、软弱迟疑、优柔寡断的个性。

造成这种性格的主要原因有两个方面。

一是由于客观上以克劳狄斯为代表的整个封建统治集团及社会邪恶势力过于强大。

在当时新旧交替的时代,以哈姆莱特为代表的先进人物还处在弱势,新兴的资产阶级还处于萌芽状态,推翻封建大厦的时机还没有成熟,萌芽时期的先进力量与强大的恶势力之间的矛盾构成了历史的必然要求和这个要求的实际上不可能实现之间的悲剧性冲突。

原因之二是以哈姆莱特为代表的人文主义者本身的局限性,导致了哈姆莱特性格上的忧郁,行动上的延宕(拖延)。

哈姆莱特在探索社会出路时往往转为寻找摆脱个人精神痛苦的途径,重重的顾虑使他变得犹豫不定。

谁有莎士比亚的作品《哈姆莱特》的经典独白

zhanggrzys朋友,你好。

以下是我找到的三段莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子的经典独白。

(中文版)其中他最著名的“生存还是毁灭

”那一段独白我凭着的自己记忆力译出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你发现我有翻译错误的地方,望见谅),希望这些资料能对你有所帮助。

以下是这三段独白: 哈姆雷特独白(1) 生存还是毁灭

这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡, 去睡,也许会做梦

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈姆雷特独白[2] 哈姆雷特: 念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。

有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。

哦,不。

千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。

哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。

伶人甲:殿下尽管放心。

哈姆雷特: 可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。

要用动作配合话,用话配合动作。

特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。

演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。

哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。

伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。

哈姆雷特: 哦

要彻底改正。

那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。

哈姆雷特与母亲[3] 哈姆雷特:母亲,有什么事情

王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了 哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我没有忘,没有

你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。

我真但愿你不是我的母亲。

王后:好,我去叫会说话的跟你说 哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。

我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。

(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去) 王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~) 哈姆雷特:什么

耗子,死吧,我叫你死 王后:啊~ 哈姆雷特:死吧 王后:你干了什么了

(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该

) 王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为 哈姆雷特:血腥的行为

好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了 王后:杀死国王

哈姆雷特:对,母亲,正是这句话 (不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心) 哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的 王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的 哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言 王后:到底什么事 哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。

这就是他们兄弟俩的画像。

这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。

你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。

像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢

羞耻啊,你不感到羞耻么

如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢

王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净 哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐

守着肮脏的猪圈无休止的淫乱 王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特 哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包 王后:别说了 哈姆雷特:一个耍无赖的--国王

哈姆雷特有四次内心独白,如“生存还是毁灭”那一段,表现了他在复仇自己前的复杂的心理斗争。

生是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高

是默受命运无情的,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。

死了,睡着了,一切都完了。

如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。

死了,睡着了,睡着了也许还有梦。

嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。

正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。

谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟

倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。

重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。

To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.

哈姆莱特的独白

zhanggrzys朋友,你好。

以下是我找到的三段莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子的经典独白。

(中文版)其中他最著名的“生存还是毁灭

”那一段独白我凭着的自己记忆力译出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你发现我有翻译错误的地方,望见谅),希望这些资料能对你有所帮助。

  以下是这三段独白:  哈姆雷特独白(1)  生存还是毁灭

这是个问题。

  究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

  去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,  去睡,也许会做梦

  唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,  谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

  谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

  顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

  Hamlet:To be, or not to be- that is the question:  Whether 'tis nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them. To die- to sleep-  No more; and by a sleep to say we end  The heartache, and the thousand natural shocks  That flesh is heir to. 'Tis a consummation  Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.  To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause. There's the respect  That makes calamity of so long life.  For who would bear the whips and scorns of time,  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,  The pangs of despis'd love, the law's delay,  The insolence of office, and the spurns  That patient merit of th' unworthy takes,  When he himself might his quietus make  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,  To grunt and sweat under a weary life,  But that the dread of something after death-  The undiscover'd country, from whose bourn  No traveller returns- puzzles the will,  And makes us rather bear those ills we have  Than fly to others that we know not of?  Thus conscience does make cowards of us all,  And thus the native hue of resolution  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,  And enterprises of great pith and moment  With this regard their currents turn awry  And lose the name of action.  哈姆雷特独白[2]  哈姆雷特:  念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。

有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。

  哦,不。

千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。

哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。

  伶人甲:殿下尽管放心。

  哈姆雷特:  可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。

要用动作配合话,用话配合动作。

特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。

  演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。

  哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。

  伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。

  哈姆雷特:  哦

要彻底改正。

  那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。

  哈姆雷特与母亲[3]  哈姆雷特:母亲,有什么事情

  王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了  哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了  王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯  哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心  王后:怎么了,哈姆雷特  哈姆雷特:什么又怎么了  王后:你忘了是我_  哈姆雷特:我没有忘,没有

你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。

我真但愿你不是我的母亲。

  王后:好,我去叫会说话的跟你说  哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。

我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。

  (哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去)  王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~)  哈姆雷特:什么

耗子,死吧,我叫你死  王后:啊~  哈姆雷特:死吧  王后:你干了什么了

  (可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该

)  王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为  哈姆雷特:血腥的行为

好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了  王后:杀死国王

  哈姆雷特:对,母亲,正是这句话  (不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心)  哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的  王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的  哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言  王后:到底什么事  哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。

这就是他们兄弟俩的画像。

这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。

你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。

像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢

羞耻啊,你不感到羞耻么

如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢

  王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净  哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐

守着肮脏的猪圈无休止的淫乱  王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特  哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包  王后:别说了  哈姆雷特:一个耍无赖的--国王

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片