欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 项链话剧英文台词语音

项链话剧英文台词语音

时间:2014-04-11 22:31

莫泊桑的《项链》英语话剧剧本

世上的漂亮的女子,每每由于命运的差错似地,出生在一个小职家庭;我们现在要说一个正是这样。

她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

SHEwasoneofthoseprettyandcharminggirls,bornbyablunderofdestinyinafamilyofemployees.Shehadnodowry,noexpectations,nomeansofbeingknown,understood,loved,marriedbyamanrichanddistinguished;andsheletthemmakeamatchforherwithalittleclerkintheDepartmentofEducation.

话剧项链的中文剧本

《项 链》第一幕 (某一天傍晚,骆塞尔太太双手托着下巴舒服得坐在的沙发上,梦想丰美的筵席,梦想辉灿烂的银器皿,她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话。

她丈夫带着的神气回来了,手里拿着一个大信封。

)骆塞尔先生:(举起信封)瞧吧,(得意扬扬)这儿有点儿东西是专门为了你的。

骆塞尔太太:教育部长若尔日郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。

(她拆开了信封,念道)骆塞尔太太:(把请帖扔到桌上,冷冰冰地)你叫我拿着这东西怎么办

骆塞尔先生:不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。

你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会

我费了多少力才到手。

大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有 多少份发给同事们。

将来在晚会上看得见政界的全部人物。

”骆塞尔太太:(不耐烦地)你叫我身上穿着什么到那儿去

(暴怒地瞧着他)骆塞尔先生:(支吾地)不过,你穿了去看戏的那件裙袍。

我觉得它很好,我…… (妻子流着眼泪,两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来) 骆塞尔先生:(吃着嘴)你有点怎样

你有点怎样

骆塞尔太太:(恢复平静)没有什么。

不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。

你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些你就把这份请帖送给他。

(擦副润湿了的脸蛋儿)骆塞尔先生:这么着吧,玛蒂尔蒂。

要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的

骆塞尔太太:(思索了好几秒钟,迟迟疑疑地回答)“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。

骆塞尔先生:(脸色有点儿发青了)就是这样吧。

我给你四百金法郎。

不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。

第二幕(晚会的日期已经近了塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。

)骆塞尔先生:你有点怎样

想想吧,这三天以来,你是很异样的。

骆塞尔太太:没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。

简直太穷酸了。

现在我宁可不去赴这个晚会。

骆塞尔先生:你将来可以插戴几朵鲜花。

在现在的时令里,那是很出色的。

花十个金法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。

骆塞尔太太:不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。

骆塞尔先生:(高声叫唤起来)你真糊涂

去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。

你和她的交情,是可以开口的。

骆塞尔太太:(快活的叫唤)这是真的。

这一层我当初简直没有想过。

第三幕第二天,她到她这位朋友伏来士洁太太家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

伏来士洁太太:(取出一个大的盒子)你自己选吧,亲爱的。

骆塞尔太太:(在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决)你还有没有一点什么别的

伏来士洁太太:有的是,你自己找吧。

我不晓得哪件合得上你的意思。

(她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。

)骆塞尔太太:你能够借这东西给我吗,我只借这一件

(带着满腔的顾虑)伏来士洁太太:当然可以,当然可以。

骆塞尔太太:太好了

太好了

谢谢你

(跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻)第四幕(晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人。

她丈夫同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

晚会结束了,她恋恋不舍跟着丈夫回家。

)(她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。

)骆塞尔太太:(狂叫)啊

(她发现那串围着颈项的金刚钻项链不见了)骆塞尔先生:(脱了一半衣裳) 你有点怎样

( 转过头来)骆塞尔太太:(发痴似) 我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。

骆塞尔先生:(张皇失措地)什么

……怎样

……哪儿会有这样的事

他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。

到处都找不到它。

骆塞尔先生:你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗

骆塞尔太太:对呀,我在部里的过道里还摸过它。

骆塞尔先生:不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。

它应当在车子里。

骆塞尔太太:对呀。

这是可能的。

你可曾记下车子的号码

骆塞尔先生:没有。

你呢,你当初也没有注意

骆塞尔太太:没有。

(他俩口呆目瞪地互相瞧着。

)骆塞尔先生:我去,(重新着好了衣裳) 我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。

(骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。

他们不得不向亲友们借债,花了三万六千金法郎向珠宝商卖了一串一抹一样的项链。

)(十年之末,他俩还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。

十年艰辛的还债生活使她迅速变老了许多,现在骆赛尔太太成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。

)第五幕(某一个星期日,骆赛尔太太正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。

那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是美貌的,始终是有诱惑力的。

骆塞尔太太非常激动。

)骆塞尔太太:(犹豫着)要不要去和她攀谈

为什么不

我现在已经还清了债务,可以彻底告诉她。

(她走近前去了。

)骆赛尔太太:早安,约翰妮。

伏来士洁太太:(支支吾吾地)不过……这位太太

……我不知道……大概应当是您弄错了。

骆赛尔太太:没有错。

我是玛蒂尔德骆塞尔呀。

伏来士洁太太:(狂叫了一声)噢

……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子

……骆赛尔太太:对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了你

……伏来士洁太太:为了我……这是怎样一回事

(疑惑地望着她)骆赛尔太太:从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得

伏来士洁太太:记得,怎样呢

骆赛尔太太:怎样,我丢了那串东西。

伏来士洁太太:哪儿的话,你早已还给我了。

骆赛尔太太:我从前还给你的是另外一串完全相同的。

到现在,我们花了十年工夫才付清它的代价。

像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。

伏来士洁太太:你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串

(停住了脚步)骆赛尔太太:对呀,你从前简直没有看出来,是吗

那两串东西原是完全相同的。

(自负而又天真的快乐神气微笑了)伏来士洁太太:唉。

可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎

……(感动地抓住了她两只手 )

求莫泊桑《项链》 英文原版(急用)

Necklace The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had dowry, expectations, way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the of Public Instruction. She dressed plainly becae she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies. Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to en all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscio, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble hoework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove. She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire. When she down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, Ah, the good soup! I don't know anything better than that, she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the wpered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail. She had no gowns, no jewels, nothing. And she loved nothing but that. She felt made for that. She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after. She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home. But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in hand. There, said he, there is something for you. She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words: The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau request the honor of M. and Madame Loisel's company at the palace of the on Monday evening, January 18th. Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering: What do you wish me to do with that? Why, my dear, I thought you would be glad. You never go out, and t is such a fine opportunity. I had great trouble to get it. Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks. The whole official world will be there. She looked at with an irritated glance and said impatiently: And what do you wish me to put on my back? He had not thought of that. He stammered: Why, the gown you go to the theatre in. It looks very well to me. He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping. Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth. What's the matter? What's the matter? he answered. By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks: Nothing. I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am. He was in despair. He resumed: Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple? She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk. Finally she replied hesitating: I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs. He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat self to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday. But he said: Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown. The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however. Her husband said to her one evening: What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days. And she answered: It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on. I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all. You might wear natural flowers, said her husband. They're very stylish at this time of year. For ten francs you can get two or three magnificent roses. She was not convinced. No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich. How stupid you are! her husband cried. Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that. She uttered a cry of : True! I never thought of it. The next day she went to her friend and told her of her distress. Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel: Choose, my dear. She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious , of admirable workmanship. She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking: Haven't you any more? Why, yes. Look further; I don't know what you like. Suddenly she discovered, in a black in box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. Her hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror. Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt: Will you lend me this, this? Why, yes, certainly. She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure. The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with . All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister self. She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart. She left the ball about four o'clock in the morning. Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball. He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress. She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs. Loisel held her back, saying: Wait a bit. You will catch cold outside. I will call a cab. But she did not listen to him and rapidly descended the stairs. When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance. They went toward the Seine in despair, shivering with cold. At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark. It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat. All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the at ten o'clock that morning. She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory. But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck! What is the matter with you? demanded her husband, already half undressed. She turned distractedly toward him. I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace, she cried. He stood up, bewildered. What!--how? Impossible! They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it. You're sure you had it on when you left the ball? he asked. Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house. But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the cab. Yes, probably. Did you take his number? No. And you--didn't you notice it? No. They looked, thunderstruck, at each other. At last Loisel put on his clothes. I shall go back on foot, said he, over the whole route, to see whether I can find it. He went out. She waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought. Her husband returned about seven o'clock. He had found nothing. He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope. She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity. Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing. You must write to your friend, said he, that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round. She wrote at his dictation. At the end of a week they had lost all hope. Loisel, who had aged five years, declared: We must consider how to replace that ornament. The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within. He consulted his books. It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case. Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief. They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six. So they begged the jeweler not to sell it for three days yet. And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February. Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest. He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there. He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders. He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs. When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner: You should have returned it sooner; I might have needed it. She did not open the case, as her friend had so much feared. If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said? Would she not have taken Madame Loisel for a thief? Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy. She bore her part, however, with sudden heroism. That dreadful debt must be paid. She would pay it. They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof. She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen. She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans. She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing. And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou. Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time. Her husband worked evenings, making up a tradesman's accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page. This life lasted ten years. At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest. Madame Loisel looked old now. She had become the woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired. What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us! But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming. Madame Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all about it. Why not? She went up. Good-day, Jeanne. The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered: But--madame!--I do not know--You must have mistaken. No. I am Mathilde Loisel. Her friend uttered a cry. Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you! Of me! How so? Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball? Yes. Well? Well, I lost it. What do you mean? You brought it back. I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad. Madame Forestier had stopped. You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine? Yes. You never noticed it, then! They were very similar. And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous. Madame Forestier, deeply moved, took her hands. Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most five hundred francs!

求助英语话剧剧本项链或雷雨,或其他的也行啦,长一点的,角色多一点的最好

不建议排雷雨。

我给孩子们排过,那玩意儿对学生来说难度有点大。

建议你排戏剧,莎士比亚的和莫里哀的都行。

书店里有剧本出售。

求莫泊桑《项链》的英文版舞台剧本

这是我们组在网上看了些和自己修改出来的,网上没现成的。

我们本来要演的,结果现在又不演了  Necklace  剧情:玛是个家境一般却渴望过贵妇生活的女子。

去参加一次高档舞会找朋友佛借了项链,却在舞会丢了项链,为了还债,她和丈夫辛苦工作了10年。

10年将她变得又老又丑,最后却得知项链本是假的。

  道具:音乐(德彪西《月光曲》)翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  男士西服一套 礼服至少2套 桌子 椅子两张(单人椅) 沙发 公园长椅 门 纸做的窗户 玫瑰花  请柬 玫瑰花 珍珠项链 手链及一些首饰 梳妆盒  扫帚 抹布 水桶 “十年后”的牌子  人物:旁白 Mathilde P Forestier和她仆人 舞会4对  音乐(德彪西《月光曲》)旁白,玛蒂尔德上场,站在窗边凝视窗外,沉思,而后慢慢走向舞台中央,坐下,梦想,神情随旁白内容而变化。

  [旁白]:she was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.  She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.  Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. 她也是一个美丽动人的姑娘,好像由于命运的差错生在一个小职员的家里。

她没有陪嫁的资产,也没有什么法子让一个有钱的体面人认识她,了解她,爱她,娶她;最后只得跟教育部的一个小书记结了婚。

她不能够讲究打扮,只好穿得朴朴素素,但是她觉得很不幸,她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,v  第一幕 [接到请柬]  One day, Pierrir recieved an education bureau party invitation ,and so happy to go home to prepare to show it to matilde  旁白:一天,皮埃尔拿到一封教育局舞会邀请函,高兴地回家准备给马蒂尔德  皮埃尔上场,音乐中断。

  Mathilde Open the door!  皮:(兴奋地敲门——体现拿到请柬后急于要给玛看的心情),玛蒂尔德,开门

  what the hell, you have not brought the key? Open the door by your own!  玛:真是的,你没带钥匙吗!自己开

(恼怒美梦被打破)  “There,” said he, “there’s something for you.”  皮:(开门——好心情并未被破坏,走向玛)看呀,这儿有点好东西给你。

(扬了扬请柬)  玛:是吗

什么东西

(边说边站起,接过请柬——感到有些意外,又非常高兴 她边走边读,慢慢的,情绪由开心转为懊恼,皮紧跟其后,伸着脖子,希望得到赞赏)  “What do you want me to do with that?”  玛:(扔请柬)你叫我拿这东西怎么办呢

(一脸懊恼的神情)  “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”  皮:(迅速小心地捡起请柬,难过地)但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,这个——一个好机会

我费了多大力气才弄到手,大家都希望得到,可是很难得到——它一向很少发给职员。

你在那儿可以看见所有的官员。

(玛任性地背着脸,皮围着玛转,体现皮讨好妻子,而玛任性,不听话的  “What do you want me to put on my back to go there?”  玛:可是,你打算让我穿什么去呢

(愤怒,瞪着皮)  “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”  皮:(结结巴巴,尴尬)你上戏园子穿的那件衣裳,我觉得就很好,依我……  ( 玛哭)  What’s the matter? What’s the matter?”  皮:(不知所措,着急地)你怎么了

你怎么了

  “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”  玛:(抑制悲痛,擦干泪,平静地)没有什么,只是,没有件象样的衣服,我不能去参加这个夜会,你的同 事,谁的妻子打扮得比我好,就把请柬送给谁去吧。

  “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”  皮:(难过)好吧,玛蒂尔德,做一身合适的衣服——你在别的场合也能穿——很朴素的,得多少钱呢

  I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.  玛:(暗自盘算了一下,然后迟疑地)准数呢,我不知道,不过我想,有四百法郎就可以办到。

  gosh, I just kept such a sum, it seems, I dream of the shotgun, which will vanish  皮:(脸色发白,面向观众,沮丧地)天啊,我恰好存着这么一笔款子,看来,我的猎枪梦,又成泡影了。

  “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”  皮:(对着玛)就这样吧,我给你四百法郎,不过你得把这件长衣裙做得好看些。

  I will. It's very nice of you. Honey  玛:(开心地跳起,热烈地)我会的

你真好,亲爱的

  三天后  ( 音乐 :舒伯特《小夜曲》尾声)  夜会的日子近了,但是她显得郁闷、不安、忧愁。

(玛坐在椅子上,沉思,面带忧愁)  What is the matter? Come, you have seemed very strange these last three days.  皮:怎么啦,看看,这三天来你非常奇怪(温柔地,关切地)。

  “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”  玛: 让我发愁的是一粒珍珠、一颗宝石都没有,没有什么好戴的,我处处带着穷酸气,我还是不去参加这个夜会了。

(略带埋怨)  “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”  皮:(沉思片刻)买几朵鲜花吧,在这个季节里,这是很时兴的,花十个法郎,就可以买二三朵别致的玫瑰。

  “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”  玛:(身子转到一边,依旧任性地)不成,在阔太太中间露穷酸相,再难堪也没有了。

  “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”  皮:( 窘迫地立在一边,绞尽脑汁)哎呀,你真傻,向你的好朋友佛莱思节夫人借几样珠宝,不就成了

你跟她很有交情,这点事满可以办到的

  “That’s true. I had not thought of it  玛:(兴奋地从座位上跳起来,拉住皮袖子)真的,我倒没想到

  第二幕 借项链  玛:“叮咚,叮咚……”(按着门铃)  佛:“玛丽,玛丽

  仆人:在,夫人。

我马上去开。

(放下手中的活)  玛: (微笑 )你好  Lady,this is mrs Mathilde  仆人:边让玛进门边说(夫人,是马蒂尔德太太)(见叫了两声仆人的名字没有应,从椅子里站起来,放下手中的宠物)  佛:Oh,玛蒂尔德,原来是你

  Oh, Mathilde, so it's you!  玛:你能借我些珠宝吗Can you lend me some jewelry?  佛:当然可以,你等着,(走向卧室去取梳妆盒)Of course, wait for me for a little while  旁白:这时的玛蒂尔德暗暗地笑了,她想象着佛来思节夫人的珠宝首饰……佛来思节夫人取来梳妆盒,放在桌子上,那是一件漂亮贵重的东西。

  Choose, my dear.  佛:(微笑着)挑吧,亲爱的。

  So many jewelry!  玛:(打开梳妆盒,惊呆了)这么多珠宝啊

(她先试了试一条手链,觉得不好,又试了另一条,又觉得不好,发现一条项链)珍妮,来,快帮我戴上。

  Mathilde, how beautiful you are! 佛:(为玛戴好项链,笑意盈盈)玛蒂尔德,你真漂亮

  Haven't you any more?  玛:(照了照镜子,觉得项链不太高贵) 珍妮,你还有没有别的,更漂亮一点的

  I have a lot of, just choose it by yourself!  佛:多着呢,自己挑吧

  Wow, a diamond necklace! Can I wear this necklace 玛:(突然发现一个青缎盒子,赶忙拿在手里,打开一看)哇,钻石项链

(恳求的眼光望着佛):我可以戴它吗

  Of course come on, let me help you 佛:当然可以,来,我来帮你。

(拿过项链,帮玛戴上)  Will you lend me this, only this?  玛:(盯着镜子中的她,深情地笑了,这时的她觉得好幸福,觉得自己好高贵,于是,她转过身来对佛来思节夫人)珍妮,我可以借这个吗

我只借这一件。

  Why, yes, certainly.  佛:当然,你看上去漂亮极了

  Really? You are so sweet! Thank you very much. 玛:真的吗

你太好了,太谢谢你了

(整个人跳了起来,搂住朋友的脖子,  狂吻,以示感谢,之后,迅速拿起桌上的那个青缎盒子,戴着项链跑了,并且一边跑一边向佛高声嚷)我会还给你的

  佛:(无奈地望着她的背影,笑着摇摇头)唉,这个玛蒂尔德

  第三幕 舞会(音乐起 ——约翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  伴着音乐,旁白起:  The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.  She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.  She left the ball about four o'clock in the morning.  夜会的日子到了,路瓦栽夫人得到了成功。

她比所有的女宾都漂亮、高雅、迷人,所有的男宾都注视她,打听她的姓名,求人给介绍;部里机要处的人员都想跟她跳舞,部长也注意她了。

她狂热地兴奋地跳舞,沉迷在欢乐里,什么都不想了。

她陶醉于自己的美貌胜过一切女宾,陶醉于成功的光荣,陶醉在人们对她的赞美和羡妒所形成的幸福的云雾里。

  第四幕丢项链及还债  (音乐弱)  The party is really happy today !ah Ah. 玛:(进门后,脱下旧外套,提起裙摆,跳几步华尔兹)  今天的晚会可真愉快啊

  玛:啊呀

  What is the matter with you?  皮:怎么啦

(不知发生什么事,语气平缓地)  I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace, she cried.  玛:我……我……我丢了佛来思节夫人的项链了

  What!--how? Impossible! You're sure you had it on when you left the ball?  皮:(急)什么

不会的

你确信你在舞会上还戴着它吗

(找妻子脱下的旧大衣)  Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house.  玛:是呀,我肯定掉在舞会上了  But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the carriage.  皮:万一掉在路上了呢,一定是掉在马车上了,马车上。

  Yes, probably. it in the carriage  玛:很可能,一定是掉在马车上了。

(哭,趴在桌子上)  I shall go back on foot, said he, over the whole route, to see whether I can find it.  皮:(沉默,吸烟)好吧,我把回来的路找一遍,再去警局问问吧。

(下)  My necklace, my necklace. God bless  玛:我的项链,我的项链,上帝保佑(在胸口划十字,回忆)(坐下,哭)  旁白:He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.  She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.  Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing  How?  玛:(急忙站起,走到门口,停住做一番祈祷,开门)怎么样

  皮:低下头无奈地摇摇头,  so, how could I return the necklace tomorrow? 玛:(哭)那,那我明天怎么去还项链

(坐下更大声地哭)  You must write to your friend, said he, that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round.  皮:(坐下,沉默)那就先给你朋友写封信,说你把项链的搭钩弄坏了,正在修理,过几天再还,这样才能有周转的时间。

  Ok  玛:好吧。

,(坐下写信)  旁白:Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.  They found, in a shop at the Palais Royal, a tring of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.  然而,项链并没有找到。

他们四处借钱,买了串一模一样的钻石项链还给佛莱思节夫人。

之后他们开始了十年艰辛的还债生活。

  第五幕【明真相】  (音乐起——马格纳《美丽的早晨》)  ( narrator ) at the end of tenth years, the debt was gone finally. One day, she went to the park for a walk, and get some rest after one weeks tired . Then, she saw a woman walking, it is the Laith 's wife, she is still young, still beautiful. Road tile plant lady get many feelings, and walked up to it 旁白)第十年年底,债务总算还请了。

一天,她到公园去走走,舒散一星期来的疲劳。

这时候,她突然看见一个妇人在散步,原来就是佛莱思节夫人,她依旧年轻,依旧美丽动人。

路瓦栽夫人无限感慨,她走上前去  Good-day, Jeanne.  玛:你好,珍妮。

  But--madame!--I do not know--You must have mistaken.  佛:(非常惊讶,磕磕巴巴地)可是……太太……我不知道……你一定是认错人了。

  who are you, dirty dead, don't get close tou our lady! 仆人:你是谁,脏死了,别靠近我们太太

  No. I am Mathilde Loisel.  玛:没错,我是玛蒂尔德啊

(同时用手去抓佛的手)  Oh, my poor Mathilde! How you are changed!  佛:(把手缩回,上下打量玛)啊

……我可怜的到蒂尔德,你怎么变成这样

  Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!  玛:(低下头)是呀,多年不见了。

(两个人同时散步,走到公园椅子边坐下)这些年来我忍受了许多苦楚,……而且都是因为你

……  Of me! How so?  佛:因为我

……这是怎么讲的

  Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?玛:你一定记得你借给我的那挂项链吧,就是我戴了去参加教育部夜总会的那挂。

  Yes. Well?  佛:(想了一下)噢,记得,  (玛低下头,若有所思)  Well, I lost it.  玛:我把它丢了。

  What do you mean? You brought it back.  佛:(很惊讶)哪儿的话,你不是已经还给我了吗

  I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad.  玛:我还给你的是另外一挂,跟你的完全相同,你瞧,我们花了十年功夫, 才还清了它。

(佛很惊讶)你知道,像我们这样什么也没有的人,这可不容 易啊

  You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?  佛:(恍然大悟地)你是说你买了一挂钻石项链赔我吗

  Yes. You never noticed it, then! They were very similar.  玛:(带着天真得意地笑)对呀,(抓住佛的手) 你当时没看出来吧,那简 直就是原来的那一挂呀

  Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!  佛:(感动地抓住玛的一只手,站起来)唉,我可怜的玛蒂尔德

可是,我的那一挂是假的,至多值五百法郎

……  玛:(急忙站出来,呈惊讶状)啊……

求 话剧 《项链》英文版 的表演

旁白(Aside)\\\/介Introduction):Longagotherewasacrazycountry,inthiscrazycountrythereweresomecrazypeople,tryingtoshowthecrazyhistorybycrazyways.在很久很久以前,有个的国度住着一群疯狂的人,用疯狂的方式给讲述着疯狂的故事。

o(∩_∩)o...哈哈MrJingkewasthemostfamousswordsmanandwassenttokillkingofQing,“Yingzheng”.Butfinallyhefailed.Doyouwanttoknowwhathappenedatthattime?Okay,nextshowwilltellyouthetruth.闻名遐迩的刀客,荆轲先生,被委以刺杀秦始皇嬴政的任务。

但最终还是失败鸟。

你想知道当时的情形如何吗

好,下面的我们将给你呈现当时真实的一幕。

ActionI太子丹(上,掏出镜子梳头,做自恋状):Mirror,mirror,tellme,whoisthemostprettymanintheworld?(画外音:It’syou,PrinceDan!太子丹高兴状)Thankumirror!(面对观众)I’mPrinceDan,themagicmirrorsaidIamthemostattractivemanintheworld.ButYingZhengisajealousguy,Ifeelhewillkillmeifmirrortoldhimthetruth.Iamsoscared.SowhatcanIdo?(向幕里大叫)Whereismyminister?太子丹(上,掏出镜子梳头,做自恋状):魔镜魔镜告诉我,天下男人谁最美

(画外音:是你是你太子丹太子丹高兴状)非常感谢,我的魔镜(面对观众)我是太子丹,魔镜告诉我说我是天下最美的男人但是嬴政老小子嫉妒于我,倘若给他从魔镜那儿得知了真相,必要追杀于我。

太可怕了,我该咋办啦

(向幕里大叫)我的小弟们呢,哪儿去了

阿三(毕恭毕敬):Honey,Iamcoming亲耐滴老大,我来也。

太子丹:I’vetoldyouagainandagainthatyoushouldcallme“mymostbeautiful、graceful、handsome、charming、cute、smartanddearestPrinceDan”!我怎么告诉你的,以后见到我要喊“我最最漂亮,潇洒,帅气,和蔼,可爱,机灵和尊敬的太子丹殿下”,你又忘了

阿三:Sure,honey!Ihaveagoodidea.WecanfindaherotokillYingZheng~~~(作杀状)了解,亲耐滴

我有个好主意。

我们找个大英雄去刺杀嬴政。

太子:Ohyeah~~~.Whatisthemostexpensivecommodityinthiscentury?Talent!(二十一世纪最需要的是什么,人才

这句话要跟观众交流,最好由观众来回答,然后拍阿三肩膀,做赞许状)Goodidea!Butwhoistherightcandidate?妙计

那么谁是最佳人选捏

阿三:AfterscreeningIhavetwopromisingpersonsonhand.OneisMissLiMoChou,theotherisMrJinKe.TomorrowtheywillPKfortheNO1killeroftheworld.眼下我有俩在册人手,一个名曰李莫愁,另一个便是荆轲。

明天他们讲通过PK来角逐最佳杀手称号

太子:Well,showmethewinnerassoonaspossible,OK?那行,动作要快,ok

阿三:Yes.着

灰姑娘英语话剧剧本

<<灰姑娘>>剧本英汉对照版:Once there lived a kind and lovely girl. After her father's death, her stepmother became cruel to her.Her two step-sisters teased her, asking her to do all the housework.从前有一位可爱善良的姑娘,她父亲很早就去世了。

她的继母经常虐待她,继母带来的两个孩子也经常欺负她,她们把灰姑娘当女拥一样使唤。

stepmother: Do the laundry and get on with your duties. Clean the floors right away. And what's more,bring me my breakfast. 把这些衣服拿到洗衣房做你的事情。

把地板赶快给我擦干净。

另外,把我的早饭带来。

stepsister1: Cinderella! Get me my sweater, I feel a little cold.灰姑娘,把我的衣服拿来,我感到有点冷。

stepsister2: Hurry up! Prepare the carriage for me, hand me my gloves. I'm to be late for my date. You're so, you're always so sluggish.快点

把马车给我准备好,递我手套。

我约会要晚了,你总是那么慢慢腾腾的。

Cruel as her stepmother was to her, Cinderella still lived an optimistic life. She had a lot of animal friends.虽然继母这样对她,可灰姑娘还是乐观地活着,另外她还有许多小动物做她的朋友。

One day, the king held a party for the prince to choose the girl he loved. Every maid in the town was invited to the party.一天,国王要让王子自己选择心爱的人,为王子举办了一个宫廷舞会,邀请城里所有的姑娘参加。

The stepmother took her two daughters to the party, leaving Cinderella at home, because she was jealous of Cinderella's beauty.可继母嫉妒灰姑娘的美貌,让灰姑娘在家干活,独自带着女儿去了。

Cinderella was broken-hearted. At that time, her fairy godmother appeared.灰姑娘非常地伤心,这时,教母出现了。

Cinderella: There's nothing left to believe in. Nothing!没有什么我相信的事情,什么也没有

Godmother: Nothing, my dear? Oh, now you don't really mean that.亲爱的,什么也没有吗

但现在你的意思并不是这样。

Cinderella: Oh, but I do.噢,但我确实是这样想的。

Godmother: Nonsense, child! If you'd lost all your faith, I couldn't be here. And here I am!Oh, come now, Dry those tears! 胡说,孩子。

如果你失去了你的信仰,我就不会在这里了。

但现在我在这,噢,过来,擦干眼泪。

Cinderella: Why then, you must be...为什么你一定在。

Godmother: Your fairy godmother? Of course. Now let's see, hmm...now...the magic words.Bibbidi-boddidi-boo. Put them together and what have you got.你传说中的教母

当然,现在让我看看。

现在,这些魔力的话,Bibbidi-boddidi-boo。

把它们放在一起,看你得到了什么。

Cinderella: Oh, it's beautiful! It's like a dream, a wonderful dream come true.噢,它太美丽了

象一个梦,一个美好的梦想变成了现实。

Godmother: Yes, my child, but like all dreams, well, I'm afraid this can't last forever. You'll have only till night and...是的,我的孩子,象所有的梦一样。

恐怕它不能永远延续下去。

你仅仅能在午夜和。

拥有它。

Cinderella: Midnight?Oh, thank you.午夜

噢,谢谢你。

Godmother: Oh, just a minute. Remember, on the stroke of twelve, the spell will be broken and everything will be as it was before.噢,等一会儿。

记住,当时钟敲响到12点的时候,钟将会打破,一切事情又恢复了从前。

Cinderella: Oh, I understand, but...it's more than I ever hoped for.哦,我懂了。

但它比我期望的要多地多。

Godmother: Bless you, my child. Enjoy yourself.祝福你,我的孩子,玩得开心。

At the party, Cinderella danced with the prince all the time.Time passed quickly. All of a sudden, Cinderella caught sight of the clock on the wall. Oh, it is almost twelve o'clock-five to twelve!舞会上,灰姑娘成了王子唯一选中的舞伴,灰姑娘与王子高兴地跳舞,旁人都很羡慕地看着他们,议论他们。

时间在美妙的歌舞中过去,墙上的大钟突然映入灰姑娘的眼里,差5分钟12点。

Cinderella: Oh, my goodness!噢,天啊

Prince: What's the matter?什么事

Cinderella: It's midnight. It's almost midnight.午夜了,快到午夜了。

Prince: Yes, so it is.But why?是的,但又怎样呢

Cinderella: Goodbye.再见。

Prince: No, no,wait, you can't go now.不,等等,你现在不能走。

Cinderella: Oh, I must, please, I must.噢,我必须走。

Prince: But why?但为什么呢

Cinderella: goodbye.再见。

Prince: No, wait, come back. Please come back! I don't even know your name. How will I find you? Wait, please wait! Wait!不,等等,回来,请回来

我连你的名字都不知道呢。

我怎么能找到你呢

等等,等等,等等

Cinderella: Goodbye.再见。

The next day, every maid in the town was ordered to try the glass shoe.Whoever the shoes fitted well would be the bride of the princel.No one could put on the shoe, nor could the two step-sisters. When the officials were going to leave, Cinderella appeared and asked to have a try.第二天,国王命令城中每一位女孩必须史穿玻璃鞋,穿上鞋子最合适的姑娘将成为王子的新娘。

但城中没有一个女孩能穿着合适。

最后来到灰姑娘的家中,继母的女儿们当然也不能穿上那双玻璃鞋,正当国王的大臣要离开时,灰姑娘出现在楼梯上,她要求试一试鞋。

Cinderella: Please wait! May I try it on?请等等

我可以试一下吗

Stepmother: Oh, pay no attention to her.噢,别理她。

stepsister1: It's only Cinderella!她仅仅是灰姑娘

stepsister2:Impossible.不可能。

stepsister1: She's out of her mind.她疯了。

stepmother: Yes, yes. Just an imaginative child.是的,是的,只是一个爱想象的孩子。

Duke:Of course, you can have a try, my fair lady.当然你可以试试,我的女士。

Duke: Oh, no!No!This is terrible. The king! What shall I do?噢,不

这很糟糕。

国王

我该做什么呢

Cinderella: But perhaps this would help...但这或许有点帮助。

Duke: No, no. Nothing can help now, nothing.不,不。

现在什么都帮不了。

Cinderella: You see, I have the other slipper.你看,我有另一只拖鞋。

Cinderella and the prince held a grand wedding and they led a happy life from then on.王子和灰姑娘举行了盛大的婚礼,幸福地生活。

<<灰姑娘>>剧本英文版:第一场:旁白:Long, long ago, there was a cute girl, her name is Alice, her mother was dead, her father loved her very much.Father: Dear daughter! These presents are for you! Do you like them?Alice: Yeah, thank you, Dad. Father: My lovely daughter, I hope you are happy forever! 旁白:But one day, her father married a new wife. Look, her step mother and her new sisters are coming.Stepmother: Helen, Jenny, look, how beautiful the house is! mso-charHelen: Yes, and so many fruits. Apples,bananas, mangoes and lychee. Wow, I like them.(吃水果)Jerry: Mum, look, so many beautiful clothes. I like this dress. (往身上穿)Alice: Oh, no, that’s my dress. It’s a new dress my father bought for me. Jerry: Who are you? Mum, who is she?Stepmother: She is your little sister. But it doesn’t matter. Look! Alice, go, clean the room and then cook for us.Alice: Why? I’m not your servant.Stepmother: Yeah. But from now on you are our servant.Alice and Jerry: Mum, I like her dress.(拽衣服)Jenny:I like her necklace.(抢项链戴在脖子上)旁白:After that, Alice had been their servant. She worked and worked from morning to night. She had no room to live, she had no good food to eat and good clothes to wear. She was more and more dirty, so people called her Cinderella.第二场:Stepmother: Who is it?Soldier: It’s me. I’m the soldier of the palace.(打开门)Good morning, madam, this is for you and your daughters. mso-charStepmother: What is it?(打开信看)(欢呼)Helen, Jerry, good news! There will be a big dancing party in the palace. The prince will select a queen among the young girls. mso-charTwo daughters: Hooray! I’ll be the queen! mso-charStepmother: Come on, daughters. You must put on your most beautiful dress and make up! mso-charAlice: Mum, I want to go ,too. mso-charThree: You? Look at yourself, so dirty and so ugly. mso-charStepmother: Daughters, are you ready? Let’s go. mso-charAlice: Oh, my friends. I really want to go. What shall I do? mso-charCat, Peagion, Dog: Don’t be so sad, Alice. At least, we are with you. mso-charFairy: Poor girl, let me help you. mso-charAnimals: Wow, how beautiful! mso-charCat: You’re the most beautiful girl I’ve seen. mso-charDog: Yes! You will be the most beautiful girl in the party! mso-charPeagion: Yes! And the prince will love you at once! mso-charFairy: Alice, go to the party and dance. But remember you 150%; TEXT-INDENT: 48pt; mso-char-indent-count: 4.0; mso-char-indent-size: 12.0pt>must come back before 12 o’clock. Or you will 150%; TEXT-INDENT: 48pt; mso-char-indent-count: 4.0; mso-char-indent-size: 12.0pt>change back.Alice: Thank you , Fairy.(跑)Fairy: (喊)Be careful! Don’t forget the time! Alice: I won’t forget.第三场mso-charMinister1: Ladies and gentlemen, welcome to the prince dancing ball. This night, our prince will select the most beautiful and kindest girl to be his queen .Now, young girls, come to the front,please!Minister2:How are they?Which one do you like?Prince: No, I don’t like anyone.(Alice come in)Ministers: Wow, how beautiful!(She’s like a fairy. She’s like a Angel. She’s so lovely. She’s like a princess. How pretty the girl is!)Prince: Pretty princess, may I dance with you?Alice: I’d like to.(music and dance)(one person pick up a clock)Alice: Oh, it’s time to go back. I must go now.Prince: Wait, princess, wait!Alice(跑,掉一只鞋)Prince: (拿起鞋)Pretty princess!Why are you leaving? I must find you!Soldiers!Soldiers: Yes!Prince: Take the shoe to every house. You must find the girl for me.Soldiers: Yes, your highnesss!第四场:(士兵敲门)Stepmother: What’s the matter, soldiers?Soldier1: Are there any young girls in your family, madam?Soldier2: The pretty princess lost her shoe in the palace.Soldier3: The prince wants to find her and marry her.Helen: Let me try.The shoe is mine.Soldier1: No,it’s not yours. It’s too small for you.Jenny: It’s mine. Let me try it.Soldier2: No, it’s not yours, it’s too small for you.Stepmother: Hi, come on, maybe it’s mine. Let me try it. mso-charSoldier3:Oh, my god, it couldn’t be yours. Do you have another daughter?Alice: Hello, gentlemen, may I try it?Stepmother :You? Go away!Helen: Look at yourself!Jenny: So dirty and so ugly!mso-charHead Soldier: No, ladies, let her try! Come, little girl, try it on,please!mso-charAlice: Thank you! (试鞋)mso-charSoldiers: Wonderful! It’s yours! It fits for you very well!mso-charSoldier1:(Call prince)5535240mso-charPrince: Hello, this is prince speaking!mso-charSoldier1: Good news, your highnesss! We have found the beautiful girl.mso-charPrince: Really? That’s wonderfull! I’ll come at once.mso-charFairy: My child, happy time is coming. Let me help you the 1last time.(变美丽)mso-charPrince: Oh, my deariest princess, I love you, go with me and be my queen, OK?mso-charAlice: OK!mso-charStepmother and sisters: How did it happen?(昏倒)mso-char旁白:The story finished. Alice found her happiness. Alice and the prince lived happily ever after! And that brings us to the end of the play.(善有善报,恶有恶报,善良的人终会有好报,灰姑娘最终找到了自己的幸福,与王子幸福地生活在一起

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片