
亨利五世经典对白
国王亨利五世:一旦更多他为突破口,亲爱的朋友们,再一次;或接近墙,与我们的英语死
[提供一个信息,从国王亨利向法国国王] 埃克塞特:这是他声称,他的威胁和我的邮件。
除非*海豚* [故意mispronounced ] 埃克塞特:在这里,向谁明文我带来了问候。
法国国王:对我们来说,我们会考虑这进一步。
明天你应承担我们的充分意图回到我们的兄弟英格兰。
dauphin :为dauphin * * [强调正确发音] dauphin : ,我站在这里,为他。
是什么,他从英格兰
埃克塞特:鄙视和蔑视,略有方面,蔑视和任何一件事,未必misbecome强大的寄件者, doth他奖你。
因此,说我的国王。
[解决部队] 国王亨利五世:和克里斯crispian应ne'er去从今天开始直到结束的世界,但我们在它应紧记。
我们几个,我们很乐意数,我们带的兄弟,因为他今天的人鸡舍他的血与我应我的兄弟,他ne'er情节恶劣,所以,这一天应温柔他的病情,先生们,现在在英格兰abed应认为自己acursed他们并不在这里,举行他们的manhoods廉价,而任何发言,争取与我们后,圣克里斯的一天
国王亨利五世:我们不会寻求一个战役,因为我们,但我们,我们说我们将不会顺利。
国王亨利五世:祢我,如果祢我,在最坏的;和你穿我,如果你穿我,越办越好。
国王亨利五世:如果小故障的程序就distemper ,不得纵容,我们应如何舒展我们的眼睛,当资本罪,咀嚼,吞咽和消化,出现在我们面前的呢
国王亨利五世: canst你爱我吗
公主凯瑟琳:我不能告诉。
国王亨利五世:可以随时将您的邻居告诉,凯特
我会要求他们。
国王亨利五世:海关curtsy伟大的国王。
我们是制造商的礼貌,凯特。
国王亨利五世: [后亲吻公主凯瑟琳]你有巫术在您的
翻译莎士比亚 :亨利五世中的文字
从这白天向世界的结局但是在它中我们将去被记得.我们很少一点我们很少一点,我们用带子绑扎的兄弟愉快.因为今天其甩掉他的血液有的自我的他将是我的兄弟
喻恩泰 英文演讲
恩泰大哥那段台词出自《亨利五世》,是莎士比亚的有名戏剧。
那段英文台词我实在是找不到,对不住了。
我找到了中文的演说内容(比较长): 亨利五世在阿金库尔战前的演说! 威斯摩兰 啊,只要我们这儿能添上一万个今天在英格兰闲着的人们
亨利王 是哪一位在发出这样的愿望
我那威斯摩兰姑丈吗
不,好姑丈。
要是我们注定该战死在疆场上,那我们替祖国招来的损失也够大了;要是我们能够生还,那么人越少,光荣就越大。
上帝的意旨
我求你别希望再添一个人。
我并不贪图金银;也不理会是谁花了我的钱;说实话,人家穿了我的衣服,我并不烦恼——这一切身外之物全不在我心上。
可要是渴求荣誉也算是一种罪恶,那我就是人们中最罪大恶极的一个了。
下,说真话,姑丈,别希望从英格兰多来一个人。
天哪,我不愿错过这么大的荣誉,因为我认为,多一个人,就要从我那儿多分去一份最美妙的希望。
啊,威斯摩兰,别希望再多一个人吧
你还不如把这样的话晓谕全军:如果有谁没勇气打这一仗,就随他掉队,我们发给他通行证,并且把沿途所需的旅费放进他的钱袋。
我们不愿跟这样一个人死在一块儿——他竟然害怕跟咱们大伙儿一起死。
今天这一天叫做“克里斯宾节”(25),凡是度过了今天这一关、能安然无恙回到家乡的人,每当提起了这一天,将会肃然起立;每当他听到了“克里斯宾”这名字,精神将会为之一振。
谁只要度过今天这一天,将来到了老年,每年过克里斯宾节的前夜,将会摆酒请他的乡邻,说是:“明天是圣克里斯宾节啦
”然后,他就翻卷起衣袖,露出伤疤给人看,说:“这些伤疤,都是在克里斯宾节得来的。
”老年人记性不好,可是他即使忘去了一切,也会分外清楚地记得在那一天里他干下的英雄事迹。
我们的名字在他的嘴里本来就像家常话一样熟悉:什么英王亨利啊,培福、爱克塞特啊,华列克、泰保啊,萨立斯伯雷、葛罗斯特啊,到那时他们在饮酒谈笑间,就会亲切地重新把这些名字记起。
那个故事,那位好老人家会细细讲给他儿子听;而克里斯宾节,从今天直到世界末日,永远不会随便过去,而行动在这个节日里的我们也永不会被人们忘记。
我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟;不论他怎样低微卑贱,今天这个日子将会带给他绅士的身分。
而这会儿正躺在床上的英格兰的绅士以后将会埋怨自己的命运,悔恨怎么轮不到他上这儿来;而且以后只要听到哪个在圣克里斯宾节跟我们一起打过仗的人说话,就会面带愧色,觉得自己够不上当个大丈夫。
萨立斯伯雷 尊贵的君王,请立即准备起来吧,法兰西已声势浩大地摆好了阵势,就要用全副力量向我们冲锋啦。
亨利王 一切都准备好啦——假如是,我们的思想已有了准备。
威斯摩兰 如今谁还存心想退缩,他就得死
亨利王 你不再希望从英格兰多来些人了吧,姑丈
威斯摩兰 上帝明鉴
但愿就只陛下和我两个,再没第三个帮助,打下这光荣的一仗
亨利王 呃,听你这会儿的愿望,五千名壮士又成了多余
凭他们对我的忠心,他们决不会希望只剩下我一个人。
——你们都知道各自的位置了吧
——上帝和你们全体同在
[号角声。
蒙乔上]。
蒙乔 我再一次向你了解,亨利王,在你那万难幸免的毁灭面前,你是否准备用赎金来向我们求和——当真不假,你就站在深渊的边缘,眼看就要给浪涛卷了去
此外,也是为了慈悲,我们的大元帅要你嘱咐你手下的人,别把忏悔忘了,好让他们的灵魂,在脱离战场的当儿,得到了安宁的归宿——这班可怜虫,他们的身子是少不得要葬在这儿,在这儿腐烂啦。
亨利王 这回是谁派你来的
蒙乔 法兰西大元帅。
亨利王 我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。
好上帝
他们干吗要这样欺人
从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。
不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土——在法兰西造成一场瘟病疠疫。
所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。
让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。
我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来——我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃——是时间害得我们这般腌臢;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。
我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。
要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。
使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。
去回报你的元帅吧。
蒙乔 我会转告的,亨利王。
咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。
(下。
) 亨利王 只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。
[约克上。
] 约克 皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。
亨利王 我就任命你,勇敢的约克。
现在,兵士们,奋勇前进
上帝,今天的胜负,全由你决定
《亨利五世》(Henry V)是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的一部历史剧,据考证作于1599年。
故事基于英格兰亨利五世国王的人生,着重描写百年战争期间阿金库尔战役的前后事件。
该剧本是四部曲的最后一部,前面三部为《理查二世》、《亨利四世第一部》和《亨利四世第二部》。
原来的观众已经在《亨利四世》中熟悉了这个角色,被描述成一个放荡的难以控制的王子亨利。
在《亨利五世》中,年轻的王子成长为成熟男人,致力于征服法国。
剧情介绍: 亨利五世伊丽莎白剧院的舞台不使用舞台布景。
莎士比亚意识到在伸展式舞台表现大型战争和场景切换的难度,因此使用了致辞者来向观众解释故事,并鼓励他们使用自己的想象。
致辞者在开场时呼唤“光芒万丈的缪斯女神”,亨利国王“具备着战神的气概”。
并说“这么一个“斗鸡场”容得下法兰西的万里江山
还是我们这个木头的圆框子里塞得进那么多将士
”,因此希望观众通过想象克服舞台的局限,“来激发你们庞大的想像力吧”。
剧本开始于亨利着手筹备与法国开战的舰队,包括剑桥伯爵和另外两人密谋在南安普敦暗杀亨利的真实事件。
亨利机智地揭露了阴谋和残忍地对待暗杀者预示着他已经和以前的剧本中展示的形象有所不同。
当致辞者再度登场的时候,告诉观众国家为战争所作的努力,“他们卖掉了牛羊去买骏马”,并告诉观众“只要我们能做得到,决不让看客中有哪一位会反了胃。
” 正如莎士比亚所有严肃的剧本一样,同时描绘了一些小的喜剧角色与主要角色形成对比,有时在侧面评价主要角色。
在这个剧本中,他们是一些亨利军队的普通士兵,包括《亨利四世》中的毕斯托尔(Pistol)、尼姆(Nym)和巴道夫(Bardolph)。
军队中还包括了不列颠群岛各个部分的代表:一个苏格兰人、一个爱尔兰人、一个英吉利人以及弗鲁爱林(一个滑稽老套的威尔士士兵,他的名字是典型的威尔士人名“Llywelyn”的谐音。
剧本还简单涉及了法斯塔夫之死,他是亨利五世在《亨利四世》中一度的朋友。
接着,致辞者者再次登场,寻求观众对英格兰海军的想象,“啊
就这样想像吧,你是站在海岸上,望见汹涌的浪涛中”,他说道,“假定吧,大使已从法兰西回来,报告哈利,那法兰西国王愿意把凯瑟琳公主嫁给他,公主的赔嫁却只是几个区区不足道的公国。
” 在阿福勒尔包围战中,亨利发表了他最著名的演说之一:“好朋友们,再接再厉,向缺口冲去吧...”[2] 阿金库尔战役之前,胜利看起来并不明朗,亨利五世正陷在最窘迫的泥沼里。
年轻的国王的英雄气质在他决定夜间巡视英格兰营地的时候得到了体现,他乔装打扮,安慰她的士兵们,并找出他们对他真实的意见。
当战争开始的时候,亨利发表了他著名的演说来激励他的部队:“从今天直到世界末日,永远不会随便过去,而行动在这个节日里的我们也永不会被人们忘记。
我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——因为,今天他跟我一起流着血,他就是我的好兄弟”。
[3] 阿金库尔战役之后,亨利试图向法国公主凯瑟琳求爱。
最后法国国王同意亨利作为法国君主继承人。
伊莎贝尔王后说:“但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧
” 在幕布降落前,致辞者又出现在舞台,悲伤地说道“只可叹国政操在许多人手里,到头来丧失了法兰西,又害得英格兰遍地流血”,暗示着接下来为亨利六世统治时期,莎士比亚以前曾经将之搬上舞台。
要想找到估计只能买英文原著了。
是唯一 是最爱 你是我们的好恩泰
欢迎您到百度 喻恩泰 贴吧和广大鱼翅们一起交流,谢谢
《兄弟连》中的经典的和感人的台词和情节,有没有人愿意提供
国王亨利五世:一旦更多他为突破口,亲爱的朋友们,再一次;或接近墙,与我们的英语死
[提供一个信息,从国王亨利向法国国王] 埃克塞特:这是他声称,他的威胁和我的邮件。
除非*海豚* [故意mispronounced ] 埃克塞特:在这里,向谁明文我带来了问候。
法国国王:对我们来说,我们会考虑这进一步。
明天你应承担我们的充分意图回到我们的兄弟英格兰。
dauphin :为dauphin * * [强调正确发音] dauphin : ,我站在这里,为他。
是什么,他从英格兰
埃克塞特:鄙视和蔑视,略有方面,蔑视和任何一件事,未必misbecome强大的寄件者, doth他奖你。
因此,说我的国王。
[解决部队] 国王亨利五世:和克里斯crispian应ne'er去从今天开始直到结束的世界,但我们在它应紧记。
我们几个,我们很乐意数,我们带的兄弟,因为他今天的人鸡舍他的血与我应我的兄弟,他ne'er情节恶劣,所以,这一天应温柔他的病情,先生们,现在在英格兰abed应认为自己acursed他们并不在这里,举行他们的manhoods廉价,而任何发言,争取与我们后,圣克里斯的一天
国王亨利五世:我们不会寻求一个战役,因为我们,但我们,我们说我们将不会顺利。
国王亨利五世:祢我,如果祢我,在最坏的;和你穿我,如果你穿我,越办越好。
国王亨利五世:如果小故障的程序就distemper ,不得纵容,我们应如何舒展我们的眼睛,当资本罪,咀嚼,吞咽和消化,出现在我们面前的呢
国王亨利五世: canst你爱我吗
公主凯瑟琳:我不能告诉。
国王亨利五世:可以随时将您的邻居告诉,凯特
我会要求他们。
国王亨利五世:海关curtsy伟大的国王。
我们是制造商的礼貌,凯特。
国王亨利五世: [后亲吻公主凯瑟琳]你有巫术在您的
大侦探福尔摩斯中台词Once More unto the Breach是什么意思
这是援引莎士比亚《亨利五世》中亨利在战前激励士气的名句,可理解为“让我们再上火线”
莎士比亚话剧最经典的十句台词
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。



