
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种
为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。
但是意思是一样的。
这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。
为什么一部电影看两遍结果有些台词不一样
这么说粤语中的语序跟是不一样的,举最简单的例子,粤语中说走先”,就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。
英语,电影里的英语字幕能看得懂,但就是一句都听不懂
是字幕有问题吗
我发现有单词根本不说,但是一样
我能不能猜并非专业而且英语基础不扎实
估计你的口语也不怎么发音存在问题。
如果你不知道一个单词的正确发音,你听起英语来自然会觉得听不懂。
但是如果你在词汇方面足够努力,这种情况下就会导致你看得懂,但听不懂,也可能说不准确的现象。
怎么把电影的台词植入电影 就是最原始的字幕代替别人加进去的字幕 希望知道的人们帮我解决一下哈 万分感谢
如果是内嵌的字幕我不知道怎么弄,如果是可以改后缀为txt格式自己更改字幕。
如果想要替换就删掉原来的,然后把你希望加载的改名,改成跟视频文件一样的名字就可以,内嵌的字幕可能不好搞掉
为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕
比如说《无双》,有的对白和字幕对不上,看过的都知道
电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本



