仿写句子 1.红胸的知更鸟醒来了,它们用细细的小腿站在枝头,摇晃着身子,也轻轻吟唱起快乐的歌儿 2
灰翼的小喜鹊醒来了,它们软软的翅膀贴在身上,扑棱着脑袋,也优雅的跳起了欢快的舞蹈。
关于知更鸟的诗歌
Who killed Cock Robin Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. 谁杀死了知更鸟
我,燕子说, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。
Who saw him die? I, said the Fly, With my little eye, I saw him die. 谁看见他的死
我,苍蝇说, 用我小小的眼睛, 我看见他的死。
Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. 谁取走了他的血
我,鱼说, 用我小小的碟子, 我取走了他的血。
Who'll make his shroud? I, said the Bettle, With my thread and needle, I'll make the shroud. 谁来为他制丧衣
我,甲虫说, 用我的线和针, 我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. 谁来为他掘墓
我,猫头鹰说, 用我的锄和铲 我来为他掘墓。
Who'll be the parson? I, said the Rook, With my little book, I'll be the parson. 谁来为他布道
我,乌鸦说, 用我小小的册子, 我来为他布道。
Who'll be the clerk? I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. 谁来为他记史? 我,云雀说, 如果不是在黑暗中, 我来为他记史。
Who'll carry the link? I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. 谁来秉持火把
我,红雀说, 我马上就把它拿来, 我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. 谁来充当丧主
我,鸽子说, 我来悼念我的爱人, 我来充当丧主。
Who'll carry the coffin? I, said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. 谁来运载棺材
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚, 我将运载棺材。
Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. 谁来拉上棺罩
我们,鹪鹩说, 夫妇俩一起, 我们来拉上棺罩。
Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. 谁来吟唱圣歌
我,歌鸫说, 她坐在灌木上, 我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, I'll toll the bell. 谁来鸣响丧钟
我,牛说, 因为我能够拉, 我来鸣响丧钟。
All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. 空中所有的鸟 叹息并且悲哀 当他们听到丧钟响起 为了可怜的知更鸟。
杀死一只知更鸟英文台词
Atticus Finch:I remember when my daddy gave me that gun. He told me that I should never point it at anything in the house; and that he'd rather I'd shoot at tin cans in the backyard. But he said that sooner or later he supposed the temptation to go after birds would be too much, and that I could shoot all the blue jays I wanted - if I could hit 'em; but to remember it was a sin to kill a mockingbird. Well, I reckon because mockingbirds don't do anything but make music for us to enjoy. They don't eat people's gardens, don't nest in the corncrib, they don't do one thing but just sing their hearts out for us.Scout:May I see your watch? To Atticus, My Beloved Husband. Atticus, Jem says this watch is gonna belong to him some day.Atticus Finch:That's right.Scout:Why?Atticus Finch:Well, it's customary for the boy to have his father's watch.Scout:What are you gonna give me?Atticus Finch:Well, I don't know that I have much else of value that belongs to me... But there's a pearl necklace; there's a ring that belonged to your mother. And I've put them away, and they're to be yours.Atticus Finch:If you just learn a single trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.
《是谁杀了知更鸟》这首诗到底有什么寓意
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。
此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。
看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。
寓意应结合它的背景来看 起源 鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。
大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景 就十八世纪而言,英国发生了工业革命。
促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。
包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。
他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧
这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
我的想法大概是: 深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪. 最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤. 所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟, 全都叹息哭泣, 当他们听见丧钟, 为可怜的知更鸟响起。
这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.记得采纳啊
求 杀死一只知更鸟 中的一段英文
是这一段吧
是在第11章的结尾。
。
。
。
。
。
。
You know, she was a great lady. A lady? Jem raised his head. His face was scarlet. After all those things she said about you, a lady? She was. She had her own views about things, a lot different from mine, maybe... son, I told you that if you hadn't lost your head I'd have made you go read to her. I wanted you to see something about her- I wanted you to see what real courage is, instead of getting the idea that courage is a man with a gun in his hand. It's when you know you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do. Mrs. Dubose won, all ninety-eight pounds of her. According to her views, she died beholden to nothing and nobody. She was the bravest person I ever knew.在这里有英文版整本,而以上的那一段在第49页。
知更鸟的寓意是什么
它代表着什么
如果是托物言志的话,它又代表着什么
Who killed Cock Robin? (?)
是我,麻雀说, 我杀了知更鸟, 用我的弓和箭。
谁看到他死
是我,苍蝇说, 我看到他死, 用我的小眼睛。
谁取走他的血
是我,鱼说, 我取走他的血, 用我的小碟子。
谁来做寿衣
是我,甲虫说, 我将为他做寿衣, 用我的针和线。
谁来挖坟墓
是我,猫头鹰说, 我将为他挖坟墓, 用我的凿子和铲子。
谁来当牧师
是我,乌鸦说, 我将为他当牧师, 用我的小本子。
谁来当执事
是我,说, 如果不是在暗处, 我将当执事。
谁拿火炬来
是我,红雀说, 我将拿它片刻。
我将拿火炬来。
谁来当主祭
是我,鸽子说, 我将当主祭。
为吾爱哀悼。
谁来抬棺
是我,鸢说, 若不经过夜晚, 我将抬棺。
谁来扶棺
是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们将扶棺。
谁来唱赞美诗
是我,说, 当他埋入灌木丛中, 我将唱赞美诗。
谁来敲
是我,牛说, 因为我可以拉钟, 所以,再会了,知更鸟。
当 为那可怜的知更鸟响起, 空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
启事 关系人请注意, 下回小鸟审判, 受审者为麻雀。
此首「」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的一般皆会收录,但来到国内,国内出版的几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。
此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。
看似荒诞的,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,亦会受到审判,使得这首童谣更添加了[因果循环]的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。