杨绛翻译的英文诗
英人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]。
英文版: I strove with none,for none was worth my strife;Nature I lov’d, and next to Nature, Art;I warm’d both hands before the fire of life;It sinks, and I am ready to depart. 杨绛:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了
杨绛的12句经典名言
1、我今年一百岁,已经走到了人生的边缘,我无法确知自己还能往前走多远,寿命是不由自主的,但我很清楚我快“回家”了。
我得洗净这一百年沾染的污秽回家。
我没有“登泰山而小天下”之感,只在自己的小天地里过平静的生活。
2、我是一位老人,净说些老话。
对于时代,我是落伍者,没有什么良言贡献给现代婚姻。
只是在物质至上的时代潮流下,想提醒年轻的朋友,男女结合最最重要的是感情,双方互相理解的程度。
理解深才能互相欣赏、吸引、支持和鼓励,两情相悦。
门当户对及其他,并不重要。
3、年轻时曾和费孝通讨论爱因斯坦的相对论,不懂,有一天忽然明白了,时间跑,地球在转,即使同样的地点也没有一天是完全相同的。
现在我也这样,感觉每一天都是新的,每天看叶子的变化,听鸟的啼鸣,都不一样,new experience and new feeling in everyday. 4、你的问题主要在于读书不多而想得太多。
5、在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。
你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。
你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。
你大度退让,人家就侵犯你损害你。
你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。
你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。
6、少年贪玩,青年迷恋爱情,壮年汲汲于成名成家,暮年自安于自欺欺人。
人寿几何,顽铁能炼成的精金,能有多少
但不同程度的锻炼,必有不同程度的成绩;不同程度的纵欲放肆,必积下不同程度的顽劣。
7、上苍不会让所有幸福集中到某个人身上,得到爱情未必拥有金钱;拥有金钱未必得到快乐;得到快乐未必拥有健康;拥有健康未必一切都会如愿以偿。
保持知足常乐的心态才是淬炼心智、净化心灵的最佳途径。
一切快乐的享受都属于精神,这种快乐把忍受变为享受,是精神对于物质的胜利,这便是人生哲学。
8、一个人经过不同程度的锻炼,就获得不同程度的修养、不同程度的效益。
好比香料,捣得愈碎,磨得愈细,香得愈浓烈。
9、懒惰也是天生的,勤奋需自己努力,一放松就懒了。
10、灵性良心人人都有。
经常凭灵性良心来克制自己,就是修养。
11、人毕竟是血肉之躯,带些缺点,更富有人情味吧。
12、丑人照镜子,总看不到自己多么丑,只看到别人所看不到的美。
13、我认为命运最不讲理。
14、我们看到的命运是毫无道理的,专开玩笑,惯爱捉弄人,惯爱捣乱。
15、人类并不靠天神教导,人的本性里有灵性良心。
在灵性良心的指引下,人人都有高于物质的要求。
16、人虽然渺小,人生虽然短,但是人能学,人能修身,人能自我完善。
人的可贵在于人的本身。
17、我们从忧患中学得智慧,苦痛中炼出美德来。
18、修身——锻炼自身,是做人最根本的要求。
19、灵魂的美恶,不体现在肉体上。
20、名声,活着也许对自己有用,死后只能被人利用了。
21、有了信仰,人生才有价值。
22、在人生的道路上,如一心追逐名利权位,就没有余暇顾及其他。
23、这个世界好比一座大熔炉,烧炼出一批又一批品质不同而且和原先的品质也不相同的灵魂。
24、一个人有所不足,就要自欺欺人。
一句谎言说过三次就自己也信以为真的。
25、默存和我住在清华的时候养一只猫,皮毛不如大白,智力远在大白之上。
那是我亲戚从城里抱来的一只小郎猫,才满月,刚断奶。
它妈妈是白色长毛的纯波斯种,这儿子却是黑白杂色:背上三个黑圆,一条黑尾巴,四只黑爪子,脸上有匀匀的两个黑半圆,像时髦人戴的大黑眼镜,大得遮去半个脸,不过它连耳朵也是黑的。
它是圆脸,灰蓝眼珠,眼神之美不输大白。
它忽被人抱出城来,一声声直叫唤。
我不忍,把小猫抱在怀里一整天,所以它和我最亲。
26、我时常听人吹牛,豪言壮语,使我自惭渺小。
我也想吹吹牛“自我伟大”一番,可是吹来却“鬼如鼠”.因为只是没发酵的死面,没一点空气。
求钱仲书或者杨绛翻译的一篇英文作品,中英文对照
《窗》 钱钟书 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了
到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是 好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the \ sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows ev erywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
求一篇关于杨绛或梁实秋,钱钟书的介绍(英语,并包括生平.翻译作品,翻译特点等)
Liang Shiqiu (January 6, 1903 - November 3, 1987), formerly known as Liang Zhihua, the word real autumn, pen name Zijia, Qiulang, Cheng Shu, etc., Hangzhou Hangxian (now Hangzhou), born in Beijing, China famous Modern and contemporary essayists, scholars, literary critics, translators, the first domestic study of Shakespeare's authority. He has been fighting with Lu Xun and other left-wing writers. His life has left more than 20 million words in the Chinese literary world, and his collection of essays has created the highest record of the publication of modern Chinese prose works. The masterpiece The Complete Works of Shakespeare (translation).In August 1923, he went to the United States to study abroad and obtained a master's degree in literature from Harvard University. After returning to China in 1926, he successively taught at National Southeast University (predecessor of Southeast University), National Qingdao University (now China Ocean University , and the predecessor of Shandong University) and served as the head of the Department of Foreign Languages. In 1949, he went to Taiwan and was a professor of English at the Taiwan Normal University. On November 3, 1987, he died in Taipei at the age of 84.
杨绛翻译的英文版《红楼梦》里,金陵12钗的英文名分别是什么
谢谢~~~
Lin Daiyu, Xue Baochai, Wang Xifeng, Shi Xiangyun, Jia Yuanchun, Jia Yingchun, Jia Tanchun, Jia Xichun, Qin Keqing, Li Wan, Miao Yu, Qiao Jie.
用英语讲杨绛先生和钱钟书爱情故事
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose,petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.Press closer, little Nightingale, cried the Tree, or the Day will come before the rose is finished.So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.