
求一些唯美的日语句子 带翻译,还要注上平假
夏(なつ)は夜(よる)。
月(つき)のころはさらなり、やみもなお、ほたるの多(おお)く飞(と)びちがいたる。
また、ただひとつふたつなど、ほのかにうちひかりて行(い)くもおかし。
雨(あめ)など降(ふ)るもおかし。
夏天最有趣的是夜晚。
月明的时候是最有趣的。
即便是暗夜,很多萤火虫飞来飞去地也很有趣。
此外,只有一两只的萤火虫发出着朦胧的光飞走也很有趣。
那样的夜晚,即便下雨也有风情。
意思就大致这样,不是标准翻译春(はる)过(す)ぎて、夏(なつ)来(き)にけらし、白妙(しろたえ)の、衣(ころも)ほすてう、天(あま)の香具山(かぐやま)春天过去了,夏天好像已经来临了。
所谓把白衣晾干的「天の香具山」。
反正我翻译过来就不唯美了你去查俳句和歌呗,唯美的句子不都在那里。
日语翻译如下句子
大家都以为他好欺负而轻视他的能力,然而谁都没有好果子吃,大家都吃不下这个硬骨头。
みんなは彼に虐(いじ)められてもかまわないと思てるけど、そういうことでもなく、この人にはみんなが手を焼いてる。
经典句子求翻译日语
金持ちは女房を服として切り替わる。
贫乏人は服を女房として大切にする。
日语翻译一个句子~
去年年末、钟が鸣った时、冷たい水でお碗を洗っていた。
友达からの祝いの电话数本かかってきてから、洗い続けた。
そんなとこかな ^_^
日语翻译一个句子
私は本当にあの女の子が好きになちゃったか
日语翻译一个句子
这句是出自 源氏物语 第一章 桐壶 完整的:【限りとて别るる道の悲しきに、生かまほしきは命なりけり】日文翻译:【人の命には限りがあるものと、今、别れ路に立ち、悲しい気持ちでいますが、わたしが行きたいと思う路は、生きている世界への路でございます。
】中文翻译:【人的生命都是有限的,如今站在这与你生死相别的分岔口,我是如此的悲恸。
我想要选择走下去的路,是继续活下去的那条路啊。
(通俗讲就是说她奄奄一息重病在身,站在生与死这两条路的分岔口,不想与君生死相别,而是渴望继续活下去)】
日语翻译一个句子
エアコンのある部屋にいたくない
日语句子翻译日语句子翻译
意思是说看完了歌舞伎后去吃东西吗
或是看以前就吃东西
见る第二个是用的动词的辞书型,也就是原型。
是指在做什么事情以前,用法是动词基本形+前见た後看了以后,用的是た型,即表示动作已经发生的过去式,动词た 後是指做了什么以后。
都是固定的日本语法。
ゃあ、ぜひ 北京へ 京剧を みに 来て ください。
这个句子其实不复杂的。
请一定请到北京来看京剧。
京剧を みに 来て ください中的,见に来てください。
这里的见に是指目的,前面京剧を みに是指看的对象也就是京剧,加上后面的来て ください,就是指请来看京剧,而地点就是指的北京へ到北京。



