欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 日语中关于禅宗的优美句子

日语中关于禅宗的优美句子

时间:2019-09-06 12:04

日语中的汉字

心有一点通,日语可以近译为以心伝心(いしんでんしん)。

  心有灵犀一点通  比喻恋爱着女双方心心相印。

现多比喻彼此的心思都能心领神会。

诗人这两句诗显然是在写自己的爱情遭遇。

他同自己的分处两地,不能相见,所以说身无彩凤双飞。

尽管不能相通,但两人在思想感情上却早已契合、沟通,心有灵犀一点通即指言。

下句常人所借用,但已不限于指爱情。

古书记载,有一种犀牛角名通天犀,有白色如线贯通首尾,被看作为灵异之物,故称灵犀,一点通的想象也由此而来。

口头禅 用日语怎么说

“口ぐせ” 或 “口癖のように言う” 二者都可以翻译成中文的口头禅。

口头禅:该词来源于佛教禅宗,本意指不去用心领悟,而把一些现成的经验挂在口头,装作有思想,自以为懂得禅的道理,被列在禅之歧途中的一种。

这个词演变至今,则意指一个人习惯在有意或无意间时常讲的说话语句。

口头禅可算是一个人的其中一个标志,亦影响其他人对他的形象与观感。

口头禅可以是心理的一种反射,可反应出说口头禅者的心理状态。

请问在日语里中国名字是怎么念的?

现代日语中,大多是音读,比如“李秀丽”译成“李秀丽(繁体)、李秀丽”,日语读音“りしゅうれい”,汉语读音“li xiu le”,输入方式“ri syuu re”。

但其实现在也不这样了,不管是中国的城市或名字,直接用汉译的音译方式就可以,写法就汉字写法。

和英语差不多了。

如“北京,倪萍”就直接读成和写成“北京,倪萍”就可以了

和尚用日语怎么说 请写上假名和汉字

(わう):律宗、法相宗、真言宗的和尚和尚(おしょう):禅宗土宗和尚(かしょう):华严宗、天台宗其他表示和尚、僧侣意义的词僧(そう) 僧家(そうか、そうけ) 僧侣(そうりょ) 坊(ぼう) 坊さん(ぼうさん) 坊主(ぼうず) 行脚僧(あんぎゃそう) 等等

日语中 一墨迹 是啥意思

应该不是 一墨迹 应该是気持ちいい 心情好 舒适 的意思

一花一世界一木一浮生是什么意思

这个问题让我想到两个方面的内容: 第一个是一个典故“佛祖拈花 迦叶微笑”。

大概是说释迦牟尼在灵山会上,对着百万弟子,默然不说一句话,只自轻轻地拈一枝花,向大众环示一转,大家都不明白其中的奥妙,只有迦叶尊者心领神会,展颜会心地一笑。

我想一定是迦叶心领神会,参透了人生的真谛、宇宙的秘密、而发自内心微笑。

也许这一切都是一种心境。

做到了心中无物就可以一花一世界。

参透了人生宇宙真谛,那么一花一草就是整个世界,而整个世界也空如一花一草 ... 这可能就是“一花一世界”的意思吧

呵呵,一切尽在不言中... 第二是一个关于六祖慧能故事:唐高宗时期,佛教禅宗第五祖弘忍请徒众各作一诗,以表明各人对禅宗基本精神的理解。

谁说的好就确定为自己的接班人。

当夜三更,上座神秀自己点着灯,在墙壁间写下了自己的诗:“身是菩提树,心如明镜台。

时时勤拂拭,莫使惹尘埃。

”他用文学比喻的语言,说明禅门修养身心就像爱护菩提树、明镜台一样,时时刻刻都要用心拂拭灰尘,随处随地都要用功消除杂念,从而做到清净无染。

当时六祖慧能只是个刚来寺中不久的劈柴的小僧,也作了一首与神秀针锋相对的诗:“菩提本无树,明镜亦非台。

本来无一物, 何处惹尘埃?” 慧能的意境肯定更高些了。

我想他一定是领会到了佛学中“空”的境界,认为人人皆有佛性,人人本来具备了已经觉悟了的精神。

这种精神不向外界的树和明镜需要时时拂拭它。

他主张顿悟,认为人要解脱,不能向外部寻找根据,只能向自己的内心寻找根据。

大家都知道佛祖释迦牟尼在菩提树下静坐思考了七天七夜后大彻大悟,终成佛陀。

所以“菩提”应该是觉悟的意思,根据上面的典故所说“菩提本无树”来理解“一叶一菩提”这句话,我想是不是可以这样理解:真理就隐含在世间的自然事物中,不在于是哪一棵树,更不在于是什么树,有一颗觉悟的心,每一片叶子皆是菩提树,没有觉悟的心,学佛祖一样坐于菩提树下,也是徒劳无功的...... 正如英国诗人布莱克的诗《天真的预言》所写:“一沙一世界, 一花一天堂。

掌心握无限, 刹那是永恒...”

日语的假名

日文汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。

日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。

有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。

《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。

(古典日文中则与繁体中文无异。

)[编辑本段]历史 究竟汉字甚麼时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。

这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。

汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。

当时日文并没有书写系统。

后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。

以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。

当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。

平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。

片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙裏面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。

随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用於大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。

平假名也用於标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。

片假名则由於它的方形结构,用於象声词和外来语。

片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「烟草」代表「タバコ」(tabako)。

不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。

有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。

[编辑本段]发音 日文汉字的读法分音读、训读两类。

大部分日文裏的汉字都有音、训二读。

音读 指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。

另可细分为吴音、汉音、唐音3类。

公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之后,此读法称为「吴音」,「吴」是学汉音的留学生叫的蔑称。

另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上镰仓时代以后(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。

训读 是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。

有时中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。

日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。

例如「仮名」(假名)一词,音读为「かめい」(kamei),意思为假的名字。

训读读作「かな」(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。

为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。

这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「读假名」(読み仮名,yomigana),常见於幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

[编辑本段]写法 外国地名旧译 最初日本人用近音汉字翻译外国地名(但这些汉字在日语和汉语读音迥异),但之后大部分地名已改用片假名标记。

以下列出部分: 日文旧释和中文今译不同的国家: 日文今译 日文旧译(全写) 日文旧译(简称) 中文今译 アメリカ/米国 亜米利加 米国 美国 イギリス/英国 英吉利 英国 英国 イタリア 伊太利/伊太利亜 伊 意大利 オーストラリア 濠太剌利 豪/濠/濠洲 澳洲 オーストリア 墺太利 墺 奥地利 オランダ 和兰/阿兰陀 兰 荷兰 カナダ 加奈陀 加 加拿大 デンマーク 丁抹 丁 丹麦 ドイツ 独逸 独 德国 トルコ 土耳古 土 土耳其 ノルウェー 诺威 诺 挪威 ハンガリー 洪牙利 洪 匈牙利 フランス 仏兰西 仏 法国 ブラジル 伯剌西尔 伯 巴西 フィリピン 比律宾 比 菲律宾 ベルギー 白耳义 白 比利时 ロシア 露西亜 露 俄罗斯 日文旧译与中文今译不同的城市举例: 日文今译 ウィーン ホーチミン サンフランシスコ シンガポール ニューヨーク パリ ハリウッド ハワイ ベルリン ロサンゼルス ロンドン シカゴ ウラジオストク 日文旧译 维纳 柴棍/西贡 桑港/旧金山 星港/新加坡 纽育/纽约 巴里 圣林 布哇 伯林 罗府 伦敦 市俄古 浦盐斯德 中文今译 维也纳 胡志明市/西贡 三藩市/旧金山 新加坡/星加坡 纽约 巴黎 -{荷李活/好莱坞 夏威夷 柏林 洛杉矶 伦敦 芝加哥 海参崴 \\\/ 符拉迪沃斯托克 国字(和制汉字) 主条目:和制汉字 国字(辻)日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字是由日人利用六书自创,这些汉字称为「国字」或「和制汉字」: 峠 (とうげ;touge):山口,鞍部 榊 (さかき;sakaki):杨桐,常绿树 畑 (はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域 辻 (つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头 働 (はたらく;hataraku):工作 躾 (しつけ;shitsuke):教养。

不常用,同仕付け。

雫 (しずく;shizuku):水滴 部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。

如现代中文收录:「呎」、「腺」、「癌」、「鳕」。

国训 部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。

这些汉字被称为「国训」: 冲 oki (岸边,取其「水中」之会意) 椿 tsubaki (山茶花) 字体 主条目:新字体 部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的正体字和简体字: 新字体:国;旧字体:国;音读:こく(koku);训读:くに(kuni) 新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō) 新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru) 旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。

日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。

常见的如 新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu) 新字体:宾;旧字体:宾;音读:ひん(hin) 非但没有减少,反而增多。

以上两字都含有「少」字缺一点的部分,新字体就乾脆写成「歩」,消灭了一个不常用的偏旁。

还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如 新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。

) 新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。

) 新字体:死;旧字体:尸;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文「尸」「死」不同字。

「尸体」新字体写作「死体」。

) 新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」 有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。

如: 新字体:芸;旧字体:艺;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」与底部的「云」。

原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。

新字体裏这种读法已经废除了。

日常使用汉字 简化字 日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。

当用即「当前使用」或「应当使用」之意。

这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。

於是产生以下情况: 残骸→残がい 附近→付近 由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。

并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。

日本的中国文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。

这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片