
夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么
「今夜は月が绮丽ですね这是夏目的一句名言,不是文学里的,而是作为英语教师,在教说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。
体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
今晚月色真美。
日语:今夜は月が绮丽ですね。
怎么读啊
能读一遍给我听吗
こんやはつきがきれいですねkonn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne
月色真美这番出自哪个小说里
「今夜は月が绮丽ですね」这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
我跟一个女孩羞涩告白的说,今晚月色真美。
她回一句,像你一样。
什么意思。
怎么回答
也许是开玩笑,也许是也有同样的意思呢
其实我觉得你可以更主动一些呀,那样的告白还是有些含蓄的。



