
描写恐惧的句子
他拚命地奔回船上去,躲在网下面,牙齿彼此打架,全身哆嗦,仿佛魔鬼已经抓住他的一只脚似的。
·她的脸色陡然变成灰黄,死了似的。
·他吓得脸儿就如七八样的颜色染的,一搭儿红一搭儿青。
·他惊得如满月小儿听霹雳,骨头都要震碎了。
‘吓得她浑身颤栗,像筛糠一样哆嗦起来 ‘她的脸上现出怯弱的讨饶的神情,一头急急地但软弱地摇着下垂的尾巴时的狗的表情。
满屋充满惶惶不安的气氛.好像地球末日就要来临了。
她牙齿咬紧了。
张大的瞳孔中充满恐怖他的心像掉在冰水里,脑子里像一桶浆糊。
·这对于那个青年人是一个可怕的时候,每一秒钟的滴嗒一声,都像是一把铅锤在他的心上敲击了一下。
他吓得两腿像弹棉花似地不住打颤。
‘她的心像一片落叶。
一会儿披风吹进深渊,一会儿又飘向云天。
她的心跳得很快,随着心的跳动,她感到自己的身体直往上升,仿佛是要飘到空中去 她吓得像钉在地上一样动也不能动·由于恐怖他心中一股血直冲到头上,脑袋嗡嗡地响起来。
她的跳动得很快的心像是要裂成两半儿。
他神经不安,常常突然之间身子抽搐,像触电似的。
·他惊慌得犹如冷水浇身,瘫软在地上。
·她全身的血液都沸腾起来,心仿佛要飞起来一样在胸膛里乱撞。
·他听见他的动脉在两边太阳穴里如同两只铁锤似地打着,胸中出来的气也好像是来自山洞的风声。
·她吓得心头恰像千万个铁褪在打似的,一回儿上一回儿下,半句也对不出,半步也行不动.·他觉得有万千斤压在他胸口,脑袋里有什么东西爆裂了,碎断了。
·一听到脚步声,他就会像瘦虾似地跳将起来。
·她怀里像揣了个免子,心儿忐忑,跳个不停。
·他埋头曲颈,好像暴风雨中的一株栋树,冲锋以前的一个士兵,又惊又惧.·他吓得心头似十五个吊桶七上八落。
·他早就两眼发黑,耳朵里嗡地一声,觉得全身仿佛微尘似地进散了。
·喉舌都给恐怖干结住了,心跳得像胸膛里容不下。
·他上气不接下气,白沫子堆到嘴边,脸色蜡黄,一颗心像钟摆一样,只是在胸腔摇来摇去.·他感到一阵恐怖,连心脏都吓得掉到裤子里去了.·他战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
·他惊慌得如寒蝉般,哑然失声.·恐怖使她每根骨头都发抖.·他心口像有什么填着,压着,箍着,紧紧地连气也不能吐。
·他吓得上下牙齿捉对儿厮打。
·恐惧笼罩着她:我们可以说,她被恐惧围困了,恐惧使她的两肘缩紧在腰旁,使她的脚跟缩紧在裙下,使她尽量少占地方,尽量少吸取不必要的空气,那种恐惧可以说是已经成了她自身的习惯,除了有增无减以外,没有其他可能的变化.·他怀着茫然的恐惧,犹如一个受伤的人当一只手指接近他的伤口时会本能地颇抖一样.·他吓得面色如土,舌头住住了,声音也窒息了。
·他全身的血液,像是凝结住不流了,心像被老虎钳子钳住在纹拧。
·浑身颤动,满是突然起来的寒噤。
·无限的恐惧,加上黑暗、静寂和乍醒过来的幻觉,使他的心冰凉了。
·这神秘而又恐怖的冷冷的一摸,吓得他魂不附体,屏声静气,动也不动地躺在那里。
·他们赶快往家跑,只觉得浑身玲彻骨髓,连自己也不知是为了什么―只是模糊的、无以名之的恐惧。
·他发起抖来,全身的筋骨都在搐动,牙齿和牙齿,忍不住发出互相撞击的声音。
·一切想象中的恐怖全都挤在我脑中,有如事实,我觉得两腿抖颤得厉害,手也抓不住了。
·脑子里翻转昏旋,耳朵里发着尖音和幽灵之音,面前仿佛站着一个如尘烟一般的膝胧鬼影.·他的心在胸脯跳得就像大杆子使劲撞城门一样,不但不均,而且一次紧似一次。
·他把心提到嗓子眼儿上来,浑身紧张得就像拉满了弓的弦一样。
·他的脸吓得像窗户纸似地煞白.·他脸皮下面的一条条隆起的筋肉不断地抽搐着。
·葛朗台老头的眼睛从文书转到女儿,从女儿转到文书,紧张得脑门上尽是汗,一刻不停地抹着.·她的嘴唇哆嗦着,好像拚命地想说话,可是什么也没有说出来,脸上恐怖得一点血色也没有,只有两眼不住地闪动.·他三千根发丝根根竖起,额头冰凉,眼冒金星,被无名的恐惧死死揪住。
·她像是受了炮烙似地缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神地站着。
·她而且很胆怯,不独怕黑夜,怕黑影,即使看见人,虽是自己的主人,也总惴惴的,有如在白天出穴游行的小鼠。
·他浑身颤抖,半张着嘴,发出一声嘶哑的惊叫,感到像刀劈开了胸膛。
·她大脑的血管像要涨裂开似的,身体的每一部分几乎都在颤抖,手脚变得像冰一样凉。
·她立到他面前就觉得不寒而栗,她经受不住他那锐利的目光。
·他用一双探索、恐惧的目光,望着政委,等待着响在他头上的霹雳。
形容人恐慌的成语
胆颤心惊 颤:发抖。
形容非常害怕 惶惶不安 惶惶:恐惧不安。
指心中惊慌害怕,心神不安定 诚惶诚恐 诚:实在,的确;惶:害怕;恐:畏惧。
非常小心谨慎以至达到害怕不安的程度。
怛然失色 怛:畏惧,恐惧。
指因害怕而变脸色。
大惊失色 非常害怕,脸色都变了。
担惊受怕 形容十分担心或害怕。
胆裂魂飞 裂:破裂。
魂:魂灵、神志。
胆也破了,魂也飞了。
形容极度害怕、恐慌。
胆战心寒 战:发抖。
形容害怕之极。
关于恐慌的句子
狂风呼啸而来,身边既没有粗壮的树木有没有坚固的可用于躲避的建筑,只看见人群混乱,稍有不慎,就可能被踩入脚底
描写人们惊慌惊吓等神态的三字词语有哪些?
疲惫 腼腆 羞愧 憨厚 诚挚 出神 傲慢 愧疚 惊慌 慌乱 恐慌 神往 怀念沮丧 诧异 默然 矜持 惬意
描写桃花的优美句子,赞美桃花的句子
拿着“引”字白纸帖的吴府执事人们,身上是黑大布的长褂,腰间扣 着老大厚重又长又阔整段白布做成的一根腰带,在烈日底下穿梭似的 刚从大门口走到作为灵堂的大客厅前,便又赶回到犬门口再“引”进新 的吊客——一个个都累得满头大汗了。
十点半钟以前,这一班的八个 人有时还能在大门口那班“鼓乐手”旁边的木长凳上尖着屁股坐这么一二分钟,撩起腰间的白布带来擦脸上的汗,又用那“引”字的白纸帖代替 扇子,透一口气,抱怨吴三老爷不肯多用几个人,可是一到了毒太阳直 射头顶的时候,吊客象潮水一般涌到,大门口以及灵堂前的两班鼓乐手 不换气似的吹着打着,这班“引”路的执事人们便简直成为来来往往跑 着的机器,连抱怨吴三老爷的念头也没工夫去想了,至多是偶然望一望 灵堂前伺候的六个执事人,暗暗羡慕他们的运气好。
汽车的喇叭叫,笛子,唢呐,小班锣,混合着的“哀乐”,当差们挤来 挤去高呼着“某处倒茶,某处开汽水”的叫声,发车饭钱处的争吵,大门 口巡捕暗探赶走闲杂人们的吆喝;烟卷的辣味,人身上的汗臭;都结成一片,弥漫了吴公馆的各厅各室以及那个占地八九亩的园子。
(茅盾: 《子夜》第31页) 举行仪式时,我感到一种恐慌,一种对将来的预感,我站不住了。
最后尸首装入棺材钉起来。
然后助葬的人把棺材放在柩车上,就出发 了。
我只伴送着走完了一条街。
走到那儿,赶车的突然把车赶得飞跑 起来,老人跟着柩车跑——大声啼哭,可是跑的动作时时使哭声变得颤 抖,而且。
忽断忽续的。
后来他的帽子掉了,可怜的老人并不停下来拾, 虽然雨打在他头上,又刮起风来,雪雨不住地刺痛,击打他的脸。
他从 柩车这边跑到那边,好象他不了解这件残忍的事一样——他的旧大衣 的两边给风吹起来象一对翅膀似的。
衣服的每一个口袋里都装着书凸起来,他的胳膊底下挟着一本特别大的书,他紧紧的抱在胸前。
送葬的 行列经过时,过路人脱下帽子,在胸前划·十字,有些过路人站住惊愕的 凝视着那司·怜的老人。
不时有书从他的口袋里滑出来,掉到污泥里,因 此,有人叫住他,叫他注意他的书掉了,他就站住,把书拾起来,还是跑 去尾随着柩车。
在街的一个角,一个褴褛的老太婆紧跟着他,最后一直 到柩车拐弯,我的眼睛看不见了。
([俄]陀思妥耶夫斯基:《穷人>>笫 64—65页) 卡拉特特的妻子决不能就把丈夫一人丢在坟墓里。
而且那不幸的女人自己也不愿意独自一人活下去。
这是风俗,同时也是职责,这种殉夫的事例在新西兰的历史里是常见的。
卡拉特特的妻子出场了。
她还很年轻。
她的头发乱披在肩膀上, 又号啕,又哽咽,哀声震天。
她一面啼哭,一面声诉,模模糊湖的活音, 缠缠绵绵的悼念、断断续续的语句都颂扬着死者的品德,哀痛到极点 时,她躺到土墩脚下,把头在地上直擂。
这时,啃骨魔走到了她的跟前。
忽然那可怜的牺牲者又想爬起来, 但是那酋长手里舞动“木擂”——一种可怕的大木槌——一下子又把地 打倒下去。
她气绝了。
([法]凡尔纳:《格兰特船长的儿女》第664页) 他向围立在墓穴四周的人群扫了一眼,全是警察,全都穿着便服, 同样的雨衣,同样的笔挺的黑帽子,雨伞象佩剑一般握在手里,这些奇 异的守灵人,不知风从哪儿把他们刮来的,他们的忠实显得不真实。
在他们后边,排列成梯队的市政府乐队,穿着黑红二色的制服,是匆匆召集来的,都拚命设法把自己金色的乐器在外套下保护起来。
他们就这 样围在棺材周围,它平放在那边,一只木制的匣子,没有花圈,没有鲜 花,但却是唯一的温暖所在,正在这一无休止的雨滴之中安葬,雨水单调地拍溅着地面,始终如一,永无尽止。
牧师早巳读完了。
没有人注意 到。
这里只有雨水,人们只听到雨声。
牧师咳嗽起来,先是一声,接着好几声。
于是低音喇叭、长喇叭、号角、短号,低音笛一齐奏鸣,傲慢而雄壮,乐器在雨帘中闪着金光,但是它们也沉没了,消散了,停止了。
一切全退缩在雨伞之下,雨衣之下了。
雨始终不断地下着。
鞋子陷在泥泞之中,雨水汇成小河流入空的墓穴。
([瑞士]杜仑马特:《法官和他 的刽子手》第45页) 举行葬礼的一切早已准备好了。
元老们把灵轿在火葬的柴堆旁边 放了下来。
范莱丽雅走了上去,阖上了死者的眼皮,又按照当时的风 俗,把一个铜币塞到死人的嘴里,以便他付给兴隆,充作渡过波浪汹涌 的阿凯伦河的船钱。
接着,这位寡妇在死者的嘴唇上吻了一下,按照风俗大声说:“再会了!按照老天安排的次序,我们会跟着你来的。
”乐工开 始演奏哀乐,那些奉献人就在乐声中把好些指定作为牺牲的动物牵过 来杀死,把它们的鲜血与牛奶、蜜和葡萄酒掺和在一起,然后拿来洒在 火葬的柴堆周围。
这一切完毕以后,送葬的人就开始向柴堆上面浇香油,抛掷种种香料,堆上不计其数的桂冠和花圈。
花圈多极了,不但盖满了整个柴堆, 而且在柴堆四周厚厚地叠了起来。
一阵轰雷一般的鼓掌声滚过马尔斯广场,回答这位年轻的凯旋者 和征服阿非利加的元帅对死者所表示的敬意。
一阵火焰突然进发出 来,随即迅速地蔓延开去。
终于,整个柴堆发出无数蜿蜒飘动的火舌, 而且被一阵阵云雾一般的芳香的浓烟所笼罩了。
([意]乔万尼奥里, 《斯巴达克思》第246页) 泰戈尔达斯·穆克吉的年老妻子在连续发了七天高烧之后死了。
老穆克吉先生经营粮食生意发了大财。
他的四个儿子、三个女儿、孙男 孙女、女婿和亲戚朋友以及仆人们全都赶来了,乱哄哄地象是在过大节 日。
村子里的人们也成群结队地赶来参观这一隆重而体面的丧仪。
女儿们哭泣着在母亲的脚跖上浓浓地涂上了一层胭脂,在她的中 分的发缝里抹上了一道朱砂。
儿媳妇们在婆婆的前额上敷上了檀香膏 沫,替婆婆裹上了贵重的纱丽之后,整理了一下自己的衣服,把披在头 上的纱巾拉得低低的,向婆婆行了最后的摸足礼。
五彩缤纷的鲜花,绿色的嫩叶,浓郁的檀香,各色的花环,一片‘喧哗 声里使人嗅不出悲哀的气息——这似乎是豪门的主妇在五十年后又一 次扮作新嫁娘起程到丈夫家里去。
老穆克吉先生平静地向自己老伴做了最后的告别,暗暗地抹去了两滴泪水,开始劝慰起悲哀地哭泣着的女儿和儿媳妇来。
“诃利!诃利!”闷雷般的颂赞声震撼着清展的天空,整个村子的人们眼随着丧仪的行列出发了…… 火葬场在村外河边沙滩上。
在那里焚烧尸体需用的木柴、檀香屑, 酥油、蜂蜜、松香、娑罗树脂……早巳准备妥当。
……当尸体被安置在宽大、堂皇的焚尸的柴堆上的时侯……大家齐声呼唤着“诃利”的圣名,儿子拿着被婆罗门祭师的经咒净化了的火把,点起了葬火……儿子手里的火I这真是谈何容易啊J把丈夫、儿子、 女儿、孙男孙女、亲戚朋友、仆人——尘世间的一切,整个留在熊熊的火焰里,婆罗门老太太升天去了。
([印]查特吉:《奥帕吉的天堂》 《外 国短篇小说》中册第462—463页)



