
为什么韩国人说话 句子里面有好多英语
韩国文字表音没有实际的意义,就跟日语的片假名一样,只是表示一种发音没有实际对应的意思,尤其是外来词,比如英语,只是用将其发音表示出来,就像汉语里面的音译是一个道理,比如汉语沙发,英语为sofa,汉语中的可口可乐,英语为Coca Cola。
只是英语音译过去的,没有实际意义。
我是一名韩国人。
有没有人帮我解释一个句子。
是属于第二个刚才你还担心个没完,这儿的“个”是那个人刚才在担心某个未发生的事,虽然说这句话已证明刚才担心的事已过去,但那个人怕出现的结果(这儿的“个”)未发生
描写韩国济州岛优美的句子或文章
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 克。
。
克 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 喉。
。
喉 这是网络书信中并不正规的习惯性用语符号。
哈哈
如果是每句话前的 그 。
意思就是 那就好比 台湾人说话前的总喜欢带个 那。
。
。
基本差不多,印象里有如下几点不一样,1.中国人说话一般语气比较平稳,韩国人说话情绪和语气起伏比较大.(看起来象演戏一样,比较有意思)2.韩国人或话敬语比较多,特别是对年长者3.总体来说韩国人说话语速比较快一点4,韩国的俚语脏话没有中国丰富
为什么韩国人说话句子里面有好多英语
就像我们中国人说普通话老喜欢夹杂着英语,一般人这样是为了显得自己文化水平比较高
我是韩国人,请帮我修改几个句子。
春天到了, 天气变暖, 山上的树叶都绿了。
我们打算今天去韩国的雪岳山看风景,可是真不巧, 天阴了, 像是要下雨。
我是韩国人。
请帮我修改几个句子。
(自我介绍)
짱깨 脏改짱꼴라 脏高啦韩国人一般骂中国人用这两。
。
靠 - XI BAR
我是一名韩国人。
我想问大家一个句子。
请你们回答一下
省略主语我(我)真拿你没办法真,意思是:真的,真是 副词我真的拿你没办法我真是拿你没办法副词修饰动词,没有错,我真的看见了
他真走了吗
你真相信吗
鸟真的飞走了
。
。
。



