
《追忆似水年华》的经典句子
生命只是一连串孤立的片刻,靠着回忆和幻想,许多意义浮现了,然后消失,消失之后又浮现。
在很长一段时期里,我都是早早就躺下了。
有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随 即合上,都来不及咕哝一句:“我要睡着了。
”半小时之后,我才想到应该睡觉; 这一想,我反倒清醒过来。
我打算把自以为还捏在手里的书放好,吹灭灯火。
睡着 的那会儿,我一直在思考刚才读的那本书,只是思路有点特别;我总觉得书里说的事儿,什么教堂呀,四重奏呀,和争强斗胜呀,全都同我直接有关。
这种念头直到我醒来之后还延续了好几秒钟;它倒与我的理性不很相悖, 只是象眼罩似的蒙住我的眼睛,使我一时觉察不到烛火早已熄灭。
摘抄《追忆似水年华》中的好句,约30000字
1、有回忆才是完美人生2、当一个人不能拥有的时候,他唯一能做的便是不要忘记3、我们听到他的名字不会感到肉体的痛苦,看到他的笔迹也不会发抖,我们不会为了在街上遇见他而改变我们的行程,情感现实逐渐地变成心理现实,成为我们的精神现状:冷漠和遗忘。
4、“生命只是一连串孤立的片刻,靠着回忆和幻想,许多意义浮现了,然后消失,消失之后又浮现。
”如一连串在海中跳跃的浪花。
5、我终将遗忘梦境中的那些路径、山峦与田野,遗忘那些永远不能实现的梦。
6、且让我的泪流到那麽远吧,这样,我的爱人将永远不会知道,曾有那麽一天,我为他而哭,且让我的泪流到那麽远吧,这样,或许我就能遗忘了琵卓河、修道院、庇里牛斯山的教堂、那些迷霁,以及我俩曾一起走过的小径。
7、当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重叠起来合而为一一样。
8、不爱我们的人犹如失踪者,尽管我们知道再无任何希望,我们仍然期待。
等待稍稍一点动静,稍稍一点声响。
9、其实,当我们恋爱时,我们就预见到了日后的结局了,而正是这种预见让我们泪流满面。
10、你们走开了,不见了,消失了,我可以做到的,就是不要忘记
有谁知道(追忆似水年华)具体情况
追忆似水年华(第一部分) 编者的话 马塞尔·普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。
在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。
特别是一九八七年以来,法国好几家有影响的出版社,竞相重新出版普鲁斯特的名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就的各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。
这股热潮的重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响。
《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。
小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影响。
对于这样一位伟大的作家,对于这位作家具有传世意义的这部巨著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是不正常的。
正是出于对普鲁斯特重大文学成就的崇敬,并且为了进一步发展中法文化交流,尽快填补我国外国文学翻译出版领域中一个巨大的空白,我们决定组织翻译出版《追忆似水年华》这部巨著。
外国文学研究者都知道,普鲁斯特的这部巨著,其含义之深奥,用词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而知。
为了忠实、完美地向我国读者介绍这样重要的作品,把好译文质量关是至关重要的。
为此,在选择译者的过程中,我们做了很多的努力。
现在落实下来的各卷的译者,都是经过反复协商后才选定的,至于各卷的译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但我们可以欣慰地告诉读者,其中每一位译者翻译此书的态度都是十分严谨、认真的,可以说,都尽了最大的努力,对此,我们表示衷心的感谢。
为了尽可能保持全书译文风格和体例的统一,在开译前,我们制定了“校译工作的几点要求”,印发了各卷的内容提要、人名地名译名表及各卷的注释;开译后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。
这些措施,对提高译文质量显然是有益的。
关于此书的译名,我们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,基本上可归纳为两种译法:一种直译为《寻求失去的时间》;另一种意译为《追忆似水年华》。
鉴于后一种译名己较多地在报刊上采用,按照“约定俗成”的原则,我们暂且采用这种译法。
我们期待着广大读者的批评与指正。
一九八九年一月 序 安德烈·莫罗亚作施康强 译 对于一九○○年到一九五○年这一历史时期而言,没有比《追忆似水年华》更值得纪念的长篇小说杰作了。
这不仅仅因为普鲁斯特的作品象巴尔扎克的著作一样规模宏大。
别的人写过十五部或二十部小说,有时还颇具才气,但是总不能给人以得到一种启示,读到一个总结的印象。
这些作者满足于开发众所周知的“矿脉”;马塞尔·普鲁斯特却发现新的“矿藏”。
《人间喜剧》把外部世界作为自己的领地;它囊括金融界、编辑部、法官、公证人、医生、商人、农民;巴尔扎克旨在描绘,他也确实描绘了整整一个社会。
相反,普鲁斯特的一个独到之处是他对材料的选择并不在意。
他更感兴趣的不是观察行动本身,而是某种观察任何行动的方式。
从而他象同时代的几位哲学家一样,实现了一场“逆向的哥白尼式革命”。
人的精神重又被安置在天地的中心;小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。
用普鲁斯特书里的事件和人物来说明这位作家的特点,其荒谬程度将不亚于把雷诺阿说成是一个画过妇女、儿童、花卉的人。
雷诺阿之所以成为雷诺阿,并非因为他画了这些模特儿,而是因为他把任何模特儿都摆在某种虹彩一般绚丽的光线之中。
普鲁斯特本人在写到贝戈特的时候曾经指出,作品的取材与天才的形成无关。
天才能使任何材料增辉生色。
贝戈特成长的家庭环境从表面上看是索然寡味的,但是贝戈特却用这个素材写出一部杰作。
这是因为,借助他的大脑这部小机器,他能高翥远翔,从而象飞越沙漠的飞行员隐约看到在地面上看不出来的、埋在沙子底下的城廓一样,看到事物蕴藏的秘密。
因此在谈论《追忆似水年华》之前,先要说明普鲁斯特为什么比任何人更善于“飞离”这个他似乎十分眷恋的世界。
一 他熟悉的天地由哪些成分组成
首先是博斯地区的一所小城——伊利耶,他童年时代每年都随家人在那里度假;是他的祖父母、父亲、母亲、兄长、叔父、舅父、婶母、姨母;是他在乡下的邻居。
其次是一个巴黎社交圈子;他在孔多赛中学的同学、他父亲的朋友以及几个女人:洛尔·海曼、爱弥尔·斯特劳斯夫人、塞维尼伯爵夫人;还有阿芒·德·卡雅韦夫人、博兰古夫人、格莱福尔勃伯爵夫人的沙龙,后来又通过罗贝尔·孟德斯鸠的引荐,逐渐结识整个上流社会;通过他的韦尔舅舅们和他的外婆家,进入犹太人的圈子;通过卡布尔和比诺大街的网球场,与几位妙龄少女订交;至于平民百姓,他只见过几个仆人,几个开电梯的和当茶房的,服兵役时的几个伙伴和伊里耶城的几个店主;说到作家和艺术家,他只通过向纳托尔·法朗士、雷纳尔多·阿恩、马德莱纳、勒梅尔和埃勒,对他们的生活略有所知。
总之他的见闻所及仅系法国社会一个很薄的剖面。
不过这又有什么关系呢
普鲁斯特将不是从广度,而是从深度上开掘他的“矿脉”。
好几项特征注定他日后要从事写作。
他的气质是神经质的,敏感到病态的程度。
他有一个令人钦佩的母亲,对他无比宠爱,因此他遇到最细微的不和谐也如同受到伤害,最淡薄的敌意或者最不经意的可笑行径都会在他心头留下痛苦的纪录。
换了一个躯壳较厚的人,有些场景不会产生持久的印象,碰上他却会终生难忘,在他的思想里象地狱里受尽煎熬而找不到出路的灵魂一般骚动。
(例如:某天晚上她母亲拒绝在他入睡前吻他,过后禁不住他的恳求又让步了。
后来,为寻找意中人他曾深夜在巴黎街头奔走。
还有他在社交场合遭受的一些屈辱,先是在《让·桑德伊》,后来在《追忆似水年华》里都有痕迹可寻。
)“作家受到命运不公正的待遇之后,总要尽力寻求补偿。
”我们这位作家尤其迫切地需要补偿、解释和安慰。
由于他患有慢性哮喘,虽说不是废人,却年纪轻轻就成为病人,每年有一定时间必须闭门谢客。
这种隐居有助于把生活转化为艺术。
“唯一真实的乐园是人们失去的乐园。
”普鲁斯特以一千种方式重复这一想法。
“幸福的岁月是失去的岁月,人们期待着痛苦以便工作。
”他被逐出童年时代的伊甸园,失去了幸福,于是就企图重新创造幸福。
他的精神患病甚于肉体。
早在少年时代,他已发现唯一吸引自己的爱情在人们眼里是反常的。
他不比纪德①,敢向家里人挑战。
“家庭啊,我恨你们”②这类表白完全违背他的本性。
我们可以想象他怎样在内心经历长时间的、痛苦的斗争,终归战败;他怎样努力克制自己的欲望;怎样旧病重犯,最终确信自己无可救药。
如果把普鲁斯特看做不道德的人,那就大错特错了。
他诚然背离道德规范,但是他因此而痛苦。
出于这层原因,他也有忏悔和分析自己的需要,而这有利于写小说。
-------- ①安德烈·纪德(1869—1951),著名小说家,在法国文学史上占有重要地位。
②见纪德的《地粮》。
最后,这个怀有如此强烈的写作冲动的年轻人,正好具备从事写作的条件。
他不仅秉有神经质人敏锐的悟性,从而获得宝贵的材料,而且掌握渊博的知识,从而知道怎样利用这些材料。
他母亲嗜爱法国和英国的古典大作家,让他也寝馈其中。
我们时代很少有人比他更熟悉圣西门、塞维尼夫人、圣勃夫、福楼拜、波特莱尔;他的拟作证明他与这些作家灵犀相通。
他研究过他们的思想方式、创作手法和风格。
他若不是我们时代最伟大的小说家,本可以当最伟大的批评家。
对英国作家的了解使他有可能进行知识上的杂交,这对强化一个人的思想如同生理上的杂交能增强一个种族的体质一样有效。
他曾指出自己从托马斯·哈代、乔治·艾略特、狄更斯,尤其从拉斯金得到一些教益。
我们时代没有任何作家比他更有学问,更加懂行。
然而事情的奇妙正在于,他具备如此出色的条件本可以当一个威严的、多少有点学究气的传统作家,但他偏偏拒绝走这条现成的路子。
在这里,他那位趣味高雅的母亲给他的教诲又起作用了。
“对于应该怎样烹调某些菜肴、演奏贝多芬的奏鸣曲和殷勤待客,她自信能掌握最合适的分寸……况且对这三件事情来说,最合适的分寸几乎是相同的:手法简洁、朴实无华、饶有韵致。
”普鲁斯特对于风格的看法并无二致。
作为技巧出众的演奏家,他有时禁不住拖长一段曲子(电话接线小姐——山楂树——盖尔芒特王妃的浴缸)。
最优秀的普鲁斯特,本色的普鲁斯特,却在风格上刻意求工的同时不失自然。
没有人比他更精确地记录下口语的音乐性和每个阶层的人特有的语调。
他有那么多的东西要表达,不说出来简直会憋死。
他长期寻找一个题材以便表达所有这一切,却一直没有找到。
童年时代,他在维福纳河两岸漫步,曾经隐约感到在一幢房子的屋瓦底下或者一棵长条拂地的柳树下面隐藏着某些真相,有待于他去揭穿;二十五岁或三十岁时,他反复搜索记忆的宝库,还是没有找到他需要的东西。
一八九六年,他发表一部短篇小说和诗歌合集《欢乐和时日》。
这本书染上世纪末的颓风,使人想起《白色杂志》、让·德·蒂南和奥斯卡·王尔德。
没有一个读者猜到作者有一天将成为我们最伟大的文学革新家。
然后,从一八○九年到一九○四年,他悄悄地写满许多练习本:那是一部自传性长篇小说《让·桑德伊》。
一气呵成以后,作者从未修改。
他没有发表这部作品,甚至想毁掉它:作品有许多页已被撕掉。
今天我们在这部作品里发现了《追忆似水年华》中大部分为我们喜爱的优点。
若干使普鲁斯特魂牵梦萦的场面,日后将以完善的形式记录下来,在这里已经初露端倪。
透澈的分析、诗意的描写、对滑稽可笑言行地道的狄更斯式的描绘:这一切都非高手莫属。
然而他当初不发表这部草稿是对的。
他若那样做了,后来就不会以无比高超的技巧重写同一个题材。
他写这部草稿的时候,他的双亲犹在,而且还可能是他最初的读者,所以他不能在作品里坦率处理他认为是最主要的东西。
对于我们这些普鲁斯特迷来说,《让·桑德伊》是一部引人入胜的书,但是书中的人物和事件与原型相比变化不大,还不足以成为完美的艺术品。
《让·桑德伊》里的观察者已是一位大师。
不过普鲁斯特不满足于观察。
他认为美犹如童话里的公主,被某个可怕的魔法师关在一座城堡的塔楼里。
为了搭救这位公主,我们打破一千扇门还是徒劳,而大部分人忙于享受生的乐趣,不久就放弃寻找。
但是象普鲁斯特这样的人宁可放弃其他一切,也要找到被囚禁的公主。
总有一天,他受到启示,福至心灵,确信自己已有把握。
他将得到秘密的、令人目眩的报偿。
他说:“人们敲遍所有的门,一无所获。
唯一那扇通向目标的门,人们找了一百年也没有找到,却在不经意中碰上了,于是它就自动开启……”
求《追忆似水年华》的内容梗概~~
追忆逝水年华》是一部巴尔扎克《人间喜剧》那样“规模宏大”的作品。
小说的叙述者“我”是一个富于才华,喜爱文学艺术而又体弱多病的富家子弟。
作品透过主人公的追忆,表现了作者对家庭、童年和初恋时感情的怀念,对庸俗事物的厌恶,同时也反映了19世纪末20世纪初所谓“黄金时代”的法国巴黎上流社会的种种人情世态。
小说故事套故事,人物事件众多。
一方面是遵循法国旧传统习惯的圣·日耳曼贵族、盖尔芒特家族的公爵和公爵夫人、盖尔芒特亲王和王妃、公爵的兄弟等。
另一方面是新的资产阶级暴发户和活跃在沙龙里的帮闲人物:斯旺及其情妇、交际花奥黛特、富裕而有文化教养的凡尔杜兰夫妇、外交官、医生、艺术家等。
两个对立的社会,原来并不融洽,资产阶级很难跨进古老贵族的门厅。
但是随着时间的推移和复杂的联姻关系,鸿沟逐渐被打破。
斯旺死后,奥黛特成了盖尔芒特公爵的情妇。
凡尔杜兰太太过去不被贵族家所接纳,现在成了亲王夫人。
作者在贵族闭塞和悠闲的世外桃源中窥视到了衰败景象,从大资产阶级庸俗狂妄中看到了一种畸形社会的画面。
虽然作者在描绘这种种画面时,并没有用尖锐的谴责之词,但从他笔锋转向下层人民时所表现出的好感中,又能体味到他的褒贬之意。
那个在上层人家服务多年的老女仆弗朗索瓦兹,虽然满口乡下土话,脑子里有不少迷信和禁忌,但她勤劳、纯朴,有着乡下人的聪明机智,是作者最喜爱的人物之一。
小说除了描写上流社会的生活外,还涉及到文学、绘画、音乐、建筑,以及第一次世界大战等诸多方面的内容。



