
芥川龙之介的罗生门主要是讲什么的
罗是指位于人间与和地狱之间的城门芥川龙之介的《罗生门》讲述的是一个故事:在天灾人祸频频发生的京都,到处一片荒凉,尤其是京都里的罗生门,成了强盗的居所和抛尸的地方,非同一般地阴森和可怕,一般人都不敢往那里去。
一天,一个被主人解雇的家丁无处可去,走投无路,就来到了罗生门,他在饿死和做强盗、在善与恶之间犹豫不决。
后来他爬上城楼,看到许多尸体,尸体中有一个老太婆,正在拔一具女尸的头发,家丁很愤怒,问她为什么连死人都不放过,老太婆说他要用这头发做成假发卖了钱换口饭吃,不然她会饿死,她还告诉家丁这女的在生前也因为生活所迫而把蛇肉当鱼片卖,所以这女的会理解她,不会怪她拔她的头发的。
家丁听了老太婆的话顿时不再为饿死还是当强盗而纠结了,他把饿死的想法一下子从头脑袋里赶了出去。
他扒下老太婆的衣服,说他这样做也是为了不让自己饿死,然后就离开了,不知去了哪里,其实是暗示他无路可走。
家丁、老太婆、死了的女人,他们都曾是人,有着善心的人,活在人间;而让人无法生存的时代,让他们变成了失去人性的人,使他们的灵魂经过罗生门,由人间走向了地狱。
这应该也就是小说取名为“罗生门”的原因吧。
在小说里,不只是一个人,而是一群人,走上了这条由人间通往地狱通往邪恶的路,可见作者在小说里主要要谴责的不是人,不是人性的邪恶,而是那个民不聊生的时代。
形容某样事情成了罗生门是什么意思
罗生门》本一个来教禅经里面的故事。
讲的一个战争年代,一个农民破产只好拿起刀来,决心作强盗。
但是他力弱胆小,并且总是有些有愧于心。
一天,他到一个刚刚发生了一场大战役的城墙上去,那里到处都是死尸,他想找到一些财物。
结果他竟然发现有一个老妇人衣衫斓缕正在从一个年轻女子的死尸头上拔头发。
他冲上去说你这个没人性的,竟然对死尸也不放过。
老太婆说她只是想用这些头发做个头套卖钱谋生罢了。
“而且,你以为她生前是个善人吗
她可是把蛇晒干了当成鳝鱼来卖。
”“我这么做完全是为了生存啊
”。
于是,强盗大悟了,既然是为了生存,还有什么不可以的
于是,他就抢了老太婆的衣服走了。
=============================================== 《罗生门》(芥川龙之芥)原来的出典是在平安朝的故事集《今昔物语》里。
《今昔物语》 日本平安朝末期的民间传说故事集,以前称《宇治大纳言物语》,相传编者为源隆国,共三十一卷。
包括故事一千余则,分为“佛法、世俗、恶行、杂事”等部,以富于教训意味的佛教评话为多。
=========================================== 本人的解释: 1、在芥川龙之芥的原著小说里,罗生门作为一个标志性建筑,代表“人间地狱”。
原来的京都(KYOTO)里面有这么一道真正的门,据说是魔鬼消失之门。
毁于战乱。
2、 上面有今昔物语的详细介绍。
3、今昔物语应该是一本“佛教说话集”,佛教确实起源于印度,再经由中国传到日本,但是这个和“今昔物语”里面罗生门的典故应该没有矛盾,因为“罗生门”这个词语,可以起源于日本,再作为佛教用词流传到亚洲各国。
这也可以看做文化的一种生存发展方式。
中国也有很多并非起源于印度的佛教典故啊。
我又想了一下,也有可能,是传说误把今昔物语讹为佛经,其实它只是个佛教(或者鬼神,因为里面日本篇里也有提到阴阳师这样的人物)故事集锦。
4、至于“罗生门”的典故是否是教人作恶,我想可以从两个方面去思考。
一是,在民不聊生的社会形势下,对于“恶”的不同解释;二是,这只是一个关于“名词”的解释,而不是佛教奥义。
=============================================== 「罗生门」本来在日文汉字写成「罗城门」,最原始意义是指设在「罗城(即城的外郭)」的门,即「京城门」之意。
据《续日本纪》在天平十九年六月己未「於罗城门雩(在罗城间行祈雨式)」。
又,《令义解》〈官卫.开闭门〉条谓:「京城门者,谓「罗城门」也。
晓鼓声动则开;夜鼓声绝则闭」。
主要是指公元七世纪中后叶日本皇都所在平城京及平安京的都城的正门而言。
如附图一所见,「罗生门」与皇宫正门的「朱雀门」遥遥相对,贯通两门间的,即是整个京城纵轴干道的朱雀大路。
由於出此大门,即是荒郊野外。
在公元九世纪日本皇家衰败,内战频仍的岁月里,罗城门失於理修,颓败之后,立刻显得荒凉阴森。
许多无名死尸,也被拖到城楼丢弃。
年积月久,在人们心中产生了阴森恐怖、鬼魅聚居的印象。
因此,《平家物语》记载许多类似的鬼谈故事。
在日文里「城」与「生」两汉字音读相近,而字形上「生」比「城」简省易写多了,因此,「罗城门」便逐渐被写成「罗生门」。
因此《谣曲》〈「罗生门」〉条里就看到了「罗生门」取代「罗城门」的写法:「九条(通)之「罗生门」正是鬼神所居者」。
这个是在台湾网站上找到的答案。
=========================================== 普遍的通过电影的说法,罗生门是“各说各话难解的谜题”的意思。
日本作家芥川龙之介的名著,在芥川龙之介的小说中,我们强烈地感受到人对人性之恶的冷峻逼视,对人生之悲的冷静旁观,即使写到至善至美的人性,也没有玉润菊香的天真赞叹,而是展现这善于美发源时的偶然与荒谬,以及一种被莫名力量压抑而畸变爆发出的惨烈壮阔。
芥川龙之介从不在作品中做判断,无论是事实还是道德上的。
他只把现象“原生态”地摆出来,让我们意识到这世界本质上的不可确定性,让“真实”成为一个模棱两可的概念。
于是,绝代名画是否真的存在过,即使在亲见者心中也成为巨大的问号(《秋山图》);本不复杂的林中命案却因不同叙述者的矛盾供词成了永不可知的悬疑(《莽丛中》)。
人性正是因为在恶中透露着无奈,在善中隐藏着荒诞,在悲中张扬着崇高,在喜中孕育着短暂,所以才耐人寻味。
芥川龙之介在这重重悖论间踽踽独行,留下一个又一个斯芬克司之谜让我们思考。
作者简介: 芥川龙之介(1892—1927),日本作家几乎将自杀看作一种生命的仪式了,1927年未届四十的芥川龙之介同样以这种方式离世。
这位日本近代文学重量级的作家不但谙熟古老的日本文体,诸如俳句,又有良好的西方文学修养——他毕业于东京帝国大学英语系,在校期间即与久米正雄、菊池宽等形成了“新思潮派”。
1915年开始创作时就发表了令他名垂后世的《罗生门》,该小说后来被当代电影大师黑泽明用作同名电影的取材和名称,因此越发越闻名世界。
芥川的小说是那样富有传奇的古意,又深具现代人性的关怀,成了我们至今读来仍觉趣味弥远的杰作佳构。
此外,他可算得上一个文备众体的作家,评论、散文、诗歌都可圈可点,包括他1921年来中国时写下的《中国游记》。
以他命名的“芥川文学奖”,一直是日本文学界的最高奖项。
求采纳
小说《罗生门》中的故事发生在什么样的社会环境(历史背景)之下
《罗生门》可以算是芥川龙之介的代表作。
作为一篇短篇小说,它并不像我所熟悉的欧亨利等的短篇小说那样,通常有一个出人意料的结尾。
罗生门楼里发生的故事就好像是大千世界中截取的一个小片段,没有过多的雕琢痕迹,却依旧让人回味无穷。
我认为日本作家多是比较喜欢而且善于描写人的内心的细微变化的,这在《罗生门》中也能很好地体现出来。
作为主人公的家将,本是被老主人辞退出来的。
他本身是一个善良而普通的人物,当他面临衣食不足的窘境时,他心中萌生了一个“邪恶”的念头“倘若不择手段的话……”,这个念头催他出门,来到这罗生门之下。
此时,这个念头仅仅是一个“倘若”,他其实是没有这样的勇气与魄力的,他毕竟只是一个良民,连他自己也对自己是否真能够“走当强盗的路”产生了怀疑。
而当他来到门楼上,看到那个拔死人头发的老太婆的时候,他的正义感告诉他无论如何,在雨夜罗生门上拔死人头发已经是一种不可饶恕的罪过,于是刚才那些“当强盗”的念头消失了,他上前抓住那个老太婆,就像每个正义英雄在遇到邪恶反派时会做的那样。
老太婆害怕,她要给自己开脱,于是她告诉了家将关于她拔头发是为了做假发,及被她拔头发的女人其实生前也是干过坏事的。
而她不知道,她的自我开脱,也给了正在踌躇的家将一个当强盗的正当理由。
作者最终以家将抢去了老太婆的衣服结尾,在这个罗生门里的一进一出,就像经历了一次社会的洗脑。
求《罗生门》的简介。
朋友,你好。
你所提到的《罗生门》是日本作家芥川龙之介的代表作。
以下是对短篇小说《罗生门》的解析以及它的作者芥川龙之介的相关资料: 首先是《罗生门》的解析 罗生门位于朱雀大道南端,可以说是京都的门户了。
芥川让他的故事这儿上演,就等于扼住了日本国的咽喉,让它翻翻白眼,让它露出丑态。
《罗生门》就是这样一部简短的强盗心史,芥川以细腻的笔法画出了一个强盗的蜕变过程,我们由此可以看到:人性中的恶一点点上升,最终取代了最初的犹疑。
时间很短:某日傍晚。
地点很小:罗生门内。
人物很少:家将和老太婆。
情节很简单:家将在罗生门“避雨”,发现一拔取死人头发谋生的老太婆,便也来了“勇气”,剥夺了她的衣服扬长而去。
“避雨”是整个故事的前提,也是整个故事的支点。
小说第一句就从“避雨”切入: “某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。
”但是作者接着就说,罗生门虽为交通要道,却因连年天灾荒凉不堪,成了狐狸和强盗的窝点,甚至成了抛弃无主尸体的地方。
“所以一到夕阳西下,气象阴森,谁也不上这里来了。
”也就是说,即使下雨天,肯到罗生门来避雨的,也只有家将一个人。
这家将穿的是洗旧了的宝蓝袄,右颊还有一个大肿疱——这样一个落破的人,坐在罗生门的台阶上,“茫然地等雨停下来”。
他为什么“茫然”
担心雨下得太大太久
显然不是。
当时京城一片萧条,家将已被多年老主人辞退了。
作者解释得很清楚: “说是这家将在避雨,可是雨停之后,他也想不出要上哪里去。
”“所以家将的避雨,说正确一点,便是‘被雨淋湿的家将,正无路可走’。
”家将“无路可走”,并非被雨逼的,“明天的日子怎样过”才是根本原因。
所以,他要在“无办法中求办法”,而要“在无办法中求办法”,只有“不择手段”。
而“倘若不择手段”应该怎么办
“家将反复想了多次,最后便跑到这儿来了。
”直到这时,家将来罗生门“避雨”的目的才算明了:原来这厮要“走当强盗的路”。
当然,这个时候,他的强盗之路还停留在“倘若”的阶段—— “可是这‘倘若’,想来想去结果还是一个‘倘若’,原来家将既决定不抉手段,又加上了一个‘倘若’,对于以后要干的‘走当强盗的路’,当然是提不起积极肯定的勇气了。
”家将已失业四五天,几天下来,沉睡在内心的强盗意识渐渐苏醒,而现在,雨正好给了他一个借口,使其可以跑到罗生门寻找机会。
当然,这时的家将的还是消极的、犹豫的,至于他会“打了一个大喷嚏,大模大样地站起来”,不过是刻意摆出的一副坦荡荡样子,不过是装腔作势罢了——几个“大”字其实正暴露他内心的卑琐和怯意。
有一种译本在这里以“慵懒”取代了“大模大样”,两种译法似乎相去甚远,不知哪个更为确切。
单从“慵懒”看,似乎只显示了一种表面现象,难道家将来罗生门只是为了避避雨,只是为了安安静静地睡一觉
显然不是。
但是既来到罗生门,家将总还是不甘心,所以他作出在此过夜的打算,上楼了。
“楼上即使有人,也不过是些死人。
”家将既然这样判断,为什么还那么留意腰间的刀,不让它脱鞘出来
可见家将是害怕弄出动静,否则,这个穿着草鞋的人,就不用“像猫儿似的缩着身体,憋着呼吸窥探上面的光景”。
在另一译本中,这句话译为“像猫一般蜷缩着身子,摒息地窥视着楼上状况”,比较起来,“蜷缩、摒息、窥视”显然不如“缩着、憋着、窥探”具有动感,“缩着身子”与前文“大模大样”对应,家将开始露出真正的“小”了,而“憋着呼吸”比“摒息”要传神得多,想想那家将也憋得怪难受的,还得鬼鬼祟祟地往“窥探”。
看来家将确实心怀鬼胎,否则他怎么会这样走近那些“死人”
在我看来,家将不过是在试探着寻找同类的气味而已。
果然,家将上楼后,首先遭遇到的便是强烈的尸臭,这让他本能地掩住了鼻子。
紧接着,家将先后产生了三种心理\\\/生理的交互感应: 家将发现尸首堆里会蹲着一个老婆子,立刻被一种强烈的情感夺去了嗅觉,对他来说,腐尸的臭味暂时闻不到了,因为他全部注意力都投到老婆子身上了;看到老婆子在窥探一具女尸的脸,家将既恐怖又好奇,因此一阵激动,结果连呼吸也忘了;看着老婆子一根一根地拔下女尸的头发,家将的恐怖又一点点消失,转而怒气一点点上升——对一切罪恶的反感愈来愈强烈,所谓“恶劣之心”(译作“憎恨邪恶的感情”似更明确)如松明般烘烘地冒出火来。
这种情形使家将的正义感突然回光反照: “此时如有人向这家将问起刚才他在门下想的是饿死还是当强盗那个问题,大概他将毫不犹豫地选择饿死。
”面对拔死人头发这不可饶恕的罪恶,家将已忘记刚才自己还打算当强盗呢。
当然,这里只是暂时的忘却。
这时家将扮演了一个大义凛然的小丑角色。
可是让家将感到意外的是,老婆子对他的威胁毫无反应,“像哑巴似的顽固地沉默着”。
这倒让家将冷却了似火的“怒气”,变得和气了。
老婆子回答了:拔了头发,是做假发用的。
这样的答复“竟是意外的平凡”,使家将“一阵失望,刚才的怒气又同冷酷的轻蔑一起兜上了心头”。
家将为什么会“轻蔑”
也许老婆子的说法不是他所预期的大罪恶
老婆子的辩解更进一步消解了家将的“恶劣之心”,也彻底消解了他做人的底线。
于是,家将的怒气化为勇气。
这是刚才在门下所缺乏的勇气,是不同于刚才逮住老婆子的另外一种勇气: “他不但不再为着饿死还是当强盗的问题烦恼,现在他已把饿死的念头完全逐到意识之外去了。
”所以老婆子的话刚说完,家将便“讥笑”,下定了决心,立刻跨前一步,抢走了老婆子的衣服。
强盗就这样产生了。
……A(女人)把蛇肉晒干当干鱼卖→B(老婆子)拔A(女尸)的头发做假发卖→C(家将)抢B(老婆子)的衣服…… 在“A→B→C”这一链条中,罪恶总被谅解的,他们有一个共同的理由:“不这样干(做恶)就得饿死,没有法子嘛。
”而以恶对待恶往往又使后恶者心安理得,甚至有一种成伪正义的快感。
《罗生门》揭示了人性中隐藏的凶相怎样一点点显露的,同时还表明:强盗不会承认自己的罪恶,强盗总能为罪恶找到借口,要么掩盖,要么否认,要么耍赖。
因为天灾,因为人祸,因为信仰丧失,因为饿着肚子——这样他就不必为自己的恶行承担罪过,甚至可以大大咧咧地指责受害者。
芥川龙之介在小说结尾说:“谁也不知道这家将跑到哪里去了。
”从倭寇到日本鬼子,其强盗行径当然不是一个罗生门所能遮蔽的了,不过,日本还有一个靖国神社,这个供奉着甲级战犯的地方,成了日本人消解罪恶、滋养罪恶的“罗生门”。
德国前总理施密特曾说过,日本人自1945年以来很少做出努力,使邻国减少对他们的怨恨,日本人缺乏认罪感。
比如,日本首相桥本龙太郎就一再参拜靖国神社,他虽承认日本过去对中国有过侵略行为,但坚持“上次世界大战及战前日本的所有行为不能都断定为‘侵略’”。
早在八十五年,芥川龙之介就看透了日本人的这幅德行,所以他写《罗生门》,让日本强盗在自己的国门现身说法。
以下则是芥川龙之介的生平简介以及主要作品的相关资料: 《罗生门》作者 芥川龙之介(日本) 1892年芥川龙之介生于东京,是一个送奶工人的儿子。
他刚出生妈妈即患上精神病,他被舅舅抚养大。
1913年他进入东京帝国大学,学习英国文学,期间开始写作。
毕业后通过教授英文和作报纸编辑维持生计。
1914年他发表了《罗生门》。
夏目漱石读到后,非常赞赏,对他多方关怀。
在夏目的关怀下,1916年他发表了《鼻子》。
这段时间他也开始创作俳句。
1918年他发表《地狱变》,讲述了一个战国时期的残酷故事,通过画师,画师女儿等人的遭遇。
反映了纯粹的艺术和无辜的底层人民受邪恶的统治者的摧残。
1921年芥川龙之介作为大阪每日新闻报社的记者前往中国四个月,这次任务非常繁重。
在任务的压力和自身压抑作用下,他染上了多种疾病,并终生不愈。
回到日本后。
1922年他发表了《竹林中》。
作品与柯林斯的《月亮宝石》结构类似,都是在一件案子的调查采集的各方的证词与说法。
不同的是《月亮宝石》最后澄清了事实,而《竹林中》中各方的证词某些地方重合却又有很大矛盾,但是又都能自圆其说。
整个作品弥漫着压抑,彷徨,不定向的气氛。
这反应了作者本人迷茫的思想。
自此以后,由于病情恶化,芥川龙之介常出现幻觉,当时的社会形式也右转,没有言论自由。
这使得他的作品更加压抑,如《河童》。
1927年芥川龙之介继续写作随想集《侏儒的话》,作品短小精悍,每段只有一两句话,但意味深长。
7月24日作家自杀身亡。
1935年芥川龙之介自杀去世8年后,他的毕生好友菊池寛设立了以他的名字命名的文学新人奖“芥川奖”(芥川赏),现已成为日本最重要文学奖之一,与“直木奖”(直木赏)齐名。
1950年,日本著名导演黑泽明(Akira Kurosawa),将芥川的作品《竹林中》与《罗生门》合而为一,改编为电影《罗生门》,在国际上获得多个大奖,使日本电影走向世界。
此后,“罗生门”更成为对于扑朔迷离的、各方说法不一的事件的代名词。
主要著作 老年 1914年 罗生门 1915年 鼻子 1916年 山药粥(芋粥) 1916年 烟草和魔鬼(烟草と悪魔) 1916年 戯作三昧 1917年 蜘蛛之丝(蜘蛛の糸) 1918年 地狱変 1918年 邪宗门 1918年 魔术 1919年 南京的基督(南京の基督) 1920年 杜子春 1920年 火神(アグニの神) 1920年 竹林中(薮の中) 1921年 轨道列车(トロッコ) 1922年 玄鹤山房 1927年 侏儒的话(侏儒の言叶) 1927年 河童 1927年 齿轮(歯车) 1927年 西方人(西方の人) 1927年



