欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 有简单的英语句子描写猫

有简单的英语句子描写猫

时间:2015-09-25 06:32

描写猫的诗 英语(4句)

PUSSY-CAT小猫咪Pussy一Cat, Pussy一Cat,小猫咪,猫咪乖,Can you catch me that big rat?去把那只大老鼠逮。

It is sitting by the ham,它就藏在果酱后,Just behind the apple一jam.靠近那块火腿肉。

Pussy一Cat, Pussy一Cat,小猫咪,猫咪乖,That fat rat is very bad.那只肥老鼠顶顶坏。

If you catch it, I'll be glad,逮住他,我喜欢,I'll give you some milk for that.我拿牛奶给你舔。

关于猫的句子短一点10句

1.猫家的,最后总会决绝,我就是这样。

你不该再留恋。

2.在斑驳流离的时光里,黑猫用琥珀眼睛窥探你我的记忆。

3.众生皆睡我独行,黑夜是猫不变的追寻,哪怕最后将白衣胜雪染成夜色。

4.它们说,不要问我们为什么而活,你因活着才能思考为何活。

你的生命自出现便是被选择。

怎么写小猫的英语短文五句话

I have a cute cat,its eye is beautiful,it usually sleeps in daytime,but runs around at night,I like it very much.翻译:我有个可爱的猫,它的眼睛很漂亮,它通常白天睡觉,但是晚上跑来跑去,我很喜欢它。

描写“猫”的英文诗有哪些

小花猫的圆圆的,顶着一对尖尖的小耳朵大大的绿眼睛瞪得像小绿灯。

小猫“咪咪”的那一耳朵,一天到晚都直竖着,哪个地方有声音,马上往那边转,活像一架有特殊性能的雷达。

这只花猫的全身是白底黑斑,远看上去,像一团雪白的棉花点上了几滴墨汁。

小猫鼻子下面有一张人字形的嘴巴,两旁有6根白色的胡须,常常一扇一扇的,挺神气。

猫的胡子非常硬,像钢针一样,能量出洞口的尺寸。

小黑猫长长的尾巴像小鞭子似的,左右摇摆。

小猫有一对透亮灵活的大眼睛,黑黑的瞳仁还会变:早晨,像枣核;中午,就成了细线;夜里,却变成两只绿灯泡,圆溜溜的,闪闪发光。

小花猫早上起来先伸一下懒腰,然后再坐起来,用两只前爪在舌尖上舔一点唾沫,像人一样地洗着脸,再用舌头不停地舔着自己的毛皮,直到有一点光亮为止。

小猫的耳朵直竖着,有一双圆溜溜的眼睛在不停地转来转去,在夜里还会闪闪发光。

它的嘴边长着八根胡须,它的胡子细长地长在它的脸上,看上去更加地可爱了

可爱的小猫身穿白白的花衣,就像一位可爱的“小公主”。

它摇摆着它那又细又长的尾巴,随风舞动着,好像为自己的可爱而感到神气。

小猫长着毛茸茸的身躯,灵巧的四肢,长长的尾巴。

小猫咪毛茸茸的像个毛线球。

小猫咪特别爱乱蹦乱跳。

全文

描写猫的英语作文(150字)

Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and sniffing around, then proceeding again -- for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes -- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said:Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone, and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the fox kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.翻译:这时,林子深处有只鸟儿叫了起来,另一只发出应和。

随后又听见一只啄木鸟啄树的声音。

清淡的晨光渐渐发白,各种声音也随之稠密起来,大地万物,一派生机。

大自然从沉睡中醒来,精神抖擞地把一片奇景展现在这惊奇的孩子的眼底。

一条小青虫从一片带露的叶子上爬过来,不时地把大半截身子翘在空中,四处“嗅一嗅”,接着又向前爬——汤姆说它是在打探。

这条小虫自动爬近他身边时,他像一块石头一样凝然不动,满心希望它能爬得再近些。

那条小虫一会儿继续向他爬过来,一会儿又好像改变了主意,打算往别处去。

他的希望也随之一会儿高涨,一会儿低落。

后来,小虫在空中翘起身子,考虑良久,终于爬到汤姆腿上来,在他身上周游,于是他心里充满了欢乐——因为这就表示他将要得到一套新打扮——毫无疑问,是一套光彩夺目的海盗制服。

这时,不知道从什么地方来了一大群蚂蚁,正忙着搬运东西;其中一只正用两条前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奋力往前拖,直拖着它爬上了树干。

一只背上有棕色斑点的花大姐趴在一片草叶的叶尖,汤姆俯下身子,对它说:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里着火啦,你的娃娃找妈妈。

”于是它就拍着翅儿飞走了,回家去看到底怎么了——汤姆对此一点也不感到奇怪,因为他早就知道这种小虫子容易相信火灾的事情,头脑又简单,被捉弄过不止一次了。

不久,又有一只金龟子飞过来,不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死。

这时很多鸟儿叽叽喳喳闹得更欢了。

有一只猫鹊——一种北方的学舌鸟——在汤姆头顶上的一棵大树上落下来,模仿着它附近别的鸟儿的叫声,叫得欢天喜地。

随后又有一只樫鸟尖叫着疾飞而下,像一团一闪而过的蓝色火焰,落到一根小树枝上,汤姆几乎一伸手就能够到它。

它歪着脑袋,十分好奇地打量着这几位不速之客;还有一只灰色的松鼠和一只狐狸类的大东西匆匆跑来,一会儿坐着观察这几个孩子,一会儿又冲他们叫几声。

这些野生动物也许以前从未见过人类,所以它们根本不知道该不该害怕。

此时自然界的万物全都醒来,充满了活力。

这儿那儿,一道道阳光如长矛一般从茂密的树叶中直刺下来,几只蝴蝶扇着翅膀,在翩翩起舞。

It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. Sacred to the memory of So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.翻译:这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上。

坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的。

整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有。

圆顶的、虫蛀的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。

这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在有亮光,大多数已无法再辨认出来。

希望对您有帮助

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片