
用一个形象的句子来形容日本篡改历史教科书的行为
【厚颜无耻】 我们中国人很失败 这种不要脸的行为我们做不出来
谁知道一句关于中国和日本的关系的比喻的一句话
可能是这其中一个,也许都不是但希望有帮助……中日两国一衣带水,就地理距离而言,称得上近邻。
可要从心理距离来说,日本恐怕离我们比欧洲还要遥远。
中国人民无微不至地抚养日本人留下的孩子,用中国人自己的话说:“孩子是无辜的。
”但是,我们太迷信“无辜的”这个词了,把它抬得太高了。
我们这么做,完全扭曲了自己的人性。
当狼咬死我们的孩子时,我们却不能打死尚在吃奶的狼崽,甚至还得将它抚养大。
日本有那些动画的里有中国神话的形象?
也许当我们听到或看到这样一些报道时,我们的心里确实很难受我觉得只有懂得宽容的人心灵才会纯洁。
一个伟大的名族更是如此,我们中国就是伟大的名族,我想作为礼仪之邦的我们更是如此。
我们现在要做的不是落井下石,而是展现我们中国历来的优良传统,一方有难,八方支援。
日本在中国文学中的异国形象
纵观中国现代史,至三方面的作品比地涉及到日本题材,也程度不同造了一些给读者以深刻印象的日本人形象。
一是20年代的留日作家,如鲁迅、郭沫若、郁达夫、张资平、成仿吾等人的小说、散文、诗歌作品。
二是三十年代东北沦陷区作家,如萧红、穆时英等人的小说。
三是三四十年代全民抗日时期所涌现出的大批抗日战争题材的小说、诗歌、戏剧作品。
三类不同类型的文学作品,向中国读者提供了影响至深、特点各异的跨文化信息。
第一类作家的作品,由于出自一些在日本生活多年的作家之手,对日本社会的政治结构、风土人情、教育体制、自然景观等各方面的内容均有比较详细的描述。
这类作品中频繁出现的日本女子形象系列,可以讲,已经成为众多中国人心目中的一种理想的女性形象原型。
直至今日,我们仍然可以在一般民众有关女性的价值取向上看到这方面的痕迹。
第二、第三类作品由于强烈的意识形态色彩的影响,作品中所出现的日本人形象大多为反面角色,其中尤以侵华日军的形象居多。
这类作品在处理日本形象的时候,虽然存在着明显的概念化倾向,但日军残忍、粗暴,乃至丧失人性的形象模式,在中国人所感知到的日本人形象上,涂上了一笔不容忽视的血淋淋色彩。
在今天,我们仍然可以看到,大多数中国国民头脑里的日本人形象图式,被界定在这样一种框架之内。
此外,还应提到,在中国现代文学史上,有几位很有影响的作家,如徐志摩、老舍等人,虽然没有留日的经历,但其作品所塑造的日本人形象,仍然在中国读者的心里留下非常深刻的印象。
为什么日本字和中国字很像
日语中假名的来资料) 日本古代只言没有文字。
到隋唐时代字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。
最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演 变成假名。
“假”即“借”,“名”即“字”。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。
那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。
这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。
而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。
它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用 来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。
它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学 日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。
我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。
(译文:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
平假名是日语中很重要的一部分,它 可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。
平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”。
另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名 “テキスト”是片假名。
片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。
片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。
如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
日语中汉字的来历(资料) 中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。
但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。
有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。
所以要注意它们的区别。
写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。
当用即“当前使用”或“应当使用”之意。
这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。
1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动 汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。
常见的是一个汉字有一个以上的音。
在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字 例中的“日本语”是汉字。
“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。
“ 日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。
在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。
日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。
看到了吧,日语的谓语是放在后面的。
罗马字 日本头号球星“中田英寿”。
他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧
)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢
其实“Nakata”是由日语的又一组成部 分——“罗马字”构成的。
日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。



