欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容现代化发展的句子

形容现代化发展的句子

时间:2019-04-06 03:45

形容大城市的句子

城市里,座高楼大厦而起,干净宽敞的马路,绿化的街道,公路两旁茂盛的树木,五颜六花朵,将城市装点的分外美丽,出行方便的交通,便捷的购物,热闹繁华的城市夜景,使得人们心中充满幸福。

  城市繁华,而在喧嚣的城市,人们又用另一种方式来度过美好的春。

超市里人们挤来挤去,挑选着各式各样、五花八门的东西,抢着购年货;街道上的一个角落,几个小学生手拿小型鞭炮,用打火机点燃,闭上眼睛,听着由鞭炮、汽车、人发出的声音交杂成的美妙音乐;晚上的广场,灯火辉煌,有做打气球,摆地摊生意的,有拿着荧光棒、玩具枪的小朋友,也有打羽毛球的人们……对于城里人,更能显示春的概念的词,就是“闹”字。

这“闹”,突出繁华城市的人们对春的热情与新生活的美好追求。

  穿过城市繁华的谎言,喧闹在寂寞中点亮灯光一盏,张开手一条纠缠的长线,是不是应该命名为思念,还是应该并作生命让承诺做一次天长地久的考验。

  城市繁华,理想在世人仰望的舞台上行走,在繁华城市的空气中穿梭。

世间之事就是如此的奇妙,在你我毫无准备时,青春一声不吭地撞开了我们的心扉,让我们不由地迸发出激情,莫名其妙地涌起冲动。

  梦想与现实,总是有一定的距离,有时甚至遥不可及,我想寂寞的孩子喜欢夜晚,因为夜晚有一只黑色的精灵从大脑深处蹦出来,陪着他们彻夜无眠,却总是给他们一种无人能给的灵感,寂寞的孩子在白天,就是一个文静的乖孩子,只有在夜晚体内的疯狂因子才会毫无束缚的劈里啪啦的从身体里蹿出来,尘世浮沉,漫步在城市繁华的街,看着擦肩而过的人,看着那一张张挂着虚伪的微笑的脸。

  那些穿行在闹市街头的车水马龙,浅浅的像我的记忆,古老的街,满天溅起的雨水,风冷了,这个城市繁华依旧,那个妩媚的你,在这雨天,是手中的雨花伞,浅蓝,那么盈惑,好看。

  他们每天一起上班,一起回家,一起买菜,一起做饭,一起憧憬着未来。

他们在那座城市繁华的街道上嬉戏,相拥,在佛祖面前诺着誓言,他们在无止尽的街头相牵约定永远在一起,他们轻易地追求着永远,却终不知道永远究竟有多远。

  城市繁华,喜欢穿梭在繁华城市的自由、喜欢融和在朋友的快乐、喜欢包裹在家庭的温馨、喜欢依偎在伴侣的幸福、喜欢被抛弃的大和社会。

   远离聒噪的人群,喧嚣的城市,繁华落尽,梦了无痕,在太阳的折射下散出刺目的眩晕。

安逸的生活我弃之敝屣,平凡的经历我食之无味。

唯有以苦行僧的方式叩首,虔诚朝拜,求佛,佛无语;问道,道无声。

  城市繁华,在次遇见是在这个大山围绕的繁华城市,因为朋友我们才得予相识,可是那是我们只不过是年少无知的年龄,简简单单以为牵手就是永远,单纯的以为那就是爱情,相差五个年岁的叶,可爱的娃娃脸,幽默的谈吐,无法表达的感情然后顺理成章的在一起,然后发现很多第一次都是害羞,惊恐,不知所措,他却惊讶的说没想到我的初吻还在,然后又懊恼的说怎么会是初吻。

  城市的夜,何等迷人。

灯红酒绿,斑离繁华。

每当入夜的时看着万家灯火明,心中阵阵感慨。

这座城市没有属于我的一席之地。

看着他人在夜繁华的一角,那么的开心,放肆。

而我只是这座城的过客。

有时,会厌恶城市。

体会到它的肮脏,人与人之间存在太多勾心斗角,利益的追逐。

没有乡村那种淳朴的气息,放任的呼吸。

一份属于自我的安宁。

  高楼大厦,钢筋水泥,璀璨灯火,艳丽的绚灿,梦幻般的繁华。

这些年来,为了生计,我匍匐前行,颠簸流离在每一个陌生的城市。

人潮车流中,我的身影愈发寂寥,我的脚步越来越沉重,没有时间停下来赏悦城市的美景,没有机会享受城市的繁华。

  在我们的倾斜的世界里,整个城市喧扰而繁华,我们在昏黄的灯光下行走,城市的窒息给我们带来了一点绝望和心灵的震撼,人们都是在这样的环境下生活的,他们都只顾自己的生活,没有时间去顾及这个被工程师雕琢地危险笼罩的城市,也没有时间去装扮这个蛛网成群的城市文明。

一旁的金贸大厦,放出的光芒简直是冲破了云霄,亮得让我都睁不开眼了。

放眼望去,这里一片绿光,那里又像有一片云彩在舞动,再前面又像天上的银河到了地上,堆成了一条发光的丝带。

1、这里高楼林立,街道上车水马龙。

熙来攘往的人群,像潮水,霓虹刺眼,灯光恍惚,亦幻亦真。

2、纵横交错的交通设施,构成了城市的血脉和骨架,推动着古城大踏步迈向现代化积极际城市。

3、白天繁华的一切都随着夜幕的的拉下沉淀出些许难得的安静。

路旁落下的枯叶随着风沿着马路牙子时断时续的滚动。

北风,路灯,偶尔疾驶而过的汽笛声:似乎无处不弥漫着夜的味道。

4、当晚霞烧红了半边天时,海边沙滩上的人们有的在游泳,有的在拾贝壳,有的在尽情地嬉笑,于是,这里的欢声像海浪一样一阵高过一阵。

5,我离开了东方明珠电视塔、金茂大厦,我来到上海黄浦江边,就在这个时候,窗帘夜幕降临,夕阳像河两岸,世界余辉。

大江不断冲打着大坝,仿佛在大坝浴,有时,河流水溅他的脸,感觉非常舒适和刺激,仿佛是给一个吻。

6、首都机场休息室像水晶宫,灯火辉煌的、宽敞明亮。

7、黄昏,夕阳已它最后的余晖,创造了永恒的美,留在远路归来的人们记忆里,形成永远的美回忆。

8、酒吧内外大呼小叫恣意放纵的人群,古香古色的街道闪烁着名牌啤酒的广告灯,到了深夜却虫声唧唧、满眼烟岚的深山。

9、我走在街上,五颜六色的,晶莹剔透的霓虹灯将描写城市夜晚的句子我的视线吸引过去。

我停了下来,仔细观察,原来的霓虹灯不仅会一闪一闪的,它还可以通过其他方式让霓虹更加丰富多彩,晶莹剔透。

10、在城市里,站在噪声和另一端的交通拥挤,绽放的霓虹灯,编织美丽的夜晚,而不是心脏与深色,城市在男性和女性的手光波玻璃听人心灵最深处,看惯了前面的一个颜色,颜色为纪念流动缓慢。

11、暮色像一张灰色的大网,悄悄地撒落下来,笼罩了整个大地。

12、我看见了南浦大桥的引桥像盘旋而上的蟒蛇;看见了像彩虹般的卢浦大桥;还有桥梁远看像一个巨大“人”字的杨浦大桥;又看见高架曲折蜿蜒、四通八达;还有桃红柳绿、鸟语花香的世纪公园。

13,夜间照明是不可预测的,色彩鲜艳,让人深深陶醉在他们。

14,落日大像黑暗,整个城市的蝉的翅膀像金纱、大像覆盖着神秘的色彩。

15、我住在繁华的大上海,这里人流如潮、车水马龙。

小时候,外公总是带我坐公交车转来转去。

亲爱的英语高人们

快来解答吧

要求:正确,速度,完整

好的额外加钱哟

请看问题补充

1.are---were(宾语从句时态做相应变化)2.study practise(用动词原形,祈使句)3.when and where did you find your car lost?4.they said they built a hospital the yearbefore last .5.her mother didn't go to bed until her baby come back.6.Fiona didn't go with her friends because she was ill. 7.late for8.has lost the way 推荐答案中的2.4两题是错误的。

云南少数民族语言分几大语系

中国地大物博、自强不息、飞速发展,中国人热情好客,也有许多传统节日和美食,望采纳

修改病句中的一面对两面为什么有的时候适用有的时候不适用,如何区别

修改病句中的一面对两面为什么有的时候适用有的时候不适用,如何区别。

一般来说,有的事物本身就具有两面性的时候,他和二面是可以搭配的。

但这种情况非常的少。

细分商务英语翻译技巧能怎么分?

翻译技巧中的切分与合并 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。

切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

(一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

(原文中painfully apparent如照字面译成痛心地明显的,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。

) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成选择不偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。

将safety分译出来则较好地解决了这一问题。

) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。

(二) 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

(介词短语分译) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

(名词短语分译) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它却是一个军事基地。

(名词短语分译) (三) 句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。

后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。

(在连词and处切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。

一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。

(在;处切分) (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。

所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。

(在连词so处切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。

由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。

(在连词and处切分)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片