
【英语作文】上网学习英语 的 利弊。
题目:翻译活动中须注意的英汉语言差异摘要:翻译活动是人们在特定的社会文化背景下的论文不会写咱就找【星论文网】交际过程。
翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。
在制约翻译活动的诸多因素中,译语文化语境因素的影响是比语言学上的差异更为重要的因素,是值得深入探讨和研究的课题之一。
关键词:语言差异思维方式句子形态句子重心一、英汉思维方式差异英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetanfamily),是两种完全不同的语言。
由于历史渊源、文化背景、生活习俗、思维方式的不同,汉语和英语两种语言在语法结构、思维表达以及深层文化等方面存在着明显的差异。
中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
英美等国是“低语境”(lowcontext)国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”(highcontext)国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而达到社会关系的平衡稳定。
这种综合思维模式着眼于事物各部分间的普遍联系和相互作用,将各部分视为不可分割的统一体。
西方人的分析思维方式则与西方哲学有密切关系。
人类在认识自然的过程中,认知水平不断提高,分析能力不断加强。
这种把自然置于人的对立面的哲学思维,使得西方的逻辑学特别发展,从而形成了分析型、外倾型的思维方式。
二、句子形态差异汉语句子多取线性结构,即各分句平行并列,不分主次;英语句子多取分层结构,即各分句环环相扣,主次分明。
英语句子讲究形式美,结构繁复,以长句居多;汉语则注重内在语意连贯,以意统形,以短句为主。
例如,“那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要是咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。
”显而易见,其主语是“那狗”,后面的部分都是谓语,前四部分描写狗的身体特征,“凶猛”一词形容狗的脾性,其后的假设用来形容狗之凶猛。
全句各部分呈线性结构,平行并列,不分主次,可谓结构明快,言简意赅。
而英语句子则不然。
“Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.”该句主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句。
殊不料,在这个宾语从句中,又包含了由where,which等引导的多个定语从句,可谓枝节从生,结构繁复,大大迥异于汉语的行文方式。
三、句子重心差异英语多倾向于松散句,汉语则多倾向于圆周句。
ShedecidedtostudyEnglishthoughshewasinterestedinmusic.(松散句)Althoughshewasinterestedinmusic,shefinallydecidedtostudyEnglish.(圆周句)Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.——JaneAusten这是《傲慢与偏见》的第一句话。
它明显是个圆周句,因为它的结构和意思在最后一个词之前都不完整。
这种结构形成意思上的高潮,最后一个词是最重要的词,同时由于在这之前堆积了很多词,高潮因而很强烈。
汉语句子重心在后,“往往把最需要说的东西放在句子的最后边”;英语句子重心在前,“往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前面”。
汉语句子修饰语位置比较固定,常喜前置,只要修饰语和中心词之间有逻辑上的关系,便可以小句表情达意。
英语句子则不然,修饰语前置后置,相对灵活自如,犹多后置,十分有利于句子扩展。
比如“Hewassittingcomfortablyinanarmchairbeforethefirewhenweentered.”(我们进来时,他正舒适地坐在炉火前的扶手椅里。
)本句重心是“Hewassitting”,看到这三个字便知全句所云,而其后所剩的则都是次要信息。
据此,我们可以在sitting,comfortably,armchair和fire这四处自由拆开或停顿,而不影响句子意思和文法结构的相对完整性。
再看其汉语译文,原句中的时间状语从句when-clause汉译时被置于句首,介词短语before-phrase也被灵活地处理成“armchair”的前置定语。
纵观全句,译文句子重心后移,而次要信息前移,这一方面有助于对句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子结构紧凑,语气贯通,读起来朗朗上口,听起来扣人心弦,引人入胜。
由此,与重心在前的原文之区别可见一斑。
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来。
但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译。
因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。
横渠四句全文翻译
张载的四句话,我称之为“横渠四句”。
“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”这四句话,简明地说出了人的特点,人之所以为人,即“人之所以异于禽兽者”。
这四句中的那四个“为”字的主词,可能是张载本人,也可能是哲学家,也可能是哲学。
无论如何,从一般人的观点看,第一句“为天地立心”很费解。
其实,并不费解。
宋朝有一个无名诗人,在客店的墙上题了两句诗:“天不生仲尼,万古长如夜。
”这是以孔子为人类的代表。
他应当说:“天若不生人,万古长如夜。
”在一个没有人的世界中,如月球,虽然也有山河大地,但没有人了解,没有人赏识,这就是“长如夜”。
自从人类登上月球,它的山河大地方被了解,被赏识。
万古的月球,好像开了一盏明灯,这就不是“长如夜”了。
地球和其他星球的情况,也是如此。
地球上的山河大地是自然的产物,历史文化则是人的创造。
人在创造历史文化的时候,他就为天地“立心”了。
人所立之“心”,是宇宙“底”(所有格)心,不是宇宙“的”(形容词)心。
第二句是“为生民立命”。
“立命”二字,在儒家经典中,初见于《孟子》。
孟子说:“夭寿不二,修身以俟之,所以立命也。
”(《尽心上》)儒家所谓“命”,是指人在宇宙间所遭遇的幸或不幸,认为这是人所不能自主的。
信宗教的人,于不能自主之中,要求一个“主”。
信基督教的人遇见不能自决的事,就祷告“上帝”,求他的“主”帮助他决定。
祈祷以后,他自己再作决定。
即使这个决定还是以前的决定,他也认为这是他的“主”替他作的决定。
儒家指出,不需要这个“主”。
人在宇宙间所遇到的幸或不幸,是个人的力量所不能控制的。
既然个人不能控制,那就顺其自然,而只做个人所应该做的事。
这就是“天寿不二,修身以俟之”。
人的精神境界达到这样的高度,宗教对于他就失去作用了。
蔡元培提倡以美育代宗教,其实,真能代替宗教的是哲学。
第三、四句都是“人之所以异于禽兽者”的事。
对于禽兽,只有现在,没有过去,也没有将来,也无所谓“为往圣继绝学,为万世开太平”。
最合于“人之所以为人”的标准的人,儒家称为“圣人”。
儒家认为,圣人最宜于做社会最高统治者,因为他是廓然大公。
柏拉图认为,在他的理想社会中,最合适的统治者是哲学家,即把哲学与政治实践结合起来的所谓“哲学王”。
儒家也认为,有圣人之德者,才宜于居最高统治者之位,这就是所谓“圣王。
《庄子·天下》认为,最高的学问是“内圣外王之道”,用我们现在的话说,就是哲学。
在中国封建社会里,封建统治者利用这个传统的说法欺骗人民。
照他们的解释,不是圣人最宜于为王,而是为王者必定是圣人。
所以在中国封建社会中,有关统治者的事都称为“圣”。
皇帝的名字称为“圣讳”,皇帝的命令称为“圣旨”,甚至于皇帝的身体也称为“圣躬”。
欺骗终究是欺骗,没有人信以为真。
在中国哲学史中,从孟子起,就把政治分为两种:一种名为“王”,一种名为“霸”。
王者“以德服人”,霸者“以力服人”。
中国的历代王朝都是用武力征服来建立和维持其统治的,这些都是霸。
至于以德服人的,则还没有。
宋明以来,道学和反道学的“王霸之辨”,其根本的分歧就在于此。
照我的了解,圣人之所以为圣,全在于他的最高精神境界。
中国哲学的传统认为最宜于为王的人是圣人,因为有圣人之德的人是大公无私的。
程颢说:“天地之常,以其心普万物而无心;圣人之常,以其情顺万事而无情。
”(《答横渠张子厚先生书》,《程氏文集》卷二)大公无私,只有最高精神境界的人才能如此。
所以,只有圣人才最宜于为王。
这就是“内圣外王”之道的真正意义。
形容风景的英语句子有哪些
描写风景的英文句子: The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
spring is a lot of rain,summer is hot,autumn is the best season in a year,it is cool and busy ,winter is cold and sonetimes snowy. 春天是多雨的,夏天是炎热的,秋天是一年中最好的季节,它很凉爽而且忙碌,冬天是寒冷的,有时会下雪。
条条小河宛如蓝色的缎带缠绕着一望无际的绿色田野,远处一座座造型古朴、色彩和谐的小屋,一派美丽动人的田园风光! A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon, a distant place modelling is being plain, color harmonious hut, a school of beautiful moving rural scenery! 一座座古老的风车,风车的风叶像张开的翅膀,迎风转动,与绿草、野花构成了独特的景致更为这童话般世界增添神奇色彩! An ancient windmill, windmill's wind leaf opens likely the wing, rotates against the wind, with the green grass, the wild flower constituted the unique view this fairy tale world addition mysterious color! 一对对色彩鲜艳、精致绚丽,象征着甜蜜爱情的木鞋!还有那华丽的郁金香倾倒无数情人„„郁金香飘香的季节,娇艳妩媚的女孩的笑容如花传芬芳„„ 幽幽湖边,风车,绿草,小房,多惬意红红火火郁金香花田,阵阵芳香,风车悠悠转!这是梦吗? A right color bright, fine gorgeous, is drafting the happy love sabot likely! Also has that magnificent tulip to fall the season which innumerable sweetheart ...... the tulip smells as sweet, the tender and beautiful charming girl's smiling face like flower passes on fragrantly ...... Spooky bund, windmill, green grass, den, satisfied prosperous curcumafragrant flowers field, intermittent fragrant, windmill long extension! This is the dream? 高高的建筑也是一种艺术品,古典、优雅,像一幅浓郁的油漆彩画! 到处弥漫着绿色,连空气也飘着青草味四周一片绿油油,绿色的惊艳,风车也停下来,陶醉在美景中。
The high construction is also one kind of artware, is classical, is graceful, looks like a rich paint color painting! everywhere is filling the green, is also fluttering including the air green grass taste all around green and glossy, the green startled colorful, the windmill also stops down, is infatuated with in the beautiful scene ......
形容词后跟什么从句
形容词后面跟的从句是原因状语从句,也有的语法书上把这种从句叫做形容词宾语从句。
所以老师们可能有的说成宾语从句有的说成状语从句。
其实根据标准语法,只有介词和动词才能带有宾语。
所以,这样的从句只能定义为原因状语从句,用来解释前面形容词的原因。
这种形容词往往是表示人类的各种心情。
i am sorry that you are in a bad mood.i am happy that you could help me.i am sad that he has left me alone.i am excited that i have passed the exam.
Grope for the ultimate arcanum about the human and nature.
是地道的英语,grope for是探索的意思,ultimate是最终的,最后的意思,arcanum是奥秘,about是形容arcanum的内容-关于human and nature,句子译为:探索人类与自然的最终奥秘。



