
有哪些形容狡猾的句子
1、后来的我开端理解,个世界最虚假的莫过于人心,也好,友谊也罢。
2、友人呢,好的时候逛街吃饭一起谈天说地;不好的时候背着你什么刺耳的话形容着你。
3、人心不足蛇吞象,世事到头螳捕蝉。
4、我们都没错,生涯在这谣言居多的世界,匆匆的,咱们都开始迷失了自己,挣扎着,彷徨着,不晓得该怎么让自己不被虚伪吞没,可是却也不知道怎样去找回从前的本人。
5、开始有了心计,开始变得凉薄,骗别人骗自己。
形容女人性格好的句子
篇一:形容女人的成语形容女人的成语
蕙质兰心冰雪聪明花容月貌八面玲珑玉骨冰肌亭亭玉立聪明伶俐才貌双全光鲜艳丽娴淑典雅钟灵毓秀亭亭玉立温柔善良摩登女郎温柔贤惠眉目如画,花容月貌,貌美如花,如花似玉,玉洁冰清冰雪聪明明艳动人人见人爱,倾国倾城沉鱼落雁闭月羞花,人间尤物出尘脱俗吹弹即破白璧无瑕美艳绝伦楚楚可人人淡如菊娇艳如花至真至纯尽善尽美美若天仙温文尔雅品貌端庄丽质天成窈窕淑女天姿绝色国色天香风姿绰约风华绝代语笑嫣然含苞待放娇艳欲滴玲珑剔透人间极品笑靥如花、巧笑嫣然笑若沛然卓而不凡【赏心悦目】【绝色佳人】绝色:绝顶美丽;佳人:美人。
【绝世佳人】绝世:当世独一无二;佳人:美人。
【玉殿嫦娥】比喻美丽漂亮的女子【绰有余妍】妍:美丽。
所有形容性格的成语和词语多重性格乐天达观成熟稳重幼稚调皮温柔体贴活泼可爱普普通通内向害羞外向开朗心地善良聪明伶俐善解人意风趣幽默思想开放积极进取小心谨慎郁郁寡欢正义正直悲观失意好吃懒做处事洒脱疑神疑鬼患得患失异想天开多愁善感淡泊名利见利忘义瞻前顾后循规蹈矩热心助人快言快语少言寡语爱管闲事追求刺激豪放不羁狡猾多变贪小便宜见异思迁情绪多变重色轻友胆小怕事积极负责勇敢正义聪明好学实事求是务实实际老实巴交
形容一个人很狡猾的成语
老奸巨滑 形容阅历深段极其奸诈的人 刁滑奸诈 、油滑、奸诡诈。
极其阴险狡猾。
刁钻刻薄 刁钻:狡猾奸诈。
形容人狡猾奸诈,待人苛刻薄情。
放刁撒泼 放:使用;刁:无赖,刁滑;撒泼:蛮不讲理。
指使用刁钻狡猾的一套手段。
形容极不讲理。
奸同鬼蜮,行若狐鼠 奸诈象鬼蜮,狡猾象狐鼠。
比喻人恶劣到极点。
狡兔三窟 狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。
比喻隐蔽的地方或方法多。
口蜜腹剑 形容两面派的狡猾阴险。
豺狐之心 指有豺狼和狐狸那样的凶残、狡猾的心肠。
揣奸把猾 揣:藏。
奸:奸诈,狡诈,虚伪。
心藏奸诈,行为狡猾。
刁钻促狭 亦作“刁钻促掏”。
狡猾而好捉弄人。
浮头滑脑 犹言油头滑脑。
形容人轻浮狡猾。
目语额瞬 眉毛眼睛能作态示意。
形容处事精明狡猾。
油头滑脸 形容人狡猾轻浮。
鹰头雀脑 〖解释〗形容相貌丑陋而神情狡猾。
形容一个人狡猾的诗句
形容一个人狡诗句,莫过于苏轼的“出之,堕地乃虽有敏者,莫措”。
“覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手”,语出北宋文学家苏轼的《黠鼠赋》。
《黠鼠赋》是一篇寓言式的咏物小赋,作者描写一只狡黠的老鼠装死骗人得以逃脱的故事。
”覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手”,意即把空的食物袋子口朝下,想倒出袋中的死老鼠,谁知它刚一落地就突然逃跑,即使是身手敏捷的人,也会措手不及。
苏轼一反文学作品中对于老鼠的传统寓意,写黠鼠“故不啃而啮,以声致人;不死而死,以形求脱”,以致万物之灵长的人也中了黠鼠之计,为其所骗。
今常用黠鼠形容狡猾的坏人。
有关狐狸的四字成语
浅谈英语文化知识渗透于英语教学内容摘要语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。
它是随着民族的发展而发展的,是社会民族文化的一个组成部分。
不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。
语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。
随着我国对外交往与民族接触的日益迫切的需要,英语教学要重视交际能力的培养和随之而来的要求对所属文化有所了解的呼声越来越高。
在英语教学中,教师应努力培养学生的文化习得意识,使文化规范的教学与语言技能的培养同步进行。
关键词 语言 文化 文化差异 文化意识在美国有这样一个尽人皆知的句子:When you're down, you are not necessarily out.但是许多English learners却对其含义不甚了了。
原因是不了解这句话的文化背景。
这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。
但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。
因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。
其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。
由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。
?一、 语言和文化语言和文化是密不可分的。
语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会\\\/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。
长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。
在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。
而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。
如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。
中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (过奖)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用Where? Where?来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。
美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。
相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力......,从而提供了学习该民族的语言的基础。
二、中西文化的偶合现象与文化差异 不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。
这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。
这种相似性必然会反映到语言中来。
因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。
例如:披着羊皮的狼,英语为wolf in sheep's clothing;同舟共济 ,英语为in the same boat;破土动工,英语为break earth;三思而后行,英语为 think twice before you act;蓝图,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。
文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的正迁移(positive transfer)。
但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。
如:汉语中的龙,生死轮回,八卦,阴阳,气功等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。
同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是这个人很凶,实为他是个好色之徒。
中西两种文化的差异还可以从动物的文化附加义的差异窥见一斑。
对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同。
但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。
在汉语中有贼眉鼠目,鼠目寸光等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。
而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。
更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。
至于骡子,在汉语中,寿命长,体力大是它的特征。
而英语中骡子是顽固(stubborn)的代名词。
汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如猫头鹰进宅,无事不来,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。
此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问你吃了没有
你到哪里去
;而外国人则说Hello);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并高兴地向人家连声称谢Thank you. I really appreciate it.);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
三、 树立文化意识,注重文化知识的传授 在中学英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。
这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。
语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。
如:freeze这个词的基本含义是冰冻结冰。
而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(站住不许动)而被枪杀。
在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。
假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。
又如:教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。
因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。
如:在中国称中年以上的人为老,是尊敬的表示,可在西方,老却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳老,都不服老。
有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。
为什么会发生这种事呢
因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。
所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用年长的公民(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。
如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。
I代表income;第二个词中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表 marriage。
由此而引出七不问:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问去哪儿,不问吃了吗。
这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。
利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。
可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。
向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;邀请中外英语通作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。
只有这样,才能在实际中正确运用语言。



