
形容法国的优美词句
夕阳的余晖散落在塞纳河面上,复古式的大理石砌成的教堂伫立在岸旁。
远处,近处,前方,都轰隆隆地发着沉闷的马达声;路边,船上,掺和这有节奏的奏乐,依旧有三两个游客行人在琐琐屑屑地交谈着。
一座平拱长桥给它添上了富有生命意义的符号。
夜登上了舞台,天边最后的光芒消失殆尽,越过河面,灯的亮已照了夜的黑。
埃菲尔铁塔闪烁着世人给它披上的光芒,只是如此地发着光,却映亮了头顶漆黑的夜。
法语和英语的区别
巧妙地软,法国的浪漫与华丽,英语和法语,有许多相似之处,但也有不小的区别。
英文单词是来自法国的,有些意思基本上是一样的,但有些意思略有变化,例如,劳苦英文单词,但在法国,是在什么样的词汇是一种很常见的字,英语变得非常措辞,如果使用得当,它是优雅的,否则就太迂腐了。
又如:拜寿祝贺的意思是一样的,其实,这两个词在英语和法语,在英语拜寿很少很少用在法国祝贺。
发音的是不喜欢法国当时的规则,例外,大量的法语单词的发音,相对来说,有一定的规则,比较容易掌握。
更加曲折英语句子的语调,节奏和更多的法语句子的语调温和。
英语和法语的语法有许多相似之处,但也有显著差异,例如:直接宾语人称代词,间接宾语人称代词,副代词,部分文章是法国人的特点。
这一点往往难以区分时态的概念,在英语和法语的不同。
法语动词阴和阳,英语,负性变化,并产生相应的数字是法国人的英语没有一个显着特点。
英语和法语的词序是美丽的,所以,因为这句话已经被改变或改变的话,但法国人似乎更“过分”的一些。
可以用这个词在一个句子中,也可用于字,所以更和谐的秩序音韵,选择一个词,说的原因是没有。
法国在这方面的词汇似乎比英语更丰富。
法语单词顺序变成不同的单词(英语,但法语是比较明显的。
),如:J'ai sorti柱花草周一囊。
比较:J'ai sorti周一囊叫小柱花草。
法国自反人称代词英语不有,在这方面,法国的表达,例如:镜中的自我,我们可以说本身regarder舞蹈mirroir英语这种方式。
英语和法语的发音,词汇,语法,许多差异一章,有很多类似的地方,而且有时不知道,有段详细说明的机会。
海明威冰山理论的意义
1932年,威在他的纪实性作品《午后之死,提出著名的“冰则”。
他以“”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想像补充。
他说:“冰山运动之雄伟壮观,是因为他只有八分之一在水面上。
”文学作品中,文字和形象是所谓的“八分之一”,而情感和思想是所谓的“八分之七”。
前两者是具体可见的,后两者是寓于前两者之中的。
“冰山理论”有两个层面的含义:一是简约的艺术。
即删掉小说中一切可有可无的东西,以少胜多,象中国水墨画技巧,计白当黑,不要铺陈,不要八分之八,而只要八分之一。
英国学者贝茨在《海明威的短篇小说》一文中认为,这种简约在语言上表现为删掉了小说中几乎所有的解释、探讨,甚至议论;砍掉了一切花花绿绿的比喻;剥下了亨利·詹姆斯时代句子长、形容词多得要命的华丽外衣:“他以谁也不曾有过的勇气把英语中附着于文学的乱毛剪了个干净。
”这些英语文学的乱毛中被海明威收拾得最利索的是形容词。
形容词过多是十九世纪末以亨利·詹姆斯为代表的小说家带给英语文学的一大灾难。
譬如詹姆斯的代表作《贵妇人的画像》充斥了长句子和多重修饰,“你不憋足一口长气是读不完一个句子的,好比一长列货车,站在它面前望不到尽头”(董衡巽语)。
这绝对是学者型的文风。
而海明威18岁就去打仗,根本没有机会进行科班训练,打过仗当了美国一家报纸驻欧洲的记者,写文章和报道要用电报发回国,语言必须简明,于是形成了一种所谓的“电报体风格”,极少用修饰语,极少用形容词。
可以说文学史上有一类作家是敌视形容词的。
法国大文豪伏尔泰就有句名言:“形容词是名词的敌人。
”他似乎在说只有名词是直抵事物本身,是直面、直接呈示事物,形容词多了反而遮蔽事物和内质,所以是名词的敌人。
其二,小说家马原认为“冰山理论”的更内在的质素可以概括为“经验省略”。
他指出开始许多评论家把海明威的省略与传统的留空白理论等同起来,以为这是一种含蓄手法的运用,言有尽而意无穷,这是一个大的失误。
传统的省略方法很类似于删节号的作用,它省略的是情味和韵致;而海明威省略的则是完全不同质的东西——实体经验。
马原以《永别了武器》中曾被海明威改写了三十九遍(在另一处海明威又说是四十遍)的结尾为例:我往房门走去。
“你现在不可以进来。
”一个护士说。
“不,我可以的。
”我说。
“目前你还不可以进来。
”“你出去。
”我说。
“那位也出去。
”“在此之前作者没告诉我们房间里有几位护士,这段文字也没交代,可是我们马上知道了这间停着‘我’情人(卡萨玲)尸体的房子里有两位护士。
‘我’的对话没有丝毫失态之处,可是我们也从这段文字里知道了‘我’的失常变态。
”“这些语调上的变化其实在上边文本中全无提示,作者也没有用叙述的方式告诉我们关于主人公‘我’的任何情绪变化,然而我们都知道了。
作者利用了人所共有的感知方式及其规律,他知道大家都知道的东西你不说大家也会知道这个道理,他就不说大家都知道的东西,结果大家还是都知道了。
这样做除了因省略掉一些东西而缩短了篇幅外,由这种省略还产生了完全出人意料的新的审美方法,以作用于(阅读)对象心理为根本目标的方法。
”(马原《小说》)海明威省略的其实是我们凭经验可以填充想象的部分,因此,这种省略技巧就最大限度地调动了读者的经验参与,使读者觉得作家很信任自己的理解力和经验能力。
在这个意义上,海明威等于把冰山的八分之七空在那里让读者自己凭经验去填充。
而以往的小说家如果是现实主义者就把什么都告诉你,喋喋不休,不厌其烦,不留空白;如果是浪漫主义者就拼命调动读者的情绪,拼命煽情。
海明威也在调动,他调动的则象马原所说,是经验。
这肯定是一种新的小说美学。
怎样深入阐发它的美学层次的内容还需要继续思考。
但我们起码可以说,这种“经验省略”涉及的决不仅仅是个“简洁”的问题,它还关涉着对世界的认知与呈示问题,关涉着小说家对生活中的情境和境遇的传达方式问题,从中有可能生成一种小说的情境美学。
形容法国风光的词语
水天一色、五彩缤纷、层台累榭、精美绝伦、叹为观止一、水天一色 [ shuǐ tiān yī sè ]【解释】:水光与天色相浑。
形容水天相接的辽阔景象。
【出自】:唐·王勃《滕王阁诗序》:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
”【译文】:阳光映射下的彩霞与孤雁一起飞翔,秋水碧绿,同长天相连,天空映在水中,水天一色二、五彩缤纷 [ wǔ cǎi bīn fēn ]【解释】:五彩:各种颜色;缤纷:繁多交错的样子。
指颜色繁多,非常好看。
【出自】:峻青《地下水晶宫》:“墙壁上有着许多霜花似的花纹,在灯光的照耀下,满墙都放射着五彩缤纷的光芒,就好象是彩虹织成似的。
”三、层台累榭 [ céng tái lěi xiè ]【解释】:层:重复,接连不断;累:重叠;榭:建在台上的房屋。
形容建筑物错落有致【出自】:战国 楚 宋玉《招魂》:“层台累榭,临高山些。
”【译文】:建筑物错落有致,对着高山而建。
四、精美绝伦 [ jīng měi jué lún ]【解释】:绝伦:没有比得上的。
精致美妙,无与伦比。
【出自】:宋·周密《武林旧事·灯品》:“新安晚出,精妙绝伦。
”【译文】:新年的晚上挂出来,精致美妙,无与伦比。
五、叹为观止 [ tàn wéi guān zhǐ ]【解释】:叹:赞赏;观止:看到这里就够了。
指赞美所见到的事物好到了极点。
【出自】:春秋 左邱明《左传•襄公二十九年》:“德至矣哉,大矣
如天之无不帱也,如地之无不载也。
虽甚盛德,其蔑以加於同感于此矣,观止矣。
若有他乐,吾不敢请已。
”【译文】:德行达到顶点了
伟大啊,就像上天无所不覆盖一样,像大地无所不容纳一样
虽然有超过大德大行的,恐怕也超不过这个了。
观赏达到止境了
如果还有其它乐舞,我也不敢再请求观赏了!
我是英语专业学生,现在学校要求选二外。
我不想考英语专业的研,想要跨专业考研,就在
鄙人现在就在法国,我想说的是无论是日语还是法语都会影响你的英语。
日语确实对英语口音影响比较大,但是相信我吧楼主
你学了法语后
你连英语怎么说都忘了
因为英语虽然和德语一样出自于日耳曼语系,而法语,西语和意大利语都源自拉丁语系,但英语受法语影响也非常之大,特别是英文的词汇里貌似有60%源自法语,而且英语的时态上也很受法语的影响。
法语里许多词汇和英语长得一模一样,但是发音却完全不一样了
所以你学了法语的话,很长一段时间内你都会把这两门语言混淆在一起,这也是鄙人我现在的尴尬处境。
(哥我现在看到一句英语句子我的第一反应是为什么动词不变位
为什么形容词没有性数配合)说了那么多,其实我觉得楼主如果不想继续读英语专业了,无论选哪个二外都差不多(要知道哥当年更悲剧= =直接掉去学了阿拉伯语的二外
)如果只是为了完成任务,混学分,就学日语吧,因为如果你不想深入学习,只学个皮毛的话,日语比较好,因为门槛低,短时期学一下还是不错的,但是日语是越学越难的。
法语确实不算容易,但是也没你想的那么难,而且法语和英语一样,越学越简单。
(哥阿拉伯语都学过了。
。
。
笑而不语。
。
。
),一开始学会比较痛苦。
因为法语难主要难在3方面:阴阳性,繁琐的动词变位,复杂的时态(简称性
变
态
)一开始入门主要都是学这3点,所以入门比日语难,但说真的,你学个一年半载,把语法书通读过2变,动词变位背背,多背背单词,我觉得没你想的那么难= =学法语的好处是:原本英语不好的人学了法语再学英语,会觉得英语好学(首先词汇量就大了,你记了法语的词汇,很多在英语里都能用),对于英语本来就比较好的人,学了法语后再看英语,很多以前想不通的东西就想通了。
(比如英语的时态上其实算借鉴了法语) 最后我想是,如果你不从事与2外相关工作或去留学,其实二外真心没用又浪费时间,算是了解下异域文化吧~有问题可以私信我~Bon courage
英语中状语和补语怎么区别
1.补语,就是用来补充修饰句子中某个成分。
一般多修饰宾语,叫做宾语补足语。
而至于用什么来做补语,则根据所修饰的成分。
若补充修饰名词,则补语多为形容词。
例如:Themanwasfounddead.表示所修饰词的一种状态。
也可以用动词短语来修饰,则表示一种动作。
例如:Iseehimsleeping。
“我看见他。
。
。
”“我看见他什么呢
”“我看见他正在睡觉”“sleeping”就是用来补充说明“he”。
补语也可以用来修饰某一动作。
这点和副词做状语作用一样。
2.状语,则是用来修饰一种动作。
可以用来表征这个动作发生的时间,地点等,一次分为时间状语,地点状语等。
例如:Iplayedfootballyeseterday。
Iplayedfootballonthesquare。
3.区别,总的来说,补语修饰的有限,不如状语那样丰富。
而这有时候是一样的效果例如:Iplayedfootballhappy。
Iplayedfootballhappily。
第一句中形容词“happy”做补语,第二句中“happily”作状语。
都是用来修饰“play”这个动作,表示“我踢足球踢得很开心。
”英语的补语谓语动词一般是哪类动词
2008-10-718:04提问者:一花期|浏览次数:1012次一般谓语动词为哪种动词时,句子才可以有补语存在
问题补充:我的这个笔记以前记得“英语的补语:(1)补语和定语之间要有某种关系(2)谓语动词一定是感观动词和****”写的什么我已经不知道了,请教一下我来帮他解答输入内容已经达到长度限制还能输入 9999 字插入图片删除图片
什么是《老人与海》的“冰山”创作原则
1932年,海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原则”。
他以“冰山”为喻,认为作者只应描写“冰山”露出水面的部分,水下的部分应该通过文本的提示让读者去想像补充。
他说:“冰山运动之雄伟壮观,是因为他只有八分之一在水面上。
”文学作品中,文字和形象是所谓的“八分之一”,而情感和思想是所谓的“八分之七”。
前两者是具体可见的,后两者是寓于前两者之中的。
“冰山理论”有两个层面的含义: 一是简约的艺术。
即删掉小说中一切可有可无的东西,以少胜多,象中国水墨画技巧,计白当黑,不要铺陈,不要八分之八,而只要八分之一。
英国学者贝茨在《海明威的短篇小说》一文中认为,这种简约在语言上表现为删掉了小说中几乎所有的解释、探讨,甚至议论;砍掉了一切花花绿绿的比喻;剥下了亨利·詹姆斯时代句子长、形容词多得要命的华丽外衣:“他以谁也不曾有过的勇气把英语中附着于文学的乱毛剪了个干净。
”这些英语文学的乱毛中被海明威收拾得最利索的是形容词。
形容词过多是十九世纪末以亨利·詹姆斯为代表的小说家带给英语文学的一大灾难。
譬如詹姆斯的代表作《贵妇人的画像》充斥了长句子和多重修饰,“你不憋足一口长气是读不完一个句子的,好比一长列货车,站在它面前望不到尽头”(董衡巽语)。
这绝对是学者型的文风。
而海明威18岁就去打仗,根本没有机会进行科班训练,打过仗当了美国一家报纸驻欧洲的记者,写文章和报道要用电报发回国,语言必须简明,于是形成了一种所谓的“电报体风格”,极少用修饰语,极少用形容词。
可以说文学史上有一类作家是敌视形容词的。
法国大文豪伏尔泰就有句名言:“形容词是名词的敌人。
”他似乎在说只有名词是直抵事物本身,是直面、直接呈示事物,形容词多了反而遮蔽事物和内质,所以是名词的敌人。
其二,小说家马原认为“冰山理论”的更内在的质素可以概括为“经验省略”。
他指出开始许多评论家把海明威的省略与传统的留空白理论等同起来,以为这是一种含蓄手法的运用,言有尽而意无穷,这是一个大的失误。
传统的省略方法很类似于删节号的作用,它省略的是情味和韵致;而海明威省略的则是完全不同质的东西——实体经验。



