
形容一个人上不了台面,的一句话是什么?我记得好象是用狗肉形容的!
狗肉上不了台板,上了台板还要跳弹
上不了台面用成语可以怎么表示,意思相
不登大雅之堂【拼音】: bù dēng dà yǎ zhī táng【解释】: 大雅:高贵典雅。
不能登上高雅的厅堂。
形容某些不被人看重的、“粗俗”的事物(多指文艺作品)。
【出处】: 清·文康《儿女英雄传·缘起首回》:“这部评话原是不登大雅之堂的一部小说,初名‘金玉缘。
’”【举例造句】: 而不登大雅之堂的乱弹——皮簧,居然登了大雅之堂。
【拼音代码】: bddt【近义词】: 不登大雅【歇后语】: 床底下的夜壶【灯谜】: 甘居陋室【用法】: 作谓语、定语;用于粗俗低级的东西等
贱人上不了台面的话
没有下一句。
孔子说的是“朽木不可雕也,粪土之墙不可污也
求采纳
文颐和晕倒男用法文都说的什么啊
有哪位大虾麻烦翻译翻译,是不是都和文颐说的一样。
为啥这么搞...是不是
文:Bonsoir,monsieur Guo. (晚上好郭先生。
其实在法国,面对当事人讲话时候,一般只说bonsoir monsieur 或者bonsoir即可,加姓名的比较少,但也可以)郭: Bonsoir, enchanté.(如果是招聘的话,感觉不需要说enchanté,但如果他俩的设定只是日常对话,那没问题)文:si 。
这个si,我不太理解是什么意思,如果说她在讲西班牙语,可能有道理(“是”的意思)。
如果法语的话,这个si只能在回答否定疑问句是才出现,人家只说你好,何来否定
文(此言一出天下震动,因此我仔细听了这句话,并且拿笔写了下来):Pouvez-vous me dire le(la) différente marketing sur voyager niche entre le(la) Chine et le(la) France?我拿括号标注了冠词,是因为说话人发音实在听不出来是le还是la,也就是,很难判断她出的定冠词是阴性还是阳性。
也许这是她的战略,不知道到底是阴阳性,所以发出一个中间的音来混,当然这是猜测,做不得数。
另外,就算她第一个冠词是阳性le(因为英文外来词marketing在法文是阳性),那différente这个性数搭配也不对。
后面sur 之后这个“旅游”应该是名词,不知道为何大小姐用了动词。
下面就到这个销魂的“niche”, 如果她说的是niche的话,也就是说她想说“利基旅游”这个概念。
那么这个说法应当是le voyage de niche 或者le tourisme de niche。
如果她说的不是niche(因为她本人在之后自己翻译时候也没有提分享好吧,发一个《非你莫属》的凑热闹技术贴来源: 石航的日志本来是非常不喜欢凑热闹的人,甚至有些逆反,凡是流行什么一般我都会下意识的躲避。
上次因此还和朋友争论,他说我是为个性而个性,我觉得其实只是自然反应,个人对大众趋之若鹜的事物都表示怀疑,总是禁不住窃以为一窝蜂的东西总是带有极强的盲目性。
但是这次在朋友唆使下,决定凑一次《非你莫属》的热闹,做一次好事者。
据说三十六计原本只是一种说法,后来历代好事者生凑了三十六个。
就像诸葛武侯的“八阵图”,唐太宗就被里面“天,地,风,云”等等名目吓到了,李靖最后一语中的:都是好事者附会而已。
今天之所以决定做好事者,并非师出无名:1.《非你莫属》当年曾经家父母大力推荐,认为“真实地反映了当下国内青年人应聘就业情形”。
鄙人作为即将毕业的学生和刚刚开始从事自由职业的职场新人,看了几集表示“咱们这儿”兄弟们压力也很大,并且对拷打式应聘更加表示疑问,相对朝九晚五也更倾心于自由职业。
所以有必要写一下,如果父母亲二位大人有悄悄关注儿臣的话,跪请二老听儿臣一言。
2. 在下就读于巴黎高等翻译学院口译系,学习同声传译,天天做的正是中法英三语之间的传译,以及拼死命的语法纠错。
几年前又舔着脸做过一段时间法语老师。
这个事件也许可以为国内推广法语的工作助一把力,让大家更了解这门美丽的语言。
3. 应聘的那位郭桑,我看着眼熟。
虽然肯定不认识,但是由于对方与小生同为山西人士,而且鄙人学习工作之余就爱交个朋友,因此可能此君曾经出现在在下生活圈之中,又因为是同籍贯而多少多加注意了一下。
毕竟留学生圈子也不大,此前非诚勿扰里就见到过认识的人。
4. 最重要的是,目前看到的帖子中间,似乎没有一个对于文小姐那句话的纠错或者解释是比较完整的,所以斗胆敬陪末座,抛砖引玉。
好友里有我的同学也有师友,希望大家积极建言,也希望作为法语学习的一个小趣闻。
在此认为没有人有权利代表留学生反击谁,也没有权利代表谁骂人家留学生水。
我们都不是民主选举出来的,所以无法代表任何人(呵呵。
。
。
)。
仅就法语,以及文颐女士和郭杰先生的那段法语对话做一下评论:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------首先说语言错误,包括语法错误和用词问题。
作为习惯每天吹毛求疵的口译系学生(职业病已经上升到纠正法国人法语和中国人中文不规范的烦人程度),个人认为在B语言中(在口译时A语言指母语,B语言指所有可以和A语言进行双向大会传译的语言,C语言指仅能向A语言进行传译的外语),不犯错误是不可能的。
曾经亲耳听过常驻联合国中文口译的传译(当然是高山仰止),也参加过一些领导人会见,自己也亲身上阵做过,认为要求B语言永远完全不犯错误属于苛求。
因为如果能达到这种境界,那就不是B,而是A,甚至是A+。
至少自认为目前还做不到说法语完全不犯错。
但是所谓犯错误,应当控制在一个不影响理解的范畴之内,否则就会有问题,比如文女士那句名言。
下面是对话节录:文:Bonsoir,monsieur Guo. (晚上好郭先生。
其实在法国,面对当事人讲话时候,一般只说bonsoir monsieur 或者bonsoir即可,加姓名的比较少,但也可以)郭: Bonsoir, enchanté.(如果是招聘的话,感觉不需要说enchanté,但如果他俩的设定只是日常对话,那没问题)文:si 。
这个si,我不太理解是什么意思,如果说她在讲西班牙语,可能有道理(“是”的意思)。
如果法语的话,这个si只能在回答否定疑问句是才出现,人家只说你好,何来否定
文(此言一出天下震动,因此我仔细听了这句话,并且拿笔写了下来):Pouvez-vous me dire le(la) différente marketing sur voyager niche entre le(la) Chine et le(la) France?我拿括号标注了冠词,是因为说话人发音实在听不出来是le还是la,也就是,很难判断她出的定冠词是阴性还是阳性。
也许这是她的战略,不知道到底是阴阳性,所以发出一个中间的音来混,当然这是猜测,做不得数。
另外,就算她第一个冠词是阳性le(因为英文外来词marketing在法文是阳性),那différente这个性数搭配也不对。
后面sur 之后这个“旅游”应该是名词,不知道为何大小姐用了动词。
下面就到这个销魂的“niche”, 如果她说的是niche的话,也就是说她想说“利基旅游”这个概念。
那么这个说法应当是le voyage de niche 或者le tourisme de niche。
如果她说的不是niche(因为她本人在之后自己翻译时候也没有提到这个概念),那就又不知道她是想说什么了。
后面中国和法国两个词的冠词,因为实在听不清楚,不敢妄加揣测。
她如果想表达“中法在推广利基旅游市场营销方面有什么区别”的话,可以说:Quelles sont les différences entre les méthodes (或者stratégies) de marketing chinoises et françaises pour promouvoir le tourisme de niche?或Pourriez-vous expliquer les différentes approches employées en Chine par rapport à celles employées en France concernant la promotion du tourisme de niche?表达方法有很多很多。
郭的回答: Vous parlez marketing? Marketing,hmmmm, bah, à mon ”zavis“..... c'est....mon ”zavis“.....différent c'est liberté je crois.(您说市场营销
额。
。
。
那啥。
。
我觉得是自由不同)不得不说,至少文女士的句子是成句的,郭君这句话确实不成句。
首先parlez 后面要加du, 然后bah这样的助词,尽量不要在台面上用,这都是生活里的助词,就像“那啥”一样。
然后这个“à mon zavis”,我猜测大哥是想说“à mon avis”,这个“z”是个错误的联诵。
之后la différence名词说成了形容词,就像英文把difference 说成different一样,c'est la liberté,至少要加冠词。
有没有形容某事物期待很久,推出之后果然不负众望的诗句
久抱凌云志未舒,荷竿渭水钓游鱼。
文王千里求贤士,灭纣兴周任意如。



