
“向天再借五百年”的下一句是什么
向天再借五百 演唱:韩 沿着江山起起伏伏温柔线 放的中原爱的北国和江南 面对冰刀雪剑风雨多情的陪伴 珍惜苍天赐给我的金色的华年 做人一地肝胆 做人何惧艰险 豪情不变年复一年 做人有苦有甜 善恶分开两边 都为梦中的明天 看铁蹄铮铮踏遍万里河山 我站在风口浪尖 紧握住日月旋转 愿烟火人间安得太平美满 我真的还想再活五百年 做人一地肝胆 做人何惧艰险 豪情不变年复一年 做人有苦有甜 善恶分开两边 都为梦中的明天 看铁蹄铮铮踏遍万里河山 我站在风口浪尖 紧握住日月旋转 愿烟火人间安得太平美满 我真的还想再活五百年 我真的还想再活五百年
向天再借五百年下句是什么
沿着江山起起伏伏温柔的曲线放马爱的中原爱的北国和江南面对冰刀雪剑风雨多情的陪伴珍惜苍天赐给我的金色的华年做人一地肝胆做人何惧艰险豪情不变年复一年做人有苦有甜善恶分开两边都为梦中的明天看铁蹄铮铮踏遍万里河山我站在风口浪尖紧握住日月旋转愿烟火人间安得太平美满我真的还想再活五百年做人一地肝胆做人何惧艰险豪情不变年复一年做人有苦有甜善恶分开两边都为梦中的明天看铁蹄铮铮踏遍万里河山我站在风口浪尖紧握住日月旋转愿烟火人间安得太平美满我真的还想再活五百年我真的还想再活五百年
向天再借五百年愿烟火人间安得太平美满 的愿字读什么音?
<向天再借500年>其实原<大英雄郑>的主题曲,后来因为种因,一直没有播现在已经由中央电视台重新剪辑为24集通过审核后播出),结果这首曲子被<康熙王朝>无耻剽窃,成为<康熙王朝>的主题曲。
所谓“向天再借五百年”其实原本指的是郑成功希望苍天再借他五百年好在有生之年剿灭“满贼”的意思。
原本赞颂的是“抗清民族英雄郑成功”,结果“移花接木”之后,显得很滑稽了,变成了“赞颂满清”的歌了。
这或许也是莫大的讽刺吧
另外,为了与电视剧<康熙王朝>内容相符,歌词篡改了一些地方。
把“血淹没人间,安得太平美满”改为“愿烟火人间,安得太平美满”,结果却显得上下文意思冲突,语句不连贯。
原文意义为:由于满清入侵,鲜血战火淹没人间,怎么能够太平美满
为郑成功驱逐鞑子、安定中原作了说明性铺垫;而修改后的歌词直解则为:希望人间满是烟火(硝烟还是烟花
),怎么能够太平美满
不知所云,句子意思都说不通。
也许导演觉得“血淹没人间”与要吹捧的“康乾盛世”冲突吧
仔细看看它的歌词就会发现并不是“赞满清”,而是在“贬满清”: “铁蹄”是形容侵略者的(没有人认为它是褒义词),这句正表明了满清铁骑践踏我大好河山
扬州十日、嘉定三屠、苏州之屠、南昌之屠、赣州之屠、江阴之屠、昆山之屠、嘉兴之屠、海宁之屠、济南之屠、金华之屠、厦门之屠、潮州之屠,沅江之屠、舟山之屠、湘潭之屠、南雄之屠、泾县之屠、大同之屠、汾州、太谷、泌州、泽州…… 明末人口为一亿,到伪酋福临时全国人口只剩下1400万人了,锐减了80%多,损失人口8000多万
(可想而知当时的郑成功是多么的悲愤。
) 我站在风口浪尖紧握住日月旋转:日月为“明”,表明郑成功反清复明的决心,也肯定了郑成功在反清行动中的地位和作用; 血淹没人间,安得太平美满:由于满清入侵,鲜血战火淹没人间,怎么能够太平美满
我真的还想再活五百年:看到鞑军占据中原大地,而自己则力量弱小,于是发出了“再活五百年”的呼喊,希望能够驱逐鞑虏,恢复中华(可惜郑成功只活了39岁)
正是这一句呼喊奠定了郑成功个人的悲剧的基调,他的行动最终是失败了,这与电视剧<大英雄郑成功>遥相呼应,也算是为郑成功奏了一首挽歌。
这首歌作为<大英雄郑成功>的主题曲,主旨鲜明,意义连贯,表现了郑成功个人的抗清行动在与新的政权统一中国时相对抗的悲剧色彩。
歌词原貌 沿着江山起起伏伏温柔的曲线 放马爱的中原爱的北国和江南 面对冰刀雪剑风雨多情的陪伴 珍惜苍天赐给我的金色的华年 做人一地肝胆 做人何惧艰险 豪情不变年复一年 做人有苦有甜 善恶分开两边 都为梦中的明天 看铁蹄铮铮 踏遍万里河山 我站在风口浪尖紧握住 日月旋转 血淹没人间 安得太平美满 我真的还想再活五百年 做人一地肝胆 做人何惧艰险 豪情不变年复一年 做人有苦有甜 善恶分开两边 都为梦中的明天 看铁蹄铮铮 踏遍万里河山 我站在风口浪尖紧握住 日月旋转 血淹没人间 安得太平美满 我真的还想再活五百年 我真的还想再活五百年
《向天再借五百年》中的主语是什么
大神们帮帮忙
纯属扯淡,中文里根本没有那些结构,难道你在用中文说话的时候,会选择一个公式,然后把你想说的话按照主谓宾的结构,把他套成句子
就比如,两个邻居,吃完晚饭见面。
甲看到乙:吃了没
乙:吃了吃了。
如果放在英语里,好像就是非常错误的,因为甲问的时候,没问谁吃,也没说吃什么,乙回答的时候,没说谁吃,也没说吃什么。
中国的词语汉字,根本就不能如同鸟文那些单词那么分类。
因为中国的每个字每个词语,在不同环境下都有着不同的含义,你难道要给中国文字词语后面加上后缀,来改变中国文字本身的意思
或者时态
很不现实。
至于向天再借五百年,这句话,本身的意思是觉得时间不够,不足以再成就一个更伟大的太平盛世(这是在康熙王朝里的,并不是字面意思)而用一个再,是表达这一生有很多没完成的事,所以时间不够,想要再去借时间来完成自己的雄图大业。
就这么多吧。
向天再借五百年歌唱谁的心声
唱的其实是郑成功,38岁英年早逝。
这首歌本来是写给电视剧《大英雄郑成功》的,后来这个电视剧因故推迟上映了,康熙王朝就借用了,而且还改了点词,听起来有点矛盾,例如“愿烟火人间,安得太平美满”一句,我们容易想到杜甫的诗句“安得广厦千万间”“安得”是表示反问的,歌词原句是“血淹没人间,安得太平美满”意思是血淹没了人间,还怎么能有太平美满的日子。
“我站在风口浪尖紧握住日月旋转”也是指郑成功竭力光复明朝。
“看铁蹄铮铮,踏遍万里河山”是说明末清初清兵入关铁蹄踏遍中华大地。
向天再借五百年歌词的英文翻译
Along the country ups and downs in a gentle curvePut the horses love the love of the North Central Plains and the southernThe face of the skate snow sword rain, accompanied by passionateTreasure the heaven to give me the golden Chinese yearsMan a land of HepatobiliaryMan how fear dangerousPride of the same year after yearLife bitter and sweetGood and evil separated from both sidesAs for the dream of tomorrowSee the iron heel of the clank travels thousands of miles rivers and mountainsI stood on the cusp of grasping the sun and the moon rotationMay fireworks human security was at peace and happyI really want to live five hundred years.Man a land of HepatobiliaryMan how fear dangerousPride of the same year after yearLife bitter and sweetGood and evil separated from both sidesAs for the dream of tomorrowSee the iron heel of the clank travels thousands of miles rivers and mountainsI stood on the cusp of grasping the sun and the moon rotationMay fireworks human security was at peace and happyI really want to live five hundred years.I really want to live five hundred years.



