
外国文学作品里的经典情话,哪一句最能拨动你的心弦
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won‘t make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
Don‘t waste your time on a man\\\/woman,who isn‘t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn‘t love you the way you want them to,doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don‘t try to hard,the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful. 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
Don‘t cry because it is over,smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
Where there is great love, there are always miracles. 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。
失去你,我多么希望自己再度迷失。
At the touch of love everyone becomes a poet. 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
Look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
Distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。
I need him like I need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。
If equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
Love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。
If I know what love is, it is because of you. 因为你,我懂得了爱。
Love is the greatest ““refresh””ment in life. 爱情是生活最好的提神剂。
Love never dies. 爱情永不死。
The darkness is no darkness with thee. 有了你,黑暗不再是黑暗。
We cease loving ourselves if no one loves us. 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
There is no remedy for love but to love more. 治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
When love is not madness, it is not love. 如果爱不疯狂就不是爱了。
A heart that loves is always young. 有爱的心永远年轻。
Love is blind. 爱情是盲目的。
Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 爱情就像月亮,不增则减。
The soul cannot live without love. 灵魂不能没有爱而存在。
Brief is life, but love is long. 生命虽短,爱却绵长。
Who travels for love finds a thousand miles not longer than one. 在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
Love keeps the cold out better than a cloak. 爱比大衣更能驱走寒冷。
Take away love, and our earth is a tomb. 没有了爱,地球便成了坟墓。
My heart is with you. 我的爱与你同在。
I miss you so much already and I haven't even left yet! 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想
I'll think of you every step of the way. 我会想你,在漫漫长路的每一步。
Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you. 无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。
Passionate love is a quenchless thirst. 热烈的爱情是不可抑制的渴望。
The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart. 在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。
世上最经典的十大情话
1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 爱你,不是因为你是一个怎人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
6) Don‘t waste your time on a man\\\/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
8) Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
求书外国文学
“I need to piece together the story of our love to appreciate its full meaning. It’s what has allowed us to become who we are, living through each other and for each other. I’m writing to you now to understand what my life ha**een, what our life together has meant.” When the couple met in Lausanne, Switzerland, in 1947, she was Doreen Keir, a 23-year-old British woman from a broken home travelling, somewhat aimlessly, through postwar Europe; he was still Gérard Horst, a 24-year-old Austrian of Jewish descent, without money, prospects or a country to call home. They met over a card table. Outside the window, it was snowing heavily. Later, the bashful young Austrian asked the red-haired and vivacious Englishwoman to dance. “我们所共同经历的风雨晨昏,一颦一笑,汇聚起来,便是爱情的全部真谛。
我们的爱,浸渍,塑造着你我;两心相依,彼此是各自的依托和诉求。
当我写这些字的时候,回望走过的一生,更渐渐领悟,一路有你,生命的意义从此不同。
” 1947年,他们在瑞士的卢塞恩相遇。
那时,她的名字叫多瑞恩·凯尔,一个23岁的英国女生。
她来自一个破碎的家庭,身如蓬草,在战后的欧洲辗转漂泊。
而他,那时的名字叫做杰勒德·霍尔斯,犹太血统的奥地利人。
24岁的他,身无分文,前途暗淡,更不知道脚下的哪方土地是自己的故国家园。
他们在打牌的时候相遇。
是他主动提出邀请,于是一个生性腼腆的奥地利男子,和一位活泼开朗的英伦女生相拥而舞。
窗外,大雪飘飞。
Horst had been born in Vienna in 1923, to a Roman Catholic mother and Jewish father. It was a miserable childhood. He graduated with a degree in chemical engineering in 1945. The following year he met Sartre and Simone de Beauvoir, in Switzerland for a conference, who encouraged him to pursue his growing interest in moral philosophy. But it was the discovery of Doreen that launched Gorz’s writing career. 他,1923年出生在维也纳,父亲是犹太人,母亲是罗马天主教徒。
童年,索然寡欢。
1945年,他大学毕业了,取得化学工程专业学位。
次年,在瑞士的一次会议上,他结识了萨特和西蒙娜·德·波伏瓦。
两人知道他对道德哲学的兴趣愈加浓厚,于是鼓励他继续探求。
如果说这次相识是他哲学探索之旅的开始,那么,是他与妻子的邂逅正式开启了他的写作生涯。
Both were essentially rootless. Doreen had been born in London, but abandoned by her mother as a child, and grew up in the care of a “godfather” in a house by the sea in England. 那时两人都是伶仃的漂泊者。
她生于伦敦,童年时被母亲抛弃,后来在英国海滨的一处居所中由她的“教父”抚养长大。
“They both knew insecurity as a formative experience,” said one friend. “They fought side by side, mutually protective…she became his archivist and researcher, his interlocutor, his primary reader, his sole critic.” The couple married in September 1949, and moved to Paris. She changed her name to its French equivalent, Dorine. In the fervid ideological atmosphere of the 1950s, while awaiting his French naturalisation papers, Horst decided that it would be safer to write under a pseudonym. He became André Gorz, a peculiar backhanded tribute to the father he had never liked: Gorz was the name of the industrial town where his father’s military-issue spectacles had been manufactured. “他们当时都有一种浸入骨髓的不安全感,”一位友人这样说,“于是他们携手打拼,彼此呵护,…她为他保管资料,帮他做研究,与他倾心交谈,每当他有作品问世,她就是第一个读者和唯一的评论员。
”1949年9月,他们结婚了,并迁徙到巴黎。
依照法语的特点,她把自己的名字改成多莉安。
50年代,意识形态的氛围疯狂而炽烈。
他加入法国国籍的要求尚未获准。
等待中,他作出一个决定:出于安全的考虑,开始用笔名写作。
于是此后他在文章上的署名变成“安德列·高兹”。
“高兹”,是一个工业小镇的名字。
这个小镇生产过一种眼镜,是父亲当年服役时军队统一发放的。
尽管他从来不曾对父亲有过太多好感,但这个笔名成为他对父亲一种独特而隐晦的纪念。
Many of his arguments seem modern today: an emphasis on balancing working time with other pursuits, the need for minimal universal welfare arrangements and the looming environmental threat of globalisation. Gorz, a bitter opponent of nuclear power, was among the first to articulate a theory of ecological politics. 他的很多观点现在看来仍不过时。
比如,他强调工作之外,还应有其它人生追求,我们要懂得寻求两者间的平衡点;他指出有必要设立公众福利的保障性下限;他还警示我们全球化的过程带来很多四处潜伏的环境方面的隐患。
此外,他义正词严地反对核武器,是“生态政治学”理念的最早提出者之一。
Gorz was an otherwordly, intellectual figure, shy and discreet, a “library-rat” in the words of one friend. Dorine as his counterpoint was very joyful, sharp, always smiling. She was his contact with the real world”. The couple decided, early in their marriage, that it would not involve having children. Gorz once told the newspaper Libération: “…If we had had children, I would have been jealous of Dorine. I preferred to have her all to myself.” In this, they were exceptional, given the tenor of their times and the social milieu they moved in. While Sartre and De Beauvoir each had a string of lovers, André and Dorine Gorz were consistently faithful, with a relationship of unquestioning trust, according to friends, physically and intellectually. 高兹生性害羞而谨慎,活在他自己的理想世界里。
朋友戏谑地说他是“一只钻进图书馆的老鼠”。
妻子精明,乐观,脸上总挂着笑容,是他的天性的绝好互补,代他与身边的真实的世界应酬周旋。
婚后不久,他们便决定不准备要孩子。
一次,他这样对《解放报》的记者说,“多莉安是我的,我可不想与人分享。
要是我们有了孩子,我一定会特别嫉妒。
”“彼此只属于对方”,他们的这种信条与当时的潮流以及他们所融入的圈子有些格格不入。
萨特与西蒙娜·德·波伏瓦各自夜夜笙歌,绯闻不绝,但他和她,用友人的话说,却“一如既往地坦诚忠贞,彼此的躯体和灵魂不曾有过丝毫的猜忌和动摇。
” Acolytes, student and fellow thinkers often clustered at their Paris apartment, where afternoon tea was served punctually, in the approved British manner. The Gorzes appeared to live on nothing, elegantly. “We know how to live in poverty, but not in ugliness,” Dorine would say. 他们在巴黎的寓所总是宾客如云,这里面有他的追随者、弟子和思想界的同行。
而且,宾客们总是能准时享用到绝对正宗的英式下午茶。
在外人看来,他和她收入拮据,却总是过着优雅精致的生活。
还是妻子的话给出了答案, “生活,可以贫困,但不能潦倒。
” By 1968, Gorz was enjoying considerable literary success as a prominent figure in the student uprising, but by then Dorine was already unwell. In 1965 she had undergone a routine back operation which involved X-rays using the radio-opaque10) contrast agent lipiodol. The side-effects of the chemical were horrific: with particles lodged in her cranium and forming cervical cysts, Dorine suffered enormous and mounting pain. 1968年的学生运动,让高兹和他的文章声名鹊起。
而那时,妻子的身体状况已开始令人担忧。
1965年她按照计划进行了背部手术,需要进行X光检查。
X光技术中需要用射线不能穿透的碘化油作对比剂,而这种化学物质会带来可怕的副作用:粒子留存在她的颅腔中,同时还结成宫颈囊肿,巨大的病痛愈演愈烈,残酷地煎熬着多莉安。
The couple moved out of Paris, and into a large maison in Vosnon, 80 miles east of the capital. But as Dorine aged, the pain grew worse. 于是夫妇搬出了巴黎,在巴黎东面80英里的沃斯弄一处宽敞的楼房中安顿下来。
多莉安苍老了,病痛有增无减。
In May 2006, Gorz contacted his publisher Michel Delorme, to say he had “a surprise” for him. Lettre à D had been written, “often in tears”, for Dorine alone. “We knew instantly the greatness and beauty of this work,” says Delorme. 2006年5月,高兹与他的出版商麦克·德勒姆取得联系,说要给他一个“惊喜”。
这便是作者只写给多莉安一个人的“淌着泪水完成”的《与妻书:真爱往事》。
德勒姆后来回忆说,“我们当即意识到,这是一篇至真至美的伟大作品。
” André and Dorine Gorz were thrown together in the tumult of postwar Europe; they stayed together through the intellectual ferment of the 1950s and 1960s; and then they died together, concluding an intellectual pact between equals that had been sealed a lifetime before. Of all the millions of words written by Gorz, none will be remembered so long as the open, extended, heartful love letter he penned to his English wife and lover, just before the end. “Neither of us wants to outlive the other,” he wrote. “We’ve often said to ourselves that if, by some miracle, we were to have a second life, we’d like to spend it together.” 他与她,相逢于战后的喧嚣乱世,相互依偎,走过五、六十年代的狂躁岁月,最终一起离开尘世,兑现了彼此用平等的灵魂订立,一生的时光封存的爱的盟约。
《与妻书:真爱往事》洋洋洒洒的文字中,最为令人难忘的,莫过于结尾处作者写给自己英国妻子的坦荡无拘而余韵悠长的绵绵情话: “我们都怕对方先自己而去。
那么,期待奇迹发生, 如果真有来世,我们依然携手。
” In Life, in Death, in Love 当爱恋注满今生 By Ben Macintyre 译\\\/齐文昱 A single sheet of paper, pinned to the door for the cleaning lady, marked the moment when the French writer-philosopher André Gorz and hi**ritish-born wife Dorine reached the final chapter in their poignant love story. The note read simply: “Warn the police station. Do not go upstairs.” In the bedroom, lying side by side in bed in the pretty mansion set back from the road in the village of Vosnon, lay the bodies of André and Dorine Gorz. They had killed themselves with a drug overdose. He was 84, and she was 83. It was September 22, 2007. 他,安德列·高兹,法国哲学家,作家。
她,是他的英裔妻子,名叫多莉安。
当清扫女工看到房门上用图钉钉住的单薄的纸条,她知道,男女主人公刻骨铭心的缠绵爱情已经落下最后的帷幕。
字条上字迹寥寥:“告诉警察不要上楼。
” 这是一个名叫沃斯弄的村庄。
与外面的道路隔开一段距离,是他们居住的雅致楼宇。
卧室的床上,他们并排安卧。
他们服药了结了一生。
那一年,他八十四,她八十三. 那一天,是2007年9月22日。
On the bedside table lay some letters, bidding friends farewell and leaving matter-of-fact instructions for their joint cremation. No further explanations were needed, for André Gorz had already written the moving epitaph for their marriage a year earlier, and published it to greater acclaim than anything else he had achieved in a lifetime of writing and thinking. 床边的小桌上是一些信札。
信中他们向友人诀别,并理性而现实地期望他们能一起火化,灰骸合于一处。
此处已不需再多文字,因为早在一年前,他就曾写下一篇感人的铭文,并且公开发表,来纪念他们的婚姻。
文章大受读者的嘉许和赞美,受欢迎的程度超过他一生思考、创作留下的任何一部作品。
Lettre à D: Histoire d’un Amour (Letter to D: A Love Story) is a 75-page love letter from an adoring husband to his ailing wife. It begins: “You’re 82 years old. You’ve shrunk six centimetres, you only weigh 45 kilos yet you’re still beautiful, graceful and desirable. We’ve lived together now for 58 years and I love you more than ever.” This simple statement of devotion and gratitude touched a chord with thousands, but the letter was really only addressed to one person, an acknowledgement that without his wife, Gorz’s work as a thinker, journalist and friend of Jean-Paul Sartre would be “meaningless and unimportant”.
外国文学作品读后感,800字以上。
急求~
笑面人:作者:(法)维克多·雨果。
类型:剧情。
本文作者:愿咸与恒。
貌似雨果写的名著没有圆满结局的,而《笑面人》更是非常非常的惨……开篇序言,作家便已阐明这本书真正的名字应是《贵族》,下一本书便是《君王》,如果作家有幸可以完成这两本书,那么第三本书就是《九三年》(我没有看过《君王》,但是说实话,我确实是为了《笑面人》才去看《九三年》的)。
历史,是人类的一面镜子。
故事发生在1690年的英国,那个时候英国刚刚完成资产阶级革命,然而贵族残酷地剥削平民,劳苦大众的生活非常艰辛。
有一个江湖艺人名叫乌苏斯,看透了这个黑暗的世界,带着他的伙伴狼奥莫四处流浪求生。
与此同时,还有另外一种职业,那就是儿童贩子。
他们贩卖儿童,把天生的正常的孩子变成畸形人以供人们取乐求生。
同时有时候他们也会做一些符合贵族利益的事情,比如,把一个贵族继承人拐走,让别人来继承爵位等等……再来说说第三条线索,有一位英国的勋爵克兰夏理,年轻的时候很放荡,后来年纪大了之后便结婚了,很快有了一个儿子,据说那个儿子就和天使一样的俊朗,但是国王不喜欢克兰夏理,也不希望他的儿子来继承爵位,于是他的儿子就莫名其妙的失踪了……1690年,英国要逮捕儿童贩子,于是儿童贩子决心流浪国外,他们带着一个男孩,那个男孩十岁左右,年幼的时候被人动了面部手术,使他的脸变成了一成不变的“笑面人”。
儿童贩子都乘船走了,他们遗弃了男孩。
海上并不风平浪静,儿童贩子们遭遇了一次又一次的险情,最后船还是破了,很快便要沉了。
带头的儿童贩子决心带着这群罪孽深重的人忏悔,他们认为是自己把那个男孩推向了绝路,推向了死亡,于是他们干了一件事情(这件事情,日后却让这个男孩永远的离开了这个世界……为什么……),他们扔了一个漂流瓶,瓶中写了什么不得而知。
但是假如那个男孩还活着,那么或许这对他会有帮助。
再来说男孩的遭遇,那是一个冰天雪地的夜晚。
男孩不知道该去哪里,白雪茫茫,他知道自己被遗弃了,只是一直不停地走着,这个时候,他听到了一声微弱的哭声。
他找到了哭声的来源,那是一个女乞丐被冻死在了雪地之中。
但是她的怀里有一个婴儿,婴儿还活着,但是也已经奄奄一息。
男孩把她抱了出来,然后为了给她温暖,就把自己的衣服裹在了她的身上,那样男孩几乎就等于光着了。
如果没有人伸出援手,两个孩子注定要一同死去,但是男孩看到了亮光,那便是乌苏斯的篷车,乌苏斯其实心地善良,便好心地收留了男孩,男孩很感动很感动,于是又抱出了那个女婴……天亮了,乌苏斯发现那个男孩原来是一个“笑面人”,乌苏斯非常愤怒,但是男孩却不以为然,以为自己生下来就是这个样子的。
乌苏斯给那个女婴喂奶,发现她是一个瞎子……话说当时的国王有一个妹妹,是一个私生女,但是出身高贵。
国王很嫉妒她这个妹妹,而话说克兰夏理既然已经没有了继承人,于是老国王就把他的所有财产给了这个他的私生女约瑟安娜,约瑟安娜长得非常漂亮,但是有一颗恶毒的心,她的婚姻是被指定的,未婚夫便是克兰夏理年轻时候的私生子(好乱啊)。
不知不觉,时光也过去了十五年,此时已经是1705年了。
约瑟安娜也已经二十一岁了,她时常感到无聊(贵族都是这样),她无聊的时候提拔了一个名叫巴基尔费德罗的人,那个人心里极度扭曲,决心一定要报复约瑟安娜。
有时约瑟安娜也会和他的未婚夫大卫约会,有一次,大卫告诉她,只有关伯兰可以解除痛苦……一切看似毫不相关的线索终会汇集,这便是雨果的作品的特色。
关伯兰二十五岁了,是一位江湖艺人,他和他的养父,一只狼,还有他的恋人住在一起。
他的养父很有才艺,关伯兰也越来越有名,收入越来越多,这使得他们的生活可以变得好一些。
毫无疑问,关伯兰就是当年的笑面人,他的恋人也就是那个他救出的女婴。
黛娅已经十六岁了,长得如仙女一样的美丽,她知道自己年幼的时候发生的一切,所以对于她而言,关伯兰便是上帝。
因为她看不到,所以她才会爱上关伯兰,因为关伯兰其实长得很丑陋。
关伯兰有时候很担心这一点,他会和黛娅说,我长的很丑很丑,黛娅说,你长得很帅很帅,如果没有你,我早就死了,让我摸摸上帝吧。
然后,就没有声音了……关伯兰毕竟已经不小了,他也开始思考一些事情,他憎恨贵族阶级,为广大的平民感到不平。
他开始探索改变这一切的方法。
他有时会感到很痛苦,那便是自己什么也不能为他们做,但是他错了,他带给人们欢乐,便是让人遗忘,便是人间的大善人了。
黛娅有很严重的心脏病,不能受刺激。
他们雇了两个人来照顾她,而关伯兰虽然内心深爱着黛娅,但是纯洁的爱情不可能永远保持,终究还是要落到婚媾上面去,关伯兰也思春了……那一天,约瑟安娜来看关伯兰的演出,她高高在上,如同女王一样。
没过多久,关伯兰收到了一封信,信是约瑟安娜寄来的,信很短“我爱你,我要你,来吧”(真是厚颜刷无耻啊……)约瑟安娜的动机关伯兰不得而知,要说关伯兰没有动摇过那是说谎话,但是人是不会改变的,关伯兰还是那个心地善良的人,不管约瑟安娜多么漂亮,多么诱人,只要一见到黛娅一切便都灰飞烟灭了。
他撕毁了那封信……决心忘掉这件事。
但是很快,关伯兰便被两个神秘人带走了,他被带到了一个阴暗潮湿的监狱,那里有一个垂死的囚犯,他大声指认关伯兰,“就是他
就是他
”关伯兰吓坏了(要是我也会吓坏的),关伯兰从未犯过任何的罪行,此时旁边的人告诉关伯兰,站在我面前的,是英国的费尔曼·克兰夏理勋爵……关伯兰就这样被带走了,他来不及思考什么,也来不及交代什么。
这件事情还要追溯到当年的儿童贩子的漂流瓶,那个瓶子被巴吉尔费德罗捡到,随后交给了英国女王。
女王觉得这样很好,于是便派人去寻找那个孩子,他们终于找到了关伯兰,于是关伯兰也理所应当地拿回了属于自己的一切。
那个指认关伯兰的随后就死了,乌苏斯误以为关伯兰被秘密带去处死了。
伤心不已,但是他还要继续演一出戏,因为关伯兰一走黛娅也会因为受不了刺激而身亡的。
尽管乌苏斯会腹语,尽管乌苏斯尽了一切的力量来假扮关伯兰,但是黛娅正是因为看不见,才会用心去看。
黛娅识破了真相,她说:他走了,我早就知道他会走的,我也该走了(5555……)。
关伯兰被带到了一个豪华的城堡里面,恰好约瑟安娜也在那里,结果约瑟安娜以为关伯兰是来找她的,于是这次就直接勾引了(细节我就不描绘了),最后的关键时刻,女王来了一封信,告诉约瑟安娜关伯兰就是他新任的未来丈夫,于是关伯兰就被冷若冰霜的约瑟安娜抛弃了。
经历了一切仿佛梦幻的遭遇,关伯兰渐渐变得清醒了。
如果说他真的是上议员,那么黛娅也应该是上议院夫人。
关伯兰把一些钱寄给乌苏斯,但是这些钱都被巴基尔费德罗从中贪污了……乌苏斯和黛娅并不知道关伯兰还活着。
转眼到了早上,关伯兰没有忘记自己身上的责任,那就是为百姓而呐喊,在议会之上,关伯兰代表贫苦的百姓恳求那些贵族老爷良心发现,但是他失败了,错的一败涂地,他得到的只有嘲笑,无穷无尽的嘲笑,而与此同时,大卫因为关伯兰在议会上侮辱了他的母亲(其实关伯兰说的没有错),决心要和自己的同父异母的弟弟决斗……关伯兰经历了这一切,心灰意冷,他原本以为这个世界还有救,但是他却输在了贵族灭绝人性的良知上,他走到了河边(一般走到河边就是想投河自尽了),写下了遗书,让大卫来代替他的位置。
然后他把一只脚迈向了河流当中……这个时候,关伯兰感到一只脚被舔,那是奥莫……天意如此,不知道为什么奥摩能够找到关伯兰,但是它找到了,他带领着关伯兰来到了黛娅身边。
乌苏斯希望黛娅忘了关伯兰,于是带她来到了船上,准备去异国他乡,可是黛娅已经要死了,她陷入了一种梦幻的状态当中,黛娅伸手去寻找关伯兰,她真的找到了关伯兰……关伯兰说了很多很多的情话(雨果写的作品当中人物都特别能说,感觉每个人都像是演讲家似的),关伯兰终于明白,这个世界上只有黛娅才是他的一切,别的爵位,财产都不重要。
然而短暂的大团圆之后,黛娅站了起来,关伯兰的出现使她的心脏血管破裂,加速了她的死亡,她倒在了关伯兰的怀里,这个时候依然一番绵绵情话,只是生离死别。
唯有一句,“没有了你,即便我在天堂里也不会幸福的”,我当时收到的震撼很大很大,满眼含泪。
为什么命运就不能对他们两个行行好呢,为什么……黛娅临终之前说了一句,“光明,我看到了”。
难道说,这个世界并没有光明,光明之存在于幻想当中,或者是死者的天堂里面
乌苏斯因为巨大的悲痛昏厥了,而关伯兰也义无反顾地一步步走向了大海,走向了不归的深渊。
那里有着他最爱的人,他永远也不会失去黛娅,永远也不会了……当乌苏斯清醒的时候,只看到奥摩对着海面哀嚎。
象征着人间正义的关伯兰最终被黑暗的大海吞没了,批判现实的意义达到淋漓尽致,等级社会的冷漠,封建社会的残酷表露无遗。
但是我们却不应该放弃,虽然这个世界永远有着不公,但是不公恰恰才是人类进步的动力。



