欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 主持词 > ido主持词

ido主持词

时间:2015-12-13 15:03

婚礼上,回答yes,i do时,前面说的一大堆话是什么

要英语的。

(要有翻译就更好了)

(Groom’s Name) Do you take (Bride’s Name) for your lawful wedded wife, to live together after God’s ordinance, in the holy estate of matrimony? Will you love, honor, comfort, and cherish her from this day forward, forsaking all others, keeping only unto her for as long as you both shall live?  你愿意在这个神圣的婚礼中接受(新娘名)作为你合法的妻子,一起生活在上帝的指引下吗?你愿意从今以后爱着她,尊敬她,安慰她,关爱她并且在你们的有生之年不另作他想,忠诚对待她吗?  (Bride’s Name), do you take (Groom’s Name) for your lawful wedded husband, to live together after God’s ordinance, in the holy estate of matrimony? Will you love, honor, comfort, and cherish him from this day forward, forsaking all others, keeping only unto him for as long as you both shall live?  你愿意在这个神圣的婚礼中接受(新郎名)作为你合法的丈夫,一起生活在上帝的指引下吗?你愿意从今以后爱着他,尊敬他,安慰他,关爱他并且在你们的有生之年不另作他想,忠诚对待他吗?

串词

付:尊敬的各位领导、敬爱的老师!朱:亲爱的同学们、各位来宾!合:大家下午好!刘:春风贺喜无言语,花枝招展满校园。

在这莺歌燕舞、绚丽多姿的日子里,我校第三届校园文化艺术节拉开了帷幕。

万:在艺术节活动中,同学们高扬智慧的风范,有思想的翱翔,有感情的抒发,有青春的旋律,有诗意的飞扬。

朱:这一切,充分展现了我校学子的青春活力,展现了当代青年的精神风采。

付:这一切,也充分体现了学校对校园文化建设的重视,见证着我校实施素质教育的累累硕果。

万:来吧,让我们展开自己的歌喉歌唱!刘:来吧,怀揣内心涌动的春意,让我们跳起欢快的舞蹈!付:宋店中心校第三届红五月艺术节文艺汇演正式开始。

万:青春的脚步是铿锵的脚步,我们勇敢前行,坚定执著,朱:青春的脚步是感恩的脚步,我们感谢时代,感谢生命,付:青春的脚步更是无悔无憾的脚步,我们收获成功,开创生活。

1、刘:下面请欣赏七(二)班带来的舞蹈《快乐青春》2、万:随着社会的发展,现代社会对用人的需求也越来越高,你没有两把刷子是会被社会所淘汰的,那么现在的社会需要怎样的人才呢?请欣赏七(一)班的小品《招聘舞会》。

3、朱:人生有起落,生活有悲喜,苦了累了,有《兄弟抱一下》掌声有请宋本超等同学。

《浮夸》填词人黄伟文资料 急用

黄伟文(Wyman),1969年生,香港著名词人,时尚评论人,与林夕合称香港词坛的“两个伟文”(林夕原名为“梁伟文”)。

1993年开始歌词创作,1995年凭借为李蕙敏填词的《(你没有)好结果》崭露头角,其写词角度新颖,题材内容广泛,喜爱填写一系列题材有关连的歌曲,如“垃圾五部曲”,至今累计作品过千首,获奖无数。

由其作词、具有较高传唱度的歌曲包括陈奕迅《浮夸》、容祖儿《我的骄傲》、杨千嬅《可惜我是水瓶座》、卢巧音《好心分手》、Twins《下一站天后》、谢安琪《喜帖街》等,被称为后港乐时代的标志性填词人之一。

姓名: Wong WyMan身高:5呎10吋3\\\/4(约为180cm)出生:伊利沙伯医院学校:花地玛幼稚园、圣芳济各小学、圣芳济各书院、香港中文大学社会科学院主修社会工作(1991年毕业)会考及高考:中国文学A口头禅:Darling!,用几毫子来形容少的东西花名:阿Y、时装界钜子、田中小百合(《超人的主题曲》用的笔名)他不喜欢别人叫他的名字:肥仔文\\\/纹(小时候)、死肥仔(当森美还没加入电台)、大咪咪(影迷叫)、笑旦(昭仁说过)、Y抆(别人时常读错)诨名:大英帝国(读u时)好朋友:李蕙敏,吴君如,昭仁,林海峰,彭羚,黄耀明,陈振安,陈奕迅,杨千嬅,徐濠萦,何韵诗,邓萃雯……家人:有一个比他年轻十年的弟弟,教阿Y电脑喜欢的作者\\\/小说:村上春树、亦舒-蓉岛之春、Lawerence Block - Hit Man、唐诺推理小说导读选喜欢的漫画:《EVA》、《钢之练金术师》、《20世纪之少年》、《黎明杀手》、《魔偶马戏团》、《死亡笔记》喜欢的电视剧:《Sex and the City》喜欢的时装:总之型嘎嘢啦、Comme Des Garcons……喜爱的饮品:假的东西,如蓝色的饮品,蜜瓜豆奶,午后之红茶喜爱的食物:飞机餐、海南鸡饭、日式菜、vanilla ice-cream + 红豆雪条、莎莉的蜜瓜雪芳蛋糕、所有和猪有关的东西(猪扒饭、炒排骨、咕噜肉)…最憎的食物:腥味的鱼、要剥壳的东西如蟹(除了炒栗子)、所有lemon food … …职业:现为填词人、时装和散文专栏作者、电视\\\/电台广告旁白、SONY VAIO\\\/JAM Tee Project\\\/EPS Yes iDo\\\/Fendi 10+\\\/Nike代言人、电影配音前为电视游戏节目主持、Netvigator\\\/ \\\/KEF kit 100代言人、电台DJ、形象设计(彭羚\\\/汤宝如\\\/陈奕迅\\\/梁雁翎\\\/郑小姐和古先生)、前唱片封套设计(梅艳芳唱片mui mui)、演员、歌手(曾为电台唱过几首自己填词的歌)、舞台演出者(进念.二十面体、和w创作社合作的自编自导舞台剧—白雪先生灰先生)入行:15岁时为《年青人周报》写时装专栏帮补家计。

参加商业电台举办的《超级乐迷竞赛》电话游戏,到电台拿奖品时被高层发掘,1990年已成为兼职DJ。

2010年06月17日香港讯,黄伟文与范冰冰、张静初、徐濠萦等,为著名品牌JOYCE于中环Chanel暂驻店揭幕酒会担任揭幕嘉宾。

2011年4月17日,黄伟文参加第30届香港电影金像奖颁奖典礼,并且担当最佳服装造型设计和最佳动作设计的颁奖嘉宾。

求基督教的婚礼结婚誓词

婚礼誓言  我愿意他)成为我的妻子(丈夫)今天开始相互拥有、相互,无论是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能将我们分开 礼誓词(新郎 新娘 牧师对话)  版本一:  牧师:你愿意娶这个女人吗

爱她、忠诚于她,无论她贫困、患病或者残疾,直至死亡。

Doyou(你愿意吗)?  新郎:Ido(我愿意)

  牧师:你愿意嫁给这个男人吗

爱他、忠诚于他,无论他贫困、患病或者残疾,直至死亡。

Doyou(你愿意吗)?  新娘:Ido(我愿意)

  版本二:  牧师:问(男):×××你愿意承认接纳×××为你的妻子吗?  (男)答:我愿意  牧师:问(男):你当以温柔耐心来照顾你的妻子,敬爱她,唯独与她居住。

要尊重她的家庭为你的家族,尽你做丈夫的本份到终身。

不再和其他人发生感情,并且对他保持贞洁吗

你在众人面前许诺愿意这样吗?  (男)答:我愿意。

我×××愿意承受接纳×××做我的妻子,和她生活在一起。

无论在什么环境,都愿意终生养她、爱惜她、安慰她、尊重她、保护她。

不和其他人发生感情。

  牧师问(女):×××你愿意承认×××为你的丈夫吗?  女)答:我愿意。

  牧师问(女):你愿意到了合适的年龄嫁给他,当常温柔端庄,来顺服这个人,敬爱他、帮助他,唯独与他居住。

要尊重他的家族为本身的家族,尽力孝顺,尽你做妻子的本份到终身,并且对他保持贞洁

你在众人面前许诺,愿意这样吗?  (女)答:我愿意。

我×××愿意到了合适的年龄嫁给他,承受接纳×××做我的丈夫,和他生活在一起。

  牧师:请新郎新娘交换信物。

  西方婚礼誓词(英文版)~!  The Wedding (Tom and Mary )  Priest: Tom, will you give yourself to Mary,  to be her husband,  to live with her according to God’s word?  Will you love her, comfort her, honour and protect her,and,  forsaking all others, be faithful to her,so long as you both shall live?  Tom: I will.  Priest: Mary, will you give yourself to Tom,  to be his wife,  to live with him according to God’s word?  Will you love him, comfort him, honour and protect him, and,  forsaking all others, be faithful to him so long as you both shall live?  Mary: I will.  Priest: Families and friends,  you are witnesses to these vows.  Will you do everything  in your power to uphold Tom and Mary in their marriage?  All: We will.  Tom: I, Tom, in the presence of God, take you, Mary,  to be my wife;  to have and to hold from this day forward,  for better, for worse, for richer, for poorer,  in sickness and in health,  to love and to cherish, so long as we both shall live.  All this I vow and promise.  Mary: I, Mary, in the presence of God, take you, Tom,  to be my husband;  to have and to hold from this day forward,  for better, for worse, for richer, for poorer,  in sickness and in health,  to love and to cherish, so long as we both shall live.  All this I vow and promise.  Priest: God of steadfast love, by your blessing,  let these rings be for Tom and Mary,  a symbol of their love and faithfulness through Jesus Christ our Lord.  Amen.  Tom: I give you this ring,as a symbol of our marriage.  With all that I am and all that I have .I honour you; in the name of God.  Amen.  Mary: I receive this ring as a symbol of your love and faithfulness to the end of our days.  Mary: I give you this ring as a symbol of our marriage.  With all that I am and all that I have. I honour you; in the name of God.  Amen.  Tom: I receive this ring as a symbol of your love and faithfulness to the end of our days.  Priest: Before God and in the presence of us all, Tom and Mary have joined hands and made their solemn vows, promising lifelong faithfulness to each other. In the name of God, I declare them to be husband and wife. What God has joined together, let no one separate.  Tom and Mary: God of tenderness and strength, you have brought our paths together and led us to this day; go with us now as we travel through good times, through trouble, and through change. Bless our home, our partings and our meetings. Make us worthy of one another’s best, And tender with one another’s dreams. Amen.  All: Grown our lives with your goodness; sustain us all our days with your love.  Priest: Bless Tom and Mary with wisdom and pleasure.Be their friend and companion in joy, their comfort in need and in sorrow. And when this life is ended welcome them into your presence, there with all your people to praise your holy name:  All: Blessed be God; Father, Son and Holy Spirit, as in the beginning, so now, and for ever. Amen.  婚礼禁忌:  1、白色的婚纱一定不能配红鞋.因为红鞋代表跳入火坑,也不能带红花、系红腰带、穿红底裤等红色的东西,因为白色代表纯洁,而红色恰恰相反。

白色的婚纱因搭配白色、金色或银色的鞋.  2、穿婚纱的新娘不宜鞠躬,也不宜被抱起来走.在欧洲,新娘在婚礼进行中保持一种矜持的高傲享受婚礼是一种礼节;如果非要鞠躬,也要有讲究地轻轻一鞠,而不是像有些主持所调侃的要新娘弯腰90度才有诚意,因为现在大多数是浅胸婚纱,一旦走光,也是对来宾的不礼貌;  3、婚纱不应装有群撑,纱摆不能抖动得太厉害,纱裙提起来的高度有讲究;  4、着婚纱时新娘的礼步应是走一步,停一下,再走下一步......手势及手捧花的位置也有讲究;  5、新娘一定要以头纱遮面举行仪式,头纱并不是单纯的装饰,它同时也代表着一种分界线,头纱绝对不能由新郎之外的人去掀开;  6、西式婚礼的站位是男右女左,与中式婚礼的男左女右刚好相反。

作词家黄伟文的简介以及作品,详细

词家黄伟文】黄伟文,1969年生,1991年于香港中文社会系,1991年因参加商业举办的超级乐迷竞赛电话游戏,显露出对流行歌的熟悉程度,在毕业考试前晋身成为全职唱片骑师。

1993年开始歌词创作,至今累计作品近千首,获奖无数,与林夕并称“一林一黄”。

【作品】 《奇洛李维斯回信》、《好心分手》、《你没有好结果》、《曼谷玛利亚》、《垃圾》、《葡萄成熟时》、《你唔爱我啦》、 《最佳损友》、《可惜我是水瓶座》、《幼稚园》、《再见露丝玛利》、《心急人上》、《日与夜》、《燕尾蝶》、《浮夸》、《犯贱》、《如何掉眼泪》、 《大开眼戒》、《妇女新知》、《反高潮》、《倾城》、《第二最爱》、 《小王子》、《小玩意》、《活得比你好》 、《囍帖街》、《唐人街》(与高见作词、林宥嘉演唱)、《恋爱年华》、《在树上唱歌》、《快乐似天仙》、《败犬多情》、《记忆之城》、《面对总会有恋爱》、《欢乐大喜事》、《少女小美》、《黄色光碟》《苦瓜》……

英文 新闻文章 翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。

在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。

这为英语新闻翻译带来挑战。

翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。

为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

  一、直译或基本直译新闻标题  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。

笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

比如:  Putin faces harsh press criticism over terror  普京因恐怖事件受媒体严厉批评  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金  UK soldest person dies at 115  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事 二、翻译中添加注释性词语  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

”例如:  For Beslans children,alegacy of nightmares  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。

报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。

抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。

这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。

此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。

经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

  三、尽量再现原文修辞特点  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

例如:  No Fans?“No fret

”  赛场没人气

“咱可没生气

”  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。

在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。

不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。

原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。

汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

再如:  After the Booms Everything Is Gloom  繁荣不再萧条即来  其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。

当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。

又如:  Soccer kicks off with Violence  足球开踢拳打脚踢  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。

“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

  当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。

比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:  Britannia Rues the Waves  这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。

从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。

然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、采用翻译权衡手法  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  1.增加词语使意义完整  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。

此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。

这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。

而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。

例如:  Older,wiser,calmer  人愈老,智愈高,心愈平  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。

若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。

但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。

再如:  Japanese dash to US to say“I do”  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。

这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。

英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。

以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。

略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife\\\/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶\\\/嫁某某为合法妻子\\\/丈夫,共同过婚姻生活吗

)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。

因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。

由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

 2.套用中外诗词熟句  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。

此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。

翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。

例如下面两则标题:  Bush ughters reach legal age to drink  布什双娇初长成酒巷从此任纵横  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。

另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。

两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

(作者:唐见端\\\/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)  参考文献:  ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版  ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版  ③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版  ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版  ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片