
求老友记的文化背景
我经常看老友记,发现有很多不明白的笑点是由于不清楚美国文化造成的。
以下是我的私人珍藏。
楼主,请加分哦 101 Pinocchio和Geppetto 从小耳熟能详的《木偶奇遇记》,英文就叫做Pinocchio,这也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠则叫做Geppetto。
当小木偶经历种种冒险,最终变成一个真人,他就兴奋地跟老木匠说:Look, Geppetto, I'm a real live boy. 这里Chandler就是故意拿这句话讽刺Joey一个大男人,演的却是小木偶,可见他根本没什么演艺代表作品。
102 带有连字符的姓 对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。
而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。
在中国,小孩大多都是从父姓。
但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符-连接起来,成为小孩的姓。
至于哪方的姓放在前,则无一定规划。
所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。
get one's way 得逞,随心所欲 A: George is so stubborn. 乔治太固执了。
B: I know. He always gets his way in the end. 我知道。
他总是为所欲为。
103 喝碗字母汤吧
“字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。
而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。
关于Chandler的一句话 [Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting everyone in on the new developments.] Monica: So you talked to your dad, huh. Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted, she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does, and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order...which has nothing to do with anything except that I found out today. Rachel: Wow. Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain. 兴许很多人通过翻译都知道waltons mountain是什么了,也许还有人和我一样不知道。
Just FYI,还是贴在这里吧。
Waltons mountain其实是CBS从1972开始连播8季的电视剧,曾获奖无数。
讲述的故事发生在大萧条时期,围绕着一个地处Virginia偏僻小山村的一大家子展开。
这里,Chandler是借指Joey家(最近发生了很多变故),因为他们家也有7个姊妹,很像The Waltons一家。
104 Slumber party是哪种派对
Slumber party是女孩子们聚在其中一人家里,大家穿着睡衣,通宵聊天,吃点心的轻松派对。
这种派对在美国的少女中相当常见,好友们可以借对增进感情。
至于Twister,这游戏当中附一个有指针的转盘,和一个由红、黄、蓝、绿贺框组成的大纸板,大家轮流转盘上的指针,转到四肢的哪一个部分,该派什么颜色,轮到的人就得照指示去做,这游戏常会玩到大家四肢以夸张的姿势扭曲,最后不支倒地 谁是George Stephanopoulos
Friends 第一季在美国播出时,是一九九四年,当时是克林顿当总统,而George Stephanopoulos就是那个时期克林顿政策顾问的名字。
他是希腊移民,长相俊俏,算是常上新闻的热门人物。
所以在这段之前的对话,Monica还一直追问送比萨的小弟,那人是否长得像地中海地区的人,当她确定那人的长相之后,就感到非常地兴奋。
至于Phoebe为何会回答是《芝麻街》里“大鸟”Big Bird的朋友呢
这其实是一个非常有趣的笑点。
因为这里Rachel是一时口误,竟然把政治人物George Stephanopoulos念成Georege Snuffalopagus。
而在美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》内,大鸟一直幻想出来的好朋友,就叫做Snuffalopagus,但它不是人,而是一只可爱的大象。
105 打嗝会嗝出字母
所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。
其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法 106 大家讽刺Monica的洁癖 Phoebe发出一串“咦……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中 杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。
所以Phoebe模 仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。
而Ross提到的Raggedy Ann, 则是美国有名的布娃娃,她以一头红发,衣服破烂的摸样著称。
而Ross说的就是,Monica连这样的娃娃都能弄得一点都不破烂的样子,实在是一丝不苟过 了头。
107 光明节与九座烛台 光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。
犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而中央的蜡烛则是专供引火之用。
过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。
而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。
108 《乌龟大王亚尔特》Yertle the Turtle是知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著,是讲乌龟大王亚尔特,嫌统治的池塘不够大,命令乌龟们一个个堆成高塔,让它站在其上,最后却惨跌在地的故事。
亚尔特正是苏斯博士对希特勒的讽 109 用许愿骨许愿 在西方的传说里,凡是吃到鸟类胸前的三叉骨,就可以一人拿着骨头的一段各自许下愿望,然后一起折断。
谁拿到较长的一段,谁的愿望就能成真,而这块能让人许愿的骨头,就叫“许愿骨”wishbone,所以感恩节吃火鸡大餐,大家吃到火鸡的三叉骨时,都会依照传统许愿。
这里Phoebe是要表示,即使感恩节只有三明治可吃,还是可以拿三明治当许愿骨,拿到比较大那一半的人许愿,这样才有感恩节的气氛。
110 都是大野洋子的错 小野洋子名字的英文拼法是Yoko Ono,她是一位知名的前卫艺术家,但更为人知的头衔,则是“披头士”the Beatles 主唱 John Lennon 的太太。
她与John Lennon相识相恋,之后两人甚至还合组乐团,一起出专辑。
很多披头士的歌迷不喜欢大野洋子,觉得她是造成披头士两位主唱John Lennon和Paul McCartney的不合,并进而解散乐团的原因之一。
所以这里Max愤怒地说Phoebe是大野洋子,就是比喻他们好兄弟之所以决裂,全是因为David迷恋Phoebe的关系。
117 美国热门抢答节目 Jeopardy是美国相当知名的日间问答节目,这节目播出至今已经十八年了。
Jeopardy的主持人Alex Trebec是主要发问人,每次会有三位来宾在台上对抗,题目会分几组类别,每个题目又依难易度有不等的金额,凡是答到最后累计到最多奖金的人就就是冠军,并取得卫冕资格。
Ross这里就是要说,他的猴子会看这种节目,所以是只象人一样,会思考的猴子。
118 生命中不能承受之轻 大家在Monica家聚会,玩一个叫Pictionary的游戏,这个游戏的玩法就是有人画图,让大家猜成语或字。
Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The Unbearable Lightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。
但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句The Unbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The Unbearable Lightness of Being,所以他答对了。
121 德裔宾州人非荷兰人 Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而Pennsylvania Dutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。
因为十八世纪的德国有一个基督教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。
直到今天这群德裔宾州人依旧维持祖先传统,他们保持自己的服饰,不接受正统教育,也远离所有科技产品,社区里过着自给自足的农业生活,家家户户虔诚信仰上帝。
这里因为Monica一开始辧她是荷兰人,但对方马上和她讲荷兰话,她转不过来只好说自己是德裔宾州人。
所以之后假Monica带她四处玩乐享受生活,Monica觉得新奇之际,假Monica也不断提醒那是因她是德裔宾州人,没见过世面之故。
123 保险杆贴纸的幽默 bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。
而Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。
201 剪发大师的广告词 Buffay是Phoebe的姓,但为什么Chandler称他为Vidal Buffay呢
因为他是套用国际美发大师维达沙宣(Vidal Sasson)的名字,来表示Phoebe的剪发技巧简直跟大师没两样。
也因为Chandler用了大师的名字,接着Phoebe回答的话,就直接套用美国沙宣产品知名广告标语,表示她一定能让客人满意。
Chandler : Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay. 没错,没错,我们剪了,感激维达芭非。
Phoebe : ‘ Cause, you know, if you don’t look good, we don’t look good. 因为我们的光彩来自你的光彩。
阔少爷 尽管老牌男星招牌发型让人印象深刻,但套在女生头上可就怪怪的了。
由于Monica剪成Dudley Moore的发型,所以大家就开始围绕着Dudley Moore演过的经典老片来开玩笑。
Ross说I think it’s a Ten.表面上是说这发型“能得到十分的满分”,实际上是嘲笑Monica这发型是Dudley Moore在《十全十美》Ten这部片子里的发型。
接着Chandler更是引用Dudley Moore演的经典老片〈阔少爷〉Arthur当中,曾夺得当年奥斯卡最佳电影主题曲的〈亚瑟之歌〉Arthur’ Theme的知名歌词,把剧中富家男主角在选择富家女或爱人之间痛苦挣扎的比喻,拿来嘲弄Monica的话。
203 好吃的高伯沙拉 cobb salad 也有翻成“海鸥沙拉”,这道菜肴是公元一九三六年由一位餐厅老板Robber Cobb 发明的。
之后这道好吃的沙拉和凯萨沙拉,就成了那年代首道可当主食的沙拉,而非只是当附餐而已。
这道沙拉里的材料,主要就是在生菜沙拉上面,铺洒炭烤鸡肉、熏猪肉、黄瓜、水煮蛋和乳酪等。
而Rechel故意追问这道名沙拉的内容,真的可说是没话找话讲。
公司开茶话会,作为新人要5分钟的发言,主题是“如何怀着一颗感恩的心工作”,求一篇演讲稿
我经常看老友记,发现有很多不明白的笑点是由于不清楚美国文化造成的。
以下是我的私人珍藏。
楼主,请加分哦 101 Pinocchio和Geppetto 从小耳熟能详的《木偶奇遇记》,英文就叫做Pinocchio,这也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠则叫做Geppetto。
当小木偶经历种种冒险,最终变成一个真人,他就兴奋地跟老木匠说:Look, Geppetto, I'm a real live boy. 这里Chandler就是故意拿这句话讽刺Joey一个大男人,演的却是小木偶,可见他根本没什么演艺代表作品。
102 带有连字符的姓 对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。
而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。
在中国,小孩大多都是从父姓。
但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符-连接起来,成为小孩的姓。
至于哪方的姓放在前,则无一定规划。
所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。
get one's way 得逞,随心所欲 A: George is so stubborn. 乔治太固执了。
B: I know. He always gets his way in the end. 我知道。
他总是为所欲为。
103 喝碗字母汤吧
“字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。
而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。
关于Chandler的一句话 [Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting everyone in on the new developments.] Monica: So you talked to your dad, huh. Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted, she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does, and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order...which has nothing to do with anything except that I found out today. Rachel: Wow. Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain. 兴许很多人通过翻译都知道waltons mountain是什么了,也许还有人和我一样不知道。
Just FYI,还是贴在这里吧。
Waltons mountain其实是CBS从1972开始连播8季的电视剧,曾获奖无数。
讲述的故事发生在大萧条时期,围绕着一个地处Virginia偏僻小山村的一大家子展开。
这里,Chandler是借指Joey家(最近发生了很多变故),因为他们家也有7个姊妹,很像The Waltons一家。
104 Slumber party是哪种派对
Slumber party是女孩子们聚在其中一人家里,大家穿着睡衣,通宵聊天,吃点心的轻松派对。
这种派对在美国的少女中相当常见,好友们可以借对增进感情。
至于Twister,这游戏当中附一个有指针的转盘,和一个由红、黄、蓝、绿贺框组成的大纸板,大家轮流转盘上的指针,转到四肢的哪一个部分,该派什么颜色,轮到的人就得照指示去做,这游戏常会玩到大家四肢以夸张的姿势扭曲,最后不支倒地 谁是George Stephanopoulos
Friends 第一季在美国播出时,是一九九四年,当时是克林顿当总统,而George Stephanopoulos就是那个时期克林顿政策顾问的名字。
他是希腊移民,长相俊俏,算是常上新闻的热门人物。
所以在这段之前的对话,Monica还一直追问送比萨的小弟,那人是否长得像地中海地区的人,当她确定那人的长相之后,就感到非常地兴奋。
至于Phoebe为何会回答是《芝麻街》里“大鸟”Big Bird的朋友呢
这其实是一个非常有趣的笑点。
因为这里Rachel是一时口误,竟然把政治人物George Stephanopoulos念成Georege Snuffalopagus。
而在美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》内,大鸟一直幻想出来的好朋友,就叫做Snuffalopagus,但它不是人,而是一只可爱的大象。
105 打嗝会嗝出字母
所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。
其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法 106 大家讽刺Monica的洁癖 Phoebe发出一串“咦……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中 杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。
所以Phoebe模 仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。
而Ross提到的Raggedy Ann, 则是美国有名的布娃娃,她以一头红发,衣服破烂的摸样著称。
而Ross说的就是,Monica连这样的娃娃都能弄得一点都不破烂的样子,实在是一丝不苟过 了头。
107 光明节与九座烛台 光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。
犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而中央的蜡烛则是专供引火之用。
过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。
而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。
108 《乌龟大王亚尔特》Yertle the Turtle是知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著,是讲乌龟大王亚尔特,嫌统治的池塘不够大,命令乌龟们一个个堆成高塔,让它站在其上,最后却惨跌在地的故事。
亚尔特正是苏斯博士对希特勒的讽 109 用许愿骨许愿 在西方的传说里,凡是吃到鸟类胸前的三叉骨,就可以一人拿着骨头的一段各自许下愿望,然后一起折断。
谁拿到较长的一段,谁的愿望就能成真,而这块能让人许愿的骨头,就叫“许愿骨”wishbone,所以感恩节吃火鸡大餐,大家吃到火鸡的三叉骨时,都会依照传统许愿。
这里Phoebe是要表示,即使感恩节只有三明治可吃,还是可以拿三明治当许愿骨,拿到比较大那一半的人许愿,这样才有感恩节的气氛。
110 都是大野洋子的错 小野洋子名字的英文拼法是Yoko Ono,她是一位知名的前卫艺术家,但更为人知的头衔,则是“披头士”the Beatles 主唱 John Lennon 的太太。
她与John Lennon相识相恋,之后两人甚至还合组乐团,一起出专辑。
很多披头士的歌迷不喜欢大野洋子,觉得她是造成披头士两位主唱John Lennon和Paul McCartney的不合,并进而解散乐团的原因之一。
所以这里Max愤怒地说Phoebe是大野洋子,就是比喻他们好兄弟之所以决裂,全是因为David迷恋Phoebe的关系。
117 美国热门抢答节目 Jeopardy是美国相当知名的日间问答节目,这节目播出至今已经十八年了。
Jeopardy的主持人Alex Trebec是主要发问人,每次会有三位来宾在台上对抗,题目会分几组类别,每个题目又依难易度有不等的金额,凡是答到最后累计到最多奖金的人就就是冠军,并取得卫冕资格。
Ross这里就是要说,他的猴子会看这种节目,所以是只象人一样,会思考的猴子。
118 生命中不能承受之轻 大家在Monica家聚会,玩一个叫Pictionary的游戏,这个游戏的玩法就是有人画图,让大家猜成语或字。
Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The Unbearable Lightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。
但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句The Unbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The Unbearable Lightness of Being,所以他答对了。
121 德裔宾州人非荷兰人 Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而Pennsylvania Dutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。
因为十八世纪的德国有一个基督教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。
直到今天这群德裔宾州人依旧维持祖先传统,他们保持自己的服饰,不接受正统教育,也远离所有科技产品,社区里过着自给自足的农业生活,家家户户虔诚信仰上帝。
这里因为Monica一开始辧她是荷兰人,但对方马上和她讲荷兰话,她转不过来只好说自己是德裔宾州人。
所以之后假Monica带她四处玩乐享受生活,Monica觉得新奇之际,假Monica也不断提醒那是因她是德裔宾州人,没见过世面之故。
123 保险杆贴纸的幽默 bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。
而Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。
201 剪发大师的广告词 Buffay是Phoebe的姓,但为什么Chandler称他为Vidal Buffay呢
因为他是套用国际美发大师维达沙宣(Vidal Sasson)的名字,来表示Phoebe的剪发技巧简直跟大师没两样。
也因为Chandler用了大师的名字,接着Phoebe回答的话,就直接套用美国沙宣产品知名广告标语,表示她一定能让客人满意。
Chandler : Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay. 没错,没错,我们剪了,感激维达芭非。
Phoebe : ‘ Cause, you know, if you don’t look good, we don’t look good. 因为我们的光彩来自你的光彩。
阔少爷 尽管老牌男星招牌发型让人印象深刻,但套在女生头上可就怪怪的了。
由于Monica剪成Dudley Moore的发型,所以大家就开始围绕着Dudley Moore演过的经典老片来开玩笑。
Ross说I think it’s a Ten.表面上是说这发型“能得到十分的满分”,实际上是嘲笑Monica这发型是Dudley Moore在《十全十美》Ten这部片子里的发型。
接着Chandler更是引用Dudley Moore演的经典老片〈阔少爷〉Arthur当中,曾夺得当年奥斯卡最佳电影主题曲的〈亚瑟之歌〉Arthur’ Theme的知名歌词,把剧中富家男主角在选择富家女或爱人之间痛苦挣扎的比喻,拿来嘲弄Monica的话。
203 好吃的高伯沙拉 cobb salad 也有翻成“海鸥沙拉”,这道菜肴是公元一九三六年由一位餐厅老板Robber Cobb 发明的。
之后这道好吃的沙拉和凯萨沙拉,就成了那年代首道可当主食的沙拉,而非只是当附餐而已。
这道沙拉里的材料,主要就是在生菜沙拉上面,铺洒炭烤鸡肉、熏猪肉、黄瓜、水煮蛋和乳酪等。
而Rechel故意追问这道名沙拉的内容,真的可说是没话找话讲。
浮生六记之闲情记趣
静室焚香,闲中雅趣。
芸尝以沉速等香,于饭镬蒸透,在垆上设一铜丝架,离火中寸许,徐徐烘之,其香幽韵而无烟。
佛手忌醉鼻嗅,嗅则易烂;木瓜忌出汗,汗出,用水洗之;惟香橼无忌。
佛手、木瓜亦有供法,不能笔宣。
每有人将供妥者随手取嗅,随手置之,即不知供法者也。
浮生六记之闲情记趣
静室焚香,闲中雅趣。
芸尝以沉速等香,于饭镬蒸透,在垆上设一铜丝架,离火中寸许,徐徐烘之,其香幽韵而无烟。
佛手忌醉鼻嗅,嗅则易烂;木瓜忌出汗,汗出,用水洗之;惟香橼无忌。
佛手、木瓜亦有供法,不能笔宣。
每有人将供妥者随手取嗅,随手置之,即不知供法者也。
英语单词第一个字母是d的有哪些加上汉语
给你一些比较常用的吧
drift [drift] vi.漂流,漂泊 n.漂流~《头文字D》中的d就是这个词,drift有漂移的意思~dream [dri:m] n.梦;梦想 dragon [‘dræɡən] n.龙desert [‘dezət] n.沙漠 vt.离弃depth [depθ] n.深度;深厚;深处depend [di’pend] vi.依靠,依赖;相信delicious [di’liʃəs] a.美味的,怡人的delight [di’lait] n.快乐 vt.使高兴deliver [di’livə] vt.投递,送交;发表dawn [dɔ:n] n.黎明;开端 vi.破晓dark [dɑ:k] a.暗的;黑色的darling [‘dɑ:liŋ] n.亲爱的人;宠儿dash [dæʃ] vt.使猛撞;溅 n.猛冲danger [‘deindʒə] n.危险;危险事物dangerous [‘deindʒərəs] a.危险的,不安全的~流行音乐天王迈克尔杰克逊非常有名的专辑跟演唱会名字就是《Dangerous》~常用大全(CET4词汇表):daily [‘deili] a.每日的 n.日报dairy [‘dɛəri] n.牛奶场;乳制品dam [dæm] n.水坝,水堤;障碍物damage [‘dæmidʒ] vt.损害,毁坏 n.损害damp [dæmp] a.潮湿的,有湿气的dance [dɑ:ns] vi.跳舞;摇晃 n.舞danger [‘deindʒə] n.危险;危险事物dangerous [‘deindʒərəs] a.危险的,不安全的dare [dɛə] vt.&aux.v.敢;竟敢daring [‘deərɪŋ] a.大胆的,勇敢的dark [dɑ:k] a.暗的;黑色的darling [‘dɑ:liŋ] n.亲爱的人;宠儿dash [dæʃ] vt.使猛撞;溅 n.猛冲data [‘deitə] n.数据; 资料date [deit] n.日期 vt.注…日期daughter [‘dɔ:tə] n.女儿dawn [dɔ:n] n.黎明;开端 vi.破晓day [dei] n.(一)天,白昼,白天daylight [‘deilait] n.白昼,日光;黎明dead [ded] a.死的,无生命的deadly [‘dedli] a.致命的,死一般的deaf [def] a.聋的;不愿听的deal [di:l] n.买卖;待遇 vt.给予dear [diə] a.亲爱的 int.啊death [deθ] n.死,死亡;灭亡debate [di’beit] n.&vi.争论,辩论debt [det] n.债,债务,欠债decade [‘dekeid,dɪ’keɪd] n.十年,十年期decay [di’kei] vi.腐烂;衰败 n.腐烂deceit [di’si:t] n.欺骗,欺诈deceive [di’si:v] vt.欺骗,蒙蔽,行骗December [di’sembə] n.十二月decent [‘di:sənt,’diːsnt] a.正派的;体面的decide [di’said] vt.决定,决心;解决decision [di’siʒən] n.决定,决心;果断deck [dek] n.甲板;舱面;层面declare [di’klɛə] vt.断言;声明;表明decorate [‘dekəreit] vt.装饰,装璜,修饰decrease [di:’kri:s] vi.&n.减少,减少deduce [di’dju:s] vt.演绎,推论,推断deed [di:d] n.行为;功绩;契约deep [di:p] a.深的;纵深的deepen [‘di:pən] vt.加深 vi.深化deer [diə] n.鹿defeat [di’fi:t] vt.战胜,击败;挫败defect [di’fekt] n.缺点,缺陷,欠缺defence [di’fens] n.防御;防务;辩护defend [di’fend] vt.保卫,防守define [di’fain] vt.给…下定义;限定definite [‘definit] a.明确的;肯定的definitely [‘definitli] ad.一定地,明确地definition [defi’niʃən] n.定义,释义;定界degree [di’ɡri:] n.程度;度;学位delay [di’lei] vt.推迟;耽搁;延误delete [di’li:t] vt.删除;擦掉delegation [delɪ’geɪʃən] n.代表团delicate [‘delikit] a.纤细的;易碎的delicious [di’liʃəs] a.美味的,怡人的delight [di’lait] n.快乐 vt.使高兴deliver [di’livə] vt.投递,送交;发表delivery [di’livəri] n.投递;交付;分娩demand [di’mɑ:nd] vt.要求;需要;询问democracy [di’mɔkrəsi] n.民主,民主制democratic [demə’krætik] a.民主的,民主政体的demonstrate [‘demənstreit] vt.说明;论证;表露dense [dens] a.密集的;浓厚的density [‘densiti] n.密集,稠密;密度deny [di’nai] vt.否定;拒绝相信depart [di’pɑ:t] vi.离开,起程;出发department [di’pɑ:tmənt] n.部,司,局,处,系departure [di’pɑ:tʃə,dɪ’pɑːtʃə(r)] n.离开,出发,起程depend [di’pend] vi.依靠,依赖;相信dependent [di’pendənt] a.依靠的,依赖的deposit [di’pɔzit] vt.使沉淀;存放depress [di’pres] vt.使沮丧;按下depth [depθ] n.深度;深厚;深处derive [di’raiv] vt.取得 vi.起源descend [di’send] vi.下来,下降;下倾describe [dis’kraib] vt.形容;描写,描绘description [dis’kripʃn] n.描写,形容;种类desert [‘dezət] n.沙漠 vt.离弃;擅离deserve [di’zə:v] vt.应受,值得design [di’zain] vt.设计 n.设计;图样desirable [di’zaiərəbl] a.值得相望的;可取的desire [di’zaiə] vt.相望;要求 n.愿望desk [desk] n.书桌,办公桌despair [dis’pɛə] n.绝望 vi.绝望desperate [‘despərit] a.拼死的;绝望的despise [dis’paiz] vt.鄙视,蔑视despite [dis’pait] prep.不管,不顾destination [desti’neiʃən] n.目的地,终点;目标destroy [dis’trɔi] vt.破坏;消灭;打破destruction [dis’trʌkʃən] n.破坏,毁灭,消灭detail [‘di:teil] n.细节;枝节;零件detect [di’tekt] vt.察觉,发觉;侦察detection [di’tekʃən] n.察觉,发觉;侦察determination [ditə:mi’neiʃən] n.决心;决定;确定determine [di’tə:min] vt.决定;查明;决心develop [di’veləp] vt.发展;形成;开发development [di’veləpmənt] n.发展;开发;生长device [di’vais] n.器械,装置;设计devil [‘devl] n.魔鬼,恶魔devise [di’vaiz] vt.设计,发明devote [di’vəut] vt.将…奉献,致力于dew [dju:] n.露,露水diagram [‘daiəɡræm] n.图解,图表,简图dial [‘daiəl] n.钟面;拨号盘 vt.拨dialect [‘daiəlekt] n.方言,土语,地方话dialog [‘daiəlɔɡ] n.对话,对白diameter [dai’æmitə] n.直径diamond [‘daiəmənd] n.金钢石,钻石;菱形diary [‘daiəri] n.日记,日记簿dictate [dik’teit] vt.&vi.口授;命令dictation [dik’teiʃən] n.口授笔录,听写dictionary [‘dikʃənəri] n.词典,字典die [dai] vi.死,死亡;灭亡differ [‘difə] vi.不同,相异difference [‘difərəns] n.差别;差;分歧different [‘difərənt] a.差异的;各种的difficult [‘difikəlt] a.困难的;难对付的difficulty [‘difikəlti] a.困难;难事;困境dig [diɡ] vt.掘,挖;采掘digest [dai’dʒest] vt.消化;领会 n.文摘digital [‘didʒitəl] a.数字的,计数的diligent [‘dilidʒənt] a.勤勉的,勤奋的dim [dim] a.昏暗的;朦胧的dimension [di’menʃən] n.尺寸,尺度;面积dinner [‘dinə] n.正餐,主餐;宴会dip [dip] vt.浸,蘸 vi.浸一浸direct [di’rekt] a.直接的;直率的direction [di’rekʃən] n.方向,方位;指导directly [di’rektli] ad.直接地;立即director [di’rektə,də’rektə(r),daɪ-] n.指导者;理事;导演dirt [də:t] n.尘,土;污物,污垢dirty [‘də:ti] a.脏的;下流的disable [dis’eibl] vt.使无能,使伤残disadvantage [disəd’vɑ:ntidʒ] n.不利,不利地位disagree [disə’ɡri:] vi.有分歧;不一致disappear [disə’piə] vi.不见,失踪;消失disappoint [disə’pɔint] vt.使失望,使受挫折disaster [di’zɑ:stə] n.灾难,灾祸;天灾disk [disk] n.圆盘,唱片;磁盘discard [dis’kɑ:d] vt.丢弃,抛弃,遗弃discharge [dis’tʃɑ:dʒ] vt.释放;排出 n.释放discipline [‘disiplin] n.纪律;训练 vt.训练disclose [dis’kləuz] vt.揭开,揭发;透露discourage [dis’kʌridʒ] vt.使泄气,使灰心discover [dis’kʌvə] vt.发现;暴露,显示discovery [dis’kʌvəri] n.发现;被发现的事物discuss [dis’kʌs] vt.讨论,谈论;论述discussion [dis’kʌʃən] n.讨论,谈论;论述disease [di’zi:z] n.病,疾病;病害disguise [dis’ɡaiz] vi.隐瞒,掩埋 n.假装disgust [dis’ɡʌst] n.厌恶,憎恶dish [diʃ] n.碟,盘子;菜肴dishonour [dis’ɔnə] n.不光彩;丢脸的人dislike [dis’laik] vt.&n.不喜爱,厌恶dismiss [dis’mis] vt.不再考虑;解雇disorder [dis’ɔ:də] n.混乱,杂乱;骚乱display [dis’plei] vt.陈列,展览;显示disposal [dis’pəuzəl] n.丢掉,处理,销毁dispose [dis’pəuz] vi.去掉,丢掉;销毁displease [dɪs’pli:z] vt.使不愉快,使生气dispute [dis’pju:t] vi.争论,争执 n.争论dissatisfy [dɪs’sætɪsfaɪ] vi.使不满,使不平dissolve [di‘zɔlv] vt.使溶解;解散distance [‘distəns] n.距离,间距;远处distant [‘distənt] a.在远处的,疏远的distinct [dis’tiŋkt] a.与其他不同的distinction [dis’tiŋkʃən] n.差别,不同,区分distinguish [dis’tiŋɡwiʃ] vt.区别,辨别,认别distress [dis’tres] n.忧虑,悲伤;不幸distribute [dis’tribju:t] vt.分发,分送;分布distribution [distri’bju:ʃən] n.分发,分配;分布district [‘distrikt] n.区;地区,区域disturb [dis’tə:b] vt.打扰,扰乱;弄乱ditch [ditʃ] n.沟,沟渠,渠道dive [daiv] vi.跳水;潜水;俯冲diverse [dai’vəs,daɪ’vɜːs] a.不一样的,相异的divide [di’vaid] vt.分;分配;分开division [di’viʒən] n.分,分配;除法divorce [di’vɔ:sei] n.离婚,离异 vi.离婚do [du:, du, də, d] aux.v. vt.做,干,办dock [dɔk] n.船坞;码头;船厂doctor [‘dɔktə] n.医生,医师;博士document [‘dɔkjumənt] n.公文,文件;证件dog [dɔɡ] n.狗,犬,犬科动物dollar [‘dɔlə] n.元(货币单位)domestic [də’mestik] a.本国的;家庭的donkey ['dɔŋki] n.驴;笨蛋door [dɔ:] n.门,通道;一家dorm [dɔ:m] n.宿舍dormitory [‘dɔ:mitri] n.集体寝室;宿舍dose [dəus] n.剂量,用量;一剂dot [dɔt] n.点,圆点 vt.打点于double [‘dʌbl] a.两倍的;双的doubt [daut] n.怀疑;疑虑 vt.怀疑doubtful [‘dautful] a.难以预测的;怀疑的doubtless [‘dautlis] ad.无疑地;很可能down [daun] ad.向下,在下面downstairs [‘daun’stɛəz] ad.在楼下 a.楼下的downward [‘daunwəd] a.向下的 ad.向下地dozen [‘dʌzn] n.一打,十二个draft [drɑ:ft] n.草稿;汇票 vt.起草drag [dræɡ] vt.拖,拉;拖曳dragon [‘dræɡən] n.龙;凶暴的人drain [drein] vt.排去;放水 n.耗竭drama [‘drɑ:mə] n.一出戏剧,剧本dramatic [drə’mætik] a.引人注目的,戏剧的draw vt [drɔ:].画,划;拖;拨出drawer [drɔ:] n.抽屉drawing [‘drɔ:ɪŋ] n.图画,素描;绘图dread [dred] n.畏惧;恐怖 vt.惧怕dream [dri:m] n.梦;梦想 vi.做梦dress [dres] n.女服,童装;服装drift [drift] vi.漂流,漂泊 n.漂流drill [dril] n.钻头;操练 vi.钻孔drink [driŋk] vt.饮 vi.喝 n.饮料drip [drip] vi.滴下;漏水 n.水滴drive [draiv] vt.驾驶;打入;驱driver [‘draivə] n.驾驶员,司机drop [drɔp] vt.使落下;降低drought [draut] n.旱灾,干旱drown [draun] vi.淹死,溺死drug [drʌɡ] n.药,药物,药材drum [drʌm] n.鼓;鼓状物,圆桶drunk [drʌŋk] a.醉的;陶醉的dry [drai] a.干的,干燥的duck [dʌk] n.鸭,雌鸭;鸭肉due [dju:] a.预期的;应给的dull [dʌl] a.枯燥的;不鲜明的dumb [dʌm] a.哑的;无言的dump [dʌmp] vt.倾卸,倾倒;倾销durable [‘djuərəbl] a.耐久的,耐用的duration [djuə’reiʃən] n.持续,持久during [‘djuəriŋ] prep.在…期间dusk [dʌsk] n.薄暮,黄昏,幽暗dust [dʌst] n.尘土,灰尘duty [‘dju:ti] n.职责;责任;税dwelling [‘dwelɪŋ] n.住处,寓所dye [dai] vt.染 n.染料;染色dying [‘daɪɪŋ] a.垂死的;临终的dynamic [dai’næmik] a.有活力的;动力的



