欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 主持词 > 图书馆读者表彰会主持词

图书馆读者表彰会主持词

时间:2020-07-19 22:37

图书馆活动主持词、串词

女:尊敬的各位领导,各位来宾  男:各位同事  合:大家下午好

  女:今天,伴着冬日里温暖的阳光,2010年的元旦如约而至。

  男:今天,我们欢聚在阿城分馆宽敞明亮的阳光大厅,让我们共同欢快的秦响“虎年”的乐章。

让我们载歌载舞,共同享受这美好的时光吧!我宣布哈师大图书馆阿城分馆庆元旦联欢会现在开始。

  女:在阿城分馆即将与师大图书馆正式融为一体的重要时刻,阿城分馆在这里隆重举行庆元旦联欢会,在此我馆全体馆员向光临我馆参加联欢会的各级领导致以最热烈的欢迎和最诚挚的谢意

  男:首先介绍参加今天联欢会的各位领导:哈尔滨师范大学图书馆XXX馆长,哈尔滨师范大学图书馆党委XXX书记,哈尔滨师范大学文理学院XXX院领导,原哈师大阿城学院图书馆馆长也应邀参加今天的庆元旦联欢会,现在让我们用热烈的掌声对各位领导的光临,表示热烈的欢迎。

(鼓掌)  女:我们刚刚送走狂欢的圣诞节,还沉浸在圣诞的喜庆中,激情未减的我们,又迎来图书馆的大型庆元旦联欢活动,可谓喜上加喜。

  男:2009年甲流曾肆虐全球,我们图书馆工作人员注重预防为主。

图书馆办公室坚持天天为各阅览室进行消毒及防范。

现在图书馆人已把“关注健康、人人有责”牢记在心。

  女:在这里主持人还要提醒大家,多进行户外体育运动,尽情享受大自然的和煦阳光和新鲜空气,这对预防甲流很有帮助哟。

愿我们大家健健康康、欢欢喜喜地迎接“虎年”的到来吧。

  男:我们图书馆工作人员的传统美德是“凡事心齐,做事团结”。

今天我们全体图书馆工作人员一个不少地团聚在五彩缤纷的阳光大厅,与我们的上级领导共渡这美好时光,我们感到非常荣幸。

在此预祝阿城分馆庆元旦联欢会圆满成功。

  女:载歌载舞辞旧岁,喜气洋洋迎新年。

值此辞旧迎新,岁月更迭之际,我们迎来了一个祥和的新年。

  男:我们满怀喜悦的心情,迎来虎虎生威的虎年,祝大家虎年大吉大利,大显身手,虎气冲天。

  女:回顾过去的一年,我们图书馆收获了成功与喜悦。

这一年我馆在校本部正确的工作方针指引下,在哈师大图书馆党政领导的正确领导下,在文理学院党政领导的亲切关怀下,我们团结一心,群策群力,圆满地完成了各项工作,并在2009年获得了“安全先进单位”称号,这是我们馆的荣誉,这是我们的自豪。

我们这次庆元旦联欢会的举行得到了哈师大图书馆党政领导的大力支持,在此我馆全体工作人员表示感谢。

下面让我们以热烈的掌声

图书馆优秀志愿者事迹材料怎么写

灿坤职校图书馆管理优愿者事 作者:丘国才 发表时间:2010-5-10 8:22:39 来源州灿坤职业技校 访问次数:185 在我校图书馆里,每天一到开放的时间,便出现志愿者们忙碌的身影, 他们不怕辛苦,顺利完成了图书馆的各项工作任务。

图书的整理工作是一项需要高度责任心和热情的工作。

图书馆的书比较繁杂,每一本都要按类别、顺序摆放,但正因为如此才能够锻炼志愿者的耐心和毅力。

我校图书馆学生志愿者服务队于2006年8月正式成立,成员是从学校各班级报名参加图书馆管理的志愿报名者中通过严格的面试、测试选拔产生,他们是利用自己的休息时间,参与图书馆的日常管理工作。

志愿者们秉承着“服务同学,锻炼自我”的精神积极认真的工作,只要你到了学校图书馆,就到处可以看到满头大汗却依然不停搬运、整理、上架图书和办理图书借出归还手续、巡视督导图书馆纪律的志愿者们,他们以严谨热情的工作态度得到了学校师生的一致肯定,赢得了同学们衷心的敬佩。

志愿者们利用自己的休息时间无私地服务同学、奉献自己。

在和他们的相处中我感觉那是一群乐观开朗具有爱心的群体,他们帮助了别人,也从帮助别人的行为中收获了快乐,他们以热情、笑容、汗水诠释了什么是志愿者精神,也在图书馆志愿服务工作的社会实践中进一步完善了自我。

图书馆志愿活动让志愿者体验到了图书馆工作人员的辛勤,践行奉献的真谛,让更多的同学了解志愿活动并加入到其中去,为建设和谐校园,营造和谐校园氛围贡献力量,让我们将志愿者的精神传递到灿坤职校的每一个角落

图委会举行图书馆志愿者工作总结会来源:交大新闻网 日期2010-06-27 08:01 点击: 519 6月24日,学生图书监督与管理委员会(图委会)举行了2009—2010学年图书馆志愿者工作总结会,会议总结了志愿者在图书馆的工作情况,评选出8名优秀志愿者。

图书馆陈斌副馆长赞扬了图书馆志愿者的工作,他说,图书馆内书籍整理、上架等工作量非常大,平时虽然有勤工助学的同学,但是压力依然很大,不能充分满足图书馆的需要,而图书馆志愿者的加入无疑大大帮助了图书馆的工作人员,促进了图书馆的正常运行。

他还说,图书馆志愿者工作是长期性的,是默默无闻的,甚至是孤独的,他要求志愿者真正踏踏实实的工作,唯有以恒心以毅力才能在一学期当中坚持下来,这一期的志愿者们都很认真工作,服从老师安排,获得了老师同学们的一致好评。

据志愿者负责人高博介绍,图书馆志愿者工作主要由图委会负责,活动旨在使更多的同学加入到图书馆的管理工作中来,让大家更好地了解图书馆,同时通过志愿者的努力使图书馆更好的为同学们服务。

志愿者工作地点分为四个部分:新书借阅室、流通部、社科阅览室、期刊室。

志愿者工作以图书上架为主,但还会负责图书的整理,以及帮同学指点图书位置,他们一周工作一次,一次2~3个小时。

志愿者工时采取星级制,志愿服务时间累计达30小时者晋升为一星级志愿者,累计达40小时者晋升为二星级志愿者,累计达50小时及以上者晋升为三星级志愿者。

本期志愿者达到一星级标准者30人,二星级标准者14人,三星级标准者2人。

最终参照工作工时及老师评价,确定优秀志愿者8名。

高博还表示,志愿者真正起到了作用,大家也获益匪浅,这个志愿者活动会一直坚持下去,让更多的同学参与进来,了解图书馆。

“简单的事认真做就不简单;平凡的事坚持做就不平凡。

”来自化工61的蒋洁同学,作为优秀志愿者代表进行了讲话。

她回顾自己一年的志愿者工作,深有感触地说,图书馆志愿者工作让她加深了对图书馆的了解,让她收获了很多。

在给图书馆上书过程中她明白了条例有序的重要性,较大的工作量让她知道了质量与效率要并重,更让她在心理上变得成熟,对工作的坚持让她变得更有责任感。

图书馆志愿者第二次总结暨表彰大会举行( 点击次数:267次 发布时间:2010-2-5 10:50:47 作者:骆晓丽 李锦 来源:本站) 新闻网讯(见习记者骆晓丽 记者李锦)14日晚,图书馆志愿者协会在崇实会堂举行了第二次总结暨表彰大会。

大会分为三个部分进行:回顾昨天、评说今日、展望明天。

校党委副书记孙国胜、校团委书记吕勇、图书馆党总支书记李钢林、馆长陈平安、副馆长刘伟成、学工处副处长刘运显、图书馆黄家湖校区主任吴芳出席了本次会议。

该次表彰大会在图书馆志愿者的“志愿者心声”诗歌朗诵中拉开序幕,李钢林致开幕词。

主持人通过PPT展示回顾了整个学期志愿服务成果。

刘运显上台为40名优秀志愿者颁奖。

优秀志愿者代表黄艳露上台发表志愿者心得。

在“评说今日”环节中,同学们提及到“新生入馆教育”、“特色图日活动”、“义务卖报”、“图书漂流”等活动的收获和感悟。

吕勇为五位优秀志愿者标兵颁奖并做工作总结。

他提出图书馆服务三大特点,首先志愿者服务内容丰富,服务同学,这是一种校园文化的体现;其次,志愿者服务为大家构建了一个氛围良好的图书馆环境;最后,活动特色鲜明,成就鼓舞人心,为建设和谐校园做出贡献。

孙国胜为优秀志愿者服务团队会计0801班颁奖。

优秀团队代表任钱航、志愿者部长常超进行总结发言。

在场同学大声喊出“我是志愿者,我骄傲;我是志愿者,我自豪;加入志愿者,值

”的口号。

孙国胜做大会总结,他提到志愿者的这种服务精神让人感到温暖,志愿服务应该成为一种人生境界,只有懂得尊重别人,才会被别人尊重,这是一种奉献精神。

他还提到同学们应该时刻记住“书如友,馆如家”这句话,作为武科大的学生应该有“钢铁般的意志,海洋般的情怀”,用这种服务品质,把图书馆的环境做得井井有条,构建和谐校园。

帮你找了三篇,一篇是事迹(自述),两篇是总结(他评)。

希望可以对你有所帮助

求学生会总结大会主持稿开场白

正值秋风瑟瑟之时,回首这半个学期,我们从陌生人成为了一起上课一起打闹的朋友,在友谊增进的同时,我们也在老师的细心指导下,同学们的帮助下,懂得了许多知识。

下面,将进行期中学习成绩的总结反馈。

2006年黄易文学奖

楼上说的是2004或2005年的吧~~    这个是我在以前回答了的  至于2006年的  第三届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖颁奖典礼  未名湖畔“第三届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖”授奖  凤舞《昆仑》,大陆新武侠群星聚会  2006年11月23日上午,《今古传奇•武侠版》作为湖北省知名文化品牌,举办了本次湖北省在北京文化周的第一项盛事。

“第三届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖”颁奖典礼在北京大学隆重举行。

北派武侠代表作《飞云惊澜》完结版新书发布会也同时召开。

北京大学孔庆东教授、西南大学韩云波教授、苏州大学汤哲声教授等著名武侠评论家、今古传奇武侠杂志社主编冯知明、北京弘文馆出版策划有限公司总编杨文轩和北京华文天下图书发行有限公司总经理辛继平出席了仪式。

  “今古传奇武侠文学奖”设立于2003年,前三届亦为黄易武侠文学特别奖,是由著名武侠作家黄易先生(代表作《寻秦记》、《大唐双龙传》、《边荒传说》等)与大陆新武侠第一刊《今古传奇•武侠版》共同设立,为大陆新武侠最高年度文学奖。

本届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖是由读者通过新浪网、手机短信和武侠版官方网站侠客社区进行投票推举产生,最终,凤歌(获奖作品《昆仑》)获一等奖、沧月(获奖作品《破军》)和步非烟(获奖作品《曼荼罗》)并列获二等奖。

  北京弘文馆出版策划有限公司长期关注大陆新武侠文学,曾成功策划出版了凤歌的大奖作品《昆仑》,香蝶的《烟波江南》以及《武侠新力量排行榜》等有代表性、有特色的优秀武侠作品,推动了大陆新武侠的复兴浪潮。

此次又携新品——北派武侠重要作品《飞云惊澜》(王晴川著)列席此次颁奖仪式,并就此书举行新闻发布会。

此书秉承了金庸的大气磅礴,同时,对古龙、温瑞安的悬疑设置,梁羽生的琴棋书画,乃至黄易的“气势”武打均有所吸收。

风骨凛然,自成一家。

  今古传奇武侠杂志社主编冯知明认为,武侠文学是民族文学,只有民族的,才是世界的。

今古传奇武侠文学奖的设立,繁荣了武侠文学创作,振兴了大陆新武侠精神,扶持了武侠小说作家,推出了更多武侠精品力作。

颁奖仪式后,孔庆东教授就大陆新武侠发展前景发表专题演讲,三位获奖者也发表了感言。

会后,韩云波、汤哲声教授等就大陆新武侠的现状及未来做了专题讨论会。

  冯知明:以杂志的方式复兴中华传统  今古传奇武侠杂志社主编冯知明在“大陆新武侠之盛世江湖”的致辞  女士们、先生们、朋友们:  上午好

  今天,我们很高兴在中国著名高等学府北京大学举行“第三届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖”颁奖典礼。

首先,请允许我代表今古传奇报刊集团舒少华总经理及武侠版杂志社,并以我个人名义,向各位来宾表示亲切的问候和衷心的感谢

  女士们、先生们

《今古传奇•武侠版》是中国首家武侠文学期刊,创建于2001年。

她在传承和扬弃传统武侠文化的基础上追求创新和卓越,旨在打造21世纪大陆新武侠。

经过短短五年的发展,她以继承传统、开拓创新的价值取向和雅俗共赏的文化品位,在众多的文学刊物中脱颖而出。

她的月发行量已达到80万份,市场占有率还在不断攀升,拥有一支百万之众的读者群,成为国内发行量最大的文学杂志之一,被誉为“中国期刊界的一个神话”。

她被评为“第三届国家期刊奖百种重点期刊”,并多次受到中宣部、国家新闻出版总署和中共湖北省委宣传部、湖北省新闻出版局的肯定和表彰。

  《今古传奇•武侠版》的成长蕴涵着本刊同仁的执著,凝聚着广大作者、读者和同行的热情关注和鼎力支持。

社会各界对我们的工作也提出了宝贵的意见和诚恳的建议,给予我们以莫大的鼓舞和鞭策。

借此机会,我谨代表本刊全体员工向与本刊风雨同舟的广大作者、读者、学者和合作者们表示衷心的感谢并致以崇高的敬意

  女士们、先生们

武侠文学是中国民族文学一个不可分割的重要组成部分。

得益于其博大精深的历史传承、大众传播的坚实基础,特别是其独树一帜、不可复制的文学样式,武侠文学具有经久不衰的旺盛生命力。

如今,武侠文学还得到了来自北京大学、复旦大学、南开大学、武汉大学、西南大学、苏州大学等多所著名大学的文学家和评论家的关注。

这对武侠文学的发展来说,具有里程碑式的历史意义。

我们坚信,只有民族的,才是世界的。

在全球化的浪潮中,世界各国都在捍卫自己的民族文化。

我们《今古传奇•武侠版》将一如继往地以自己的方式保卫、复兴我们的文化传统。

  培养大陆本土武侠作家是《今古传奇•武侠版》的办刊宗旨和中心任务之一。

创刊五年来,《今古传奇•武侠版》培养了一支人数过百的优秀作者队伍,形成了自己的创作群体。

其中,以凤歌、沧月、步非烟、小椴等为代表的一批大陆武侠新生代作家在武侠文学界引起了广泛关注。

他们以民族风格、自我意识来开拓新局,为表彰他们为武侠文学作出的卓越贡献,我们设立了今古武侠文学奖。

  在此,我还要特别感谢武侠宗师黄易先生——他不仅对本刊的成长和发展倾注了大量心血,而且还为本届文学奖慷慨提供了一等奖的奖金。

谢谢黄易先生

  女士们、先生们

读者的需要就是我们的追求。

过去如此、现在如此、将来也是如此

我们始终把《今古传奇•武侠版》跨越的每一级新台阶当作我们工作的又一个新起点。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。

在捍卫和发展中国民族文学的历史进程中,《今古传奇•武侠版》任重道远。

让我们携手并肩、共同努力,为大陆新武侠的发展再创辉煌

  谢谢

  (此文根据演讲者录音整理,有疏漏处见谅。

)  杨文轩:王朔炮轰金庸,是炮轰中国古典的文学价值观  北京弘文馆出版策划有限公司总编杨文轩先生的致辞  大家好,很荣幸参加这次会议。

说荣幸也并非虚言。

因为作为一家出版公司,能参与到整个中国武侠文学的市场应该说超越了它本身的商业价值。

  很多年以前我曾经参与过王朔和金庸的“口水之战”,当然主要还是一个旁观者了,当时我整个的观念还是“挺王贬金”的,但是这么多年过来以后,我发觉我自己的观念有所改变,也引发了一些思考。

其实当时我就在想这个问题,为什么王朔会把矛头直对着一个和自己文学领域完全不相干的金庸呢

  几个月以前我在一次朋友聚会里面,大家也在饭桌上谈起武侠小说。

其中有两个外国的朋友。

我们谈得兴高采烈。

他们就一脸迷惑拼命地问我们在讲什么,讲得这么高兴。

然后我和朋友就在商量我们用什么词汇来翻译“武侠”这两个词,后来想来想去用“魔幻”这个词。

因为武侠在英文里面很难找到相对应的词汇的。

所以和他们讲我们在谈类似你们的“哈利波特”的事情。

当时老外就一下恍然大悟。

因为哈利波特从某种意义上承载了西方的价值观,包括正直、勇敢。

当时我就引发了一个思考,也许武侠小说应该远非我们简单想象的一个大众的娱乐工具,也许它承载着中国一个更深厚的价值体系。

  这样就把这两件事情联系在了一起。

我想可能王朔所炮轰的不是金庸,不是武侠这个载体,而是武侠文学所承载的中国古典的文学价值观。

在不久前我看报纸上登了,我们在新文化运动以来的畅销书里面,其实不是我们想象的鲁迅的或者是徐志摩、胡适的作品,相反是张恨水的《啼笑因缘》、平江不肖生的作品和还珠楼主的作品。

所以后来我看了一本书叫《一百年的中国畅销书》,里面除了由于政治性的因素当时没有把一部作品放在里面之外,很大一部分都是这些“大众通俗文学”。

所谓那些“鸳鸯蝴蝶派”可能要远远大于鲁迅“左翼文学”的一些作品。

  所以,我们抛开意识形态的角度,单纯从反映文化传播的影响力的市场价值来看,我觉得武侠文学应该远远大于我们现在所彰显的那些严肃文学和革命文学。

所以,我有一个大胆的想法,也许白话文的推广,武侠文学的意义要远远大于胡适和鲁迅写的那些小说。

  所以,如果我们能够把这个问题提高到这样的层面,那我们的作者写作就会有很强的成就感了。

我们不再仅仅是一个娱乐大众。

因为它的覆盖面是任何其他的文学形式不具备的。

我们看它的传播影响力,然后看我们在里面承载的价值观。

昨天韩教授说到一点很有意义,他说抛开意识形态的角度来看,至少它在提高中学生的写作能力方面是有价值的。

因为我们现在武侠文学,像金庸、梁羽生,他们作品的表达方式不像我们后来的革命文学那么直白,因为武侠基本上都是古典的。

古典的故事需要有古典的表达,所以文字干净利落,要超过后来很多的大白话。

所以,我想如果从实用的角度来说这个也是一点。

  当时我们出《昆仑》的时候我们也做过市场调研,看看我们的读者群在哪儿。

发现很多县级城市里面的新华书店的销售情况最好,它已经覆盖到了底层。

但是百家讲堂未必能够在县一级的城市、在农村里面有这么大的影响力。

所以,如果我们提高到这样的角度,我们的作者,我们的出版商,我们的评论家会在一个更高的层级里面去思考这个问题,会更用心的去写作了。

  回到会议的主题,我觉得它的意义在于它表达了一种声音,至少有一种力量存在。

我想这个力量就是在座的作者、出版商、评论家、媒体。

从纯粹文学的角度来说有很多文体,像武侠作为一个独特的文体,它的存在应该是和《今古传奇》和很多出版商和很多作者是独立的,它是以一个独立的体系一直存在。

所以我想它后面都有一种力量存在着。

就像我们武侠小说有一种功夫,这种功夫就是我们每个人身上迸发出来的潜在的能量。

  这几天我也在想这个活动我们至少要赋予它一些意义。

第一个意义就是它的坚持,《今古传奇》已经有三届了,我想以后还会继续办下去,坚持就是一种力量。

我觉得第二个意义就是协作,这次我们和《今古传奇》合作,希望以后能够继续合作。

第三个意义就是出版商和作者之间,作者和媒体之间,评论家和出版商之间,其实都存在着这样一种协作关系。

只有这样一种协作才能创造出更大的力量。

所以,我想大家协作然后我们来创作一个更好的阅读趋势和氛围,来创造出一个更大的市场。

  我从事出版业也好多年了,也经历过武侠小说由盛到衰的过程。

曾经有一段时间武侠小说像“票房毒药”一样,大家听起来都避之莫及。

但是最近几年又开始有振兴的趋势了。

我想这主要是坚持和协作带来的一种成效。

所以,我想呼吁一下,因为现在大家都在谈利益集团,我们作者、出版商、评论家,我们其实也算是一个利益集团,现在的问题不是作者之间的门派之争,也不是出版商和作者的利益之争,也不是专家之间或者是评论家作者之间的风格之争,相反应该有一个更大范围的协作,创造一个更大的平台。

然后把这个市场做大。

所以,我想在一个更大的市场里面大家应该抱着这样的态度。

  弘文馆作为一个综合的出版公司,我们未来整个发展战略会把武侠作品的出版作为一个重点方向,然后我们会有一些策略。

  第一,我们会全系列地去推广,而不是单本或者是单个作者的,我们愿意去挖掘作者。

  第二,我们今年已经开始做了“武侠新力量排行榜”了,我们还会继续做下去。

  第三,我们想发动一个全国范围内的针对作品和作者的巡回推广活动。

能够把整个的武侠文学作品整个市场拉动起来。

  我想整个武侠的复兴是需要在座各位一起努力的。

  谢谢大家

  (此文根据演讲者录音整理,有疏漏处见谅。

)  今古传奇武侠杂志社主编冯知明宣布获奖作者名单  下面,我宣布获奖者名单:  三等奖获得者五名,他们是:小椴先生,获奖作品《魔瞳》;江南先生,获奖作品《光明皇帝前传》;小非先生,获奖作品《游侠秀秀》;碎石先生,获奖作品《逝鸿传说》;慕容无言先生,获奖作品《唐门后传》。

祝贺他们

  二等奖获得者两名,他们是:沧月小姐,获奖作品中篇小说《破军》;步非烟小姐,获奖作品中篇小说《曼荼罗》。

祝贺他们

  本届一等奖获得者是:凤歌先生,获奖作品长篇小说《昆仑》。

祝贺他

  让我们再一次以热烈的掌声向本届获奖作者表示衷心的祝贺

并期待他们为我们带来更多、更精彩的武侠文学作品

  凤歌:武侠首先考虑的是对社会的贡献  首先非常感谢《今古传奇》将“第三届今古传奇武侠文学奖暨黄易武侠文学特别奖”的一等奖颁给我和《昆仑》,我觉得《昆仑》应该只是一部抛砖引玉之作,为什么叫“抛砖引玉”呢

因为我觉得这部小说还有很多问题,当然很多专家比我更清楚。

仔细想想它的问题在于,它中间有很多对于金庸的模仿,在文字方面还不够灵动,在结构方面还有点虎头蛇尾,在人物方面有点不合于正道。

但是我觉得有问题并不可怕,可怕的是不去解决这些问题。

这些问题我怎么在以后解决呢

我想到一句话,这个话是《射雕英雄传》里面木华黎对成吉思汗说的,看到金兵阵容非常庞大,我们蒙古人只这么一点点人,我们怎么去打败金兵呢

当时木华黎说了一句非常经典的话“一个一百斤重的人可以吃掉一千斤重的牛,但是他并不是一天吃下去的,也不是一顿吃下去的,他是分很多顿,很多天来吃的” 。

  我觉得现在新武侠面临的很大的问题,我们面对着武侠前辈留下的三座大山,金庸、粱羽生、古龙。

他们的成就都已经非常高了。

你要在他们的基础上再进一步,一个人面对着这么一大头牛,如果你想一口气吃下去肯定会被撑死。

所以我们不妨一部一部来做,比如我在下一部小说当中把我的结构改善一下,再下一步小说当中我把我的金庸味道变成凤歌的感觉。

如果我们每一部小说能够突破一个问题就已经非常了不起了。

  当然这种感想并不是我个人的一种感想,我觉得对所有进行武侠创作和文学创作的人都应该有意义。

也许我写到第五部、第六部就把这些问题解决了。

当然我可能已经退休了。

  我想谈一下到底什么是武侠。

武侠这个东西越写感觉就越多。

“武侠”两个字本身就有一个非常严密的辩证法,“武”,以前我觉得就是武打,当然有很多人把武侠小说称之为“武打小说”。

实际上这是非常肤浅的,我觉得“武”是一种尚武的精神,这种精神是从汉唐以来中国人的一种自尊、自信。

为什么武侠小说的发端会在汉朝和唐朝。

大家知道在《史记》里面有一部游侠列传,“侠”最初就出自于这里面。

然后在唐朝出现了“唐传奇”,唐传奇里面很多的小说就是武侠小说。

寻找无双那里面的古生为了救无双不惜自刎,“重南麓轻生死”,在汉唐岭南之下那种尚武的精神一直鼓舞着中国人。

  再就是“侠”,到底什么是“侠”,以前我就是觉得是一种很潇洒、很飘逸的感觉,侠就应该是很自由的。

另一方面侠必须要主持公正,主持正义。

侠还应该是公平、公正的。

所以说武是一种手段,它要达到的目的就是公正、自由、博爱,这三样放在一起的时候它是不是就是现代社会的一种精神呢

  所以,我觉得武侠首先应该是一种精神,是为了社会,为了国家,为了民族的一种新的基因。

现在武侠每一次出现的时候只会有两种情况,一种情况就是国家非常强盛的时候,比如汉唐,要么就是国家非常孱弱的时候,比如汉朝出现了《游侠列传》,唐朝出现了唐传奇。

在元末的时候又出现了《水浒传》,它就反映了当时元末的官府腐败、世事动荡,他们的一种反抗精神,而且它超越了唐传奇——因为它写了一大批具有反抗精神的侠客。

  之后到了民国时期,当时经过一百多年的屈辱和国家的危亡,突然之间涌现了大批的武侠小说家,比如说还珠楼主、白羽、平江不肖生,这些人不管是写仙侠,还是世俗之侠也好,作品中始终充斥着一种尚武精神,一种正义、公平,一种追求国家强盛的感觉。

  粟裕大将曾回忆自己幼年时的经历:“那个时候我听人讲故事,真可以说是身心全随故事里主人公的喜怒哀乐而喜怒哀乐,甚至比主人公的喜怒哀乐更喜怒哀乐。

对故事里的受苦受难的人们同情极了,对故事里的坏人痛恨极了,对故事里‘专管人间不平事’的剑侠崇拜极了。

我虽然还是一个不谙世事的毛孩子,但确实萌生了一种遐想:长大以后要做个为民除害的剑侠。

”正是怀着这种念头,他最终加入了中共,为苍生而战,且百战百胜。

而在开给两个儿子的书单中,赫然有《侠义江湖》和《峨眉剑侠传》,足见他也认可武侠小说的意义:纵是旧时代的武侠小说,仍包含了对自由的向往,对公平正义的追求,但最重要的是,它拥有唐宋以降,汉民族日益衰微的尚武精神。

  之后,武侠小说在大陆绝迹,却在香港兴起,这与香港地缘地息息相关,在金庸、梁羽生的小说中,有着强烈的民族情怀,借古讽今,借汉族与异族的恩怨情仇,表达了故国之思和流落香江的感慨,而李小龙的武侠电影,更是用刚劲拳脚和暴力美学,显示了一个民族强烈的自尊和自信。

  我觉得“武侠”两个字所浓缩的精神应该是支撑武侠小说的血和灵魂。

当然我既写武侠,也看武侠。

我觉得我们现在面临一种道德缺失、个性张扬的问题,我们到底怎么样来写武侠小说,是不是有个性就是武侠,我觉得应该更多一些社会责任感和民族自豪感。

  我们现在面临着什么情况,我们这个时代也需要国家强盛,也面临着社会的发展,但是同时也有很多贫富分化,也有很多不公正的存在。

大陆新武侠在这方面就是为了提高国家的尚武心理,自强心理,我们的目的是要让这个社会更加的公平、公正。

我想这应该是大陆新武侠最终的目的。

并不是说我们要超越谁,应该要达到谁,应该是承袭这种气脉,从而达到一种对社会最大的贡献。

谢谢

  (此文根据演讲者录音整理,有疏漏处见谅。

)  步非烟:要“革金庸先生的命”  我觉得在对武侠的认可和扶持上,可以说一句“北大敢为风气先”,北大是一个武侠气氛非常浓郁的学校。

其实在80年代的时候大家都说我们北京大学是一个白衣飘飘的时代,但是那个时候我们出的很多不是武侠,出了很多的文侠。

他们都有一种侠义之心,以一种诗人的形态行走在我们北大的校园里。

这是让我深受感动的。

  我的专业是古代文学,我学的是魏晋到唐代的诗歌。

好像和写作关系不是很大。

但是当初我就一直在想怎么样能够把武侠和中国最传统的古代文学联系起来。

这一直是我在尝试的。

怎么样让中国古典最传统的诗文和当今比较有热度的文体武侠进行一个结合,这是我一直在尝试的一个创作。

  具体的来讲就是我的新书《修罗道》,其实当时我选了我们系的一个课,叫做“唐传奇选讲”,在课堂上教授在上面讲唐传奇的时候我就在下面走神了。

我想既然唐传奇是那么灿烂的,那么辉煌的古代小说的源头,很多的唐传奇,无论是从红线还是柳毅传书,他们都各有各的风格。

怎么样来创造一篇最完美的传奇呢

于是我就有了《修罗道》的想法。

我是把12个唐传奇名片里面的主角,无论是红线、柳毅,还是红娘,让他们出现在我的一部小说《修罗道》里面。

他们不是以穿越时空的方式,而是以一种特殊的方式汇集到了我的作品里面,然后让他们以唐传奇人物的姿态,比如红线她就会是一身紫衣,斜插金雀,额竖太乙神明(音)。

柳毅就一定会去传书。

王仙客就一定会去寻找他的妹妹。

谢小娥就会永恒的去为自己的亲人复仇。

  所以我做了这样一个尝试。

我的作品当然是新武侠作品里面沧海一粟了,但是我们所有的武侠作者之所以能够坚持下去,所有支持武侠的评论家也好,专家也好,之所以能够这样鼓励我们,是因为我们作品里面代表了一种从古代传承到今的文化。

  很多人都会说武侠小说为什么会受大家的欢迎

难道大家不觉得武侠小说是一种脱离现实,是一种不真实的存在吗

其实我一直在想一件事情,什么样的东西才是最真实的。

在我们学校一再有一个传说,尤其是在中文系。

说是研究古代文学的就看不起近代文学的,因为古代有李、杜,近代文学有谁

近代文学就看不起研究现代文学的

说我们近代文学的还有鲁迅呢,现代文学有谁呢

现代文学的就看不起研究当代文学的,因为现代文学的人就想我们现代文学还有张爱玲,有沈从文,你们当代文学能有谁呢

当代文学就想,那也没有谁可以看不起了,只能看不起民间文学和通俗文学了。

因为我的专业是古代文学,但是我自己在创作的却是古代文学、通俗文学。

应该说好像是一个很极端的事情了。

  我相信每一个人在年少的时候都做过一个关于武侠的梦,为什么现在大家觉得它不真实了呢

只不过是因为我们的梦醒了,我们长大了,我们的梦想慢慢的被这种现实淹没了。

我们创作武侠的人,爱好武侠的人都有一颗“赤子”之心,我们就有要生下孩子一样的执著。

我们执著地相信在这样一个不曾存在过的地方有这样一个神奇诡秘的江湖,有着这样一群白衣飘飘,仗剑游弋的侠客。

他们存在于社会世界上,但是是存在我们的想象中的,存在于我们热血沸腾的心中。

  所以,我想这才是一种真实。

有人说我们80后的孩子,可能我的读者会更小,是没有责任心的。

我们不再去关心现实的东西而去喜欢武侠,喜欢奇幻。

我在想,可能我们80后的孩子真的有很多的特质,我们不再去关心现实中庸长的生活,我们为什么会去爱好这样一个神奇诡秘不曾存在的世界,为什么会执著的相信有侠客的存在,正是因为我们有一颗“赤子之心”,我们的责任,如果说我们的父辈为一个家庭,为一个社会这样去努力,去奋斗是一种责任,到了我们这一辈我们为了实现自己的梦想去追求一种纯真的梦境,去表现自己,去追求一种梦想,这算不算是一种责任呢

  所以,在我的作品里面一直希望能够突破金庸先生所说的“为国为民,侠之大者”这样的模式。

因为我觉得“为国为民,侠之大者”这是正确的,是我们一直都要推崇的侠客的理想。

但是到了现在我们必须敢于说我们要“革金庸先生的命”,我觉得这样的创新是金庸先生真正的尊重。

因为当年正是因为他革了还珠楼主的命才有了我们现在的新武侠。

如果我们现在坐享其成说所有的侠客都是侠之大者,那我们是不负责任的,我们是懦弱的。

我们必须提出一种新时代的侠客,是我们心中的侠客。

所以我仅仅是做了一个尝试,我希望我能写出一种道家之侠,所谓“侠即逍遥”,他们可能并不是去对抗一种外族的侵略,并不是对抗一种社会的不公,而是对抗自己心中的极限,去不断的突破自身。

就在刚才会议开始之前韩云波老师和我说,我现在最需要做的事情是突破自身,我一定会像我小说中的侠客那样不断的和自己去做斗争,去负起一种对自我的责任。

然后去进行一种突破。

我想这是一种新时代的侠客,这是我所想要表达的侠客。

  所以一直有读者问我说“非烟,你是不是不喜欢侠客,你的作品里面有没有狭义精神

”我今天做一个正式的回答,我想创造一种“道家之侠”,所谓“侠即逍遥”。

希望我们每一个人能够突破自己人性的很多极限,能够逍遥地行走于这个世界上,正如庄子笔下的人物最后能够成龙,天地童话,我想这样是一种更为终极的自由,因为我想武侠本身抒写的是一种自由。

  (此文根据演讲者录音整理,有疏漏处见谅。

)  孔庆东:春江花月夜,大陆新武侠的盛世与江湖  这次《今古传奇》他们所做的颁奖典礼我觉得这个名字很好,叫“大陆新武侠之盛世江湖”,说实话我并不认为当今的中国已经是一个盛世了,我认为当今的中国还处在江湖上,当然我们中国企图从江湖走向盛世各个方面正在做这种努力,这个努力是很好的,大家也都在参与这种努力。

但是要想全中国都走向盛世,它不是一蹴而就的。

  就像刚才凤歌讲的,不是一口气吃下去一千斤的牛,可能要一口一口的吃。

可能在一些分别的文化领域要先建成小的盛世,回到我们武侠文学的领域,我觉得大陆新武侠今天不敢说它是百分之百的盛世,但是已经开始初步有了盛世气象。

为什么这么讲呢

要在历史发展中去比较来看,之所以有“大陆新武侠”这个名目,最早的时候是韩云波老师提出的。

然后我和汤老师都表示赞同,这个名目很简单,很明快,又很有概括性。

  为什么讲“大陆新武侠”,显然是对比着几十年前崛起的港台新武侠,港台是我们中国的一部分。

如果只有港台有新武侠,大陆没有新武侠,我们不能说武侠盛世已经到来。

我80年代上大学的时候,开始读了金庸、粱羽生、古龙等人的小说,我们普遍感到一种绝望。

那个时候我们学中文的人都是这个国家顶级的人才,不是说没有读过文学认为这就是高的,什么都读过了之后仍然认为这个文学是高级的。

读了之后绝望了,说小说可以写到这个水平以后怎么办呢

  我们也一个个都是满腹诗书满腹经纶的,让我们写武侠小说想不出一条道路来超越金庸。

刚才步非烟在这里慷慨激昂的说要“革金庸的命”,20年前是不可以想象的。

我觉得我的才华也不下于步非烟。

因为你没有这个气象,整个社会没到这个时候,没有人敢这样想。

只是想还有什么道路没有,还有什么可写的可能性没有。

所以这个历史不是人为能够超越的。

  20年过去了我觉得这个盛世初级阶段到来了,首先这个盛世就表现为创作阵容盛大起来了。

你看现在全国,以今天获奖者为代表的,其实没有获奖的人里面还有很多很优秀的作者,一个非常庞大的武侠创作队伍建立起来了,而且这个队伍的素质、水平是非常高的。

港台新武侠创作高峰的时候据统计有400多个作者,当年和金庸古龙他们一起的有400多个作家。

这400多个作家今天大部分都灰飞烟灭了,都成了步非烟了。

就留下了这么十几个名字被我们记得,我们看看他们的文化水平的确是不高的。

能够像梁羽生、金庸这样的学富五车之学问的

英语翻译界知名人士有哪些

杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。

有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。

陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。

浙江省义乌人。

现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。

译著有(第一个中译本,1920年8月),(日本河上肇的部分内容,1920),日本岛村抱月著的、(日本岗泽秀虎著)等。

1977年10月29日逝世于上海。

胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。

中国现代哲学家、思想家。

1962年2月24日在台北病逝。

郭沫若(1892—1978): 原名郭开贞,四川乐山沙湾人。

译著有:(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;(论文)日本 河上肇著,1924,商务;(诗集)英国 雪莱著,1926,泰东;(诗)德国 歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国 辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国 卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益 。

赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。

中国语言学家、作曲家。

1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。

林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。

福建龙溪人。

我国最优秀的双语作家之一。

有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。

1976年病逝于香港。

宗白华(1897—1986):江苏常熟人。

中国现代美学家、哲学家、诗人。

主要著作有《美学散步》。

他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。

译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。

曹靖华(1897—1987):原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人。

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。

主要从事苏俄文学翻译。

第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。

翻译近30种苏联文学作品。

主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。

成仿吾(1897—1984):原名成灏,湖南新化人。

精通德、英、日、法、俄五种语言。

早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。

朱光潜(1897—1986):安徽桐城人。

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。

译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。

丰子恺(1898—1975):原名丰仁。

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。

中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。

丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。

尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。

1975年9月15日卒于上海。

董秋斯(1899—1969):原名董绍明,笔名秋斯、求思等。

河北静海人。

三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。

抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。

冰心(1900~1999):原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。

原籍福建长乐,福州人。

现、当代女作家,儿童文学作家。

她的作品被译成多种外文出版。

译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。

徐永煐(1902~1968),江西赣州人。

早年毕业于清华学校,1925年赴美留学,1927年加入美国 共 产 党,曾任美共中央中国局委员、书记,1945年任中共在美工作领导小组负责人。

在美21年,长期领导华侨运动,曾主编《先锋》周报、纽约《华侨日报》等报刊。

“二战”期间,任太平洋学会研究员。

新中国成立前后,任职于天津外事研究组、上海外事处、华东军政委员会参事室。

旋进京出任中宣部毛选英译委员会主任,主持完成毛选前三卷英译。

后历任外交部美澳司司长、外交部顾问、外交学会副会长等。

1960年,又主持毛选第四卷英译。

1957年被中共中央指定为翻译重要文件的英文审订组组长。

[感谢网友绥之供稿]梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。

原籍浙江杭县,生于北京。

著名文学家、学者。

第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。

30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。

晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。

译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。

浙江义乌人。

左翼文化运动领导人之一,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。

冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。

1976年患肺癌去世。

梁宗岱(1903—1983):广东新会人。

中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。

主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。

精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。

主要译作有《 水仙辞》、《 一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《 浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。

罗念生(1904—1990):学名罗懋德。

四川威远人。

古希腊文学学者,翻译家。

1933年开始翻译希腊古典文学。

此后几十年间,译出许多希腊重要名著。

翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文;《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文;《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民;《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务;《伊索寓言》1981,商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985,湖南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988,人文。

巴金(1904—2005):原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。

四川成都人。

现代小说家、散文家与翻译家。

从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。

他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。

译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫尔岑著)修改本(1954)、与肖珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等。

吕叔湘(1904—1998):江苏省丹阳县人。

中国语言学家。

长期从事汉语语法的研究。

在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。

《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。

《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。

《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。

《汉语语法分析问题》出版于1979年。

吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。

吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。

《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。

戴望舒(1905—1950):笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等。

浙江抗州人。

中国现代著名的诗人。

1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。

1950年在北京病逝。

译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明、《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚、《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫、《一周间》 苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局、《意大利短篇小说集选译》1935,商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936,商务、《比较文学论》法国提格亨著,1937,商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译,1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国波德莱尔著,1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著,1956,作家、《戴望舒译诗集》1983,湖南人民。

焦菊隐(1905—1975):原名焦承志。

天津人。

著名戏剧家、英文、法文翻译家。

所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。

冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。

河北涿县人。

现代作家、诗人、文学翻译家。

被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。

译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。

由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。

周煦良(1905—1984):孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。

浙江诸暨人。

对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。

译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

1997年1月5日卒于上海。

施蜇存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。

主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。

李健吾(1906—1982):山西运城人。

中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。

从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。

小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。

其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。

他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。

他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。

傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。

文学翻译家。

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。

服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。

梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。

莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。

此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。

60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。

《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

王季愚(1908—1981),原名王尚清,笔名西冷、季子、及愚等,四川安岳人。

小学毕业入成都省立第一女子师范学校,后入国立北平大学法学院俄文班预科学习,预科结业升入法学院经济系求学。

在校期间,加入中国社会主义青年团和左翼社会科学家联盟北平分盟,参加平津学生抗日救亡运动。

民国22年(1933年)北平白色恐怖严重,各校被迫停学。

王季愚辗转来到上海,参加中共地下党领导的上海职业妇女俱乐部、上海妇女界难民救济会,为抗日将士筹措寒衣、举办救护训练班等。

民国25年,她翻译的高尔基名著《在人间》出版,同年加入上海左翼作家联盟,后担任《上海妇女》半月刊编委。

民国28年,王季愚加入中国***。

翌年奉命撤离上海,辗转抵达延安,入鲁迅艺术学院编译室工作。

抗日战争胜利,王季愚任吉林省海龙县县委宣传部长。

民国35年6月,被调至东北大学任文学系副主任、文学院和教育学院副院长。

11月,中共东北局决定原在延安的外国语学校在哈尔滨复校,改名为东北民主联军附设哈尔滨外国语专门学校,王季愚先后任政治处主任、副校长、党委书记和校长。

1955年哈尔滨外国语专门学校改为哈尔滨外国语学院,王季愚出任院长。

1958年秋在哈尔滨外国语学院的基础上,成立黑龙江大学,王季愚任党委书记、副校长。

1964年5月,经国务院任命,她出任上海外国语学院第一任院长,直至逝世。

王季愚以外语为工具从事教育和文化事业51年,为国家培养造就俄语人才6000多名,再加上各类语种的学生人数,数以万计。

当今全国各外语学院和大学的校长、副校长、教授、研究员以及外交官员、编译人员中,有很多都是她的学生。

建国初期,为培养适合于形势需要的外语人才,王季愚提倡多样化办学,外语学科应与其他人文学科相互渗透,以拓宽知识面,把单一的语言学院办成文科应用类大学。

她认为学外语最好从少年开始,决定招收初中毕业生,开创了新中国正规学校招收少年预科班学习外语的先河。

在上海外国语学院组成外国语言文学研究所、外语教学资料中心、上海外语教育出版社、苏联问题研究社,为该校教学科研打下坚实基础。

主张中国的外语教育不能依赖于外籍教师,必须建立本国的有质量的师资队伍,因而开设研究生班,大力培养与选拔中青年教学骨干,形成梯队。

[感谢黑大学生供稿] 田德望(1909—2000):河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。

他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。

田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。

1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。

田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。

正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。

为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。

2000年10月6日病逝于北京。

钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。

江苏无锡人。

现代文学研究家、作家。

《围城》已被译成多种外文。

他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。

著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。

2000年12月2日因病在京去逝。

萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。

著名记者、作家、杰出的文学翻译家。

译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。

1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。

艾思奇(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人。

主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。

与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。

杨绛(1911-),原名杨季康,作家、评论家、翻译家。

译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。

冯亦代(1913—2005):原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。

译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。

素以选题严谨、译笔简洁准确著称。

早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。

2005年12月23日病逝于北京。

叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。

著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。

1933年开始翻译文学作品。

第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。

1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。

主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。

用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。

1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。

20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。

1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。

丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。

只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。

” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。

杨宪益(1915—):天津人。

著名翻译家。

1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。

1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。

杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。

七岁时返回英国,在教会中学接受教育。

1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。

自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

在她逝世后,杨宪益再无译作产生。

万紫(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。

汝龙(1916—1991):江苏苏州人。

1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。

王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。

会英语、精德文。

讲诗、评诗、译诗得心应手。

他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。

在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。

上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。

吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。

翻译家。

主要从事英文名著中译工作。

译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。

穆旦(1918—1977):原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。

著名诗人和诗歌翻译家。

致力于俄、英诗歌翻译。

译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985) 等。

1977年春节因病去世。

孙家晋(1918—):主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》; 莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。

侯浚吉(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。

主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。

包文棣(1920—2002):从事俄语翻译。

主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》(四)(合);《论外国文学》等。

吴兴华(1921—1966):天才诗人,同时也是将乔伊斯的《尤利西斯》译入中国的第一人。

老舍有几本书

特急

老舍 (1899~1966) 现、当代作家。

原名舒庆春,字舍予,另有笔名絮青,鸿来、非我等。

满族,北京人。

出生于一个贫民家庭。

1918年北京师范学校毕业后任小学校长和中学教员。

1924年赴英国任伦敦大学东方学院汉语讲师,阅读了大量英文作品,并从事小说创作, 1926年加入文学研究会。

1930年回国后任济南齐鲁大学、青岛山东大学教授。

抗日战争爆发后南下赴汉口和重庆。

1938年中华全国文艺界抗敌协会成立,他被选为理事兼总务部主任,主持文协日常工作。

在创作上,以抗战救国为主题,写了各种形式的文艺作品。

1946年应邀赴美国讲学1年,期满后旅居美国从事创作。

中华人民共和国成立后不久应召回国,曾任中国文联副主席、中国作家协会副主席、中国民间文艺研究会副主席等职。

参加政治、社会、文化和对外友好交流等活动,注意对青年文学工作者的培养和辅导,曾因创作优秀话剧《龙须沟》而被授予“人民艺术家”称号。

“文化大革命”初期因被迫害而弃世。

老舍一生写了约计800万字的作品。

主要著作有:长篇小说《老张的哲学》、《赵子曰》,《二马》、《猫城记》、《离婚》、《牛天赐传》、《文博士》、《骆驼样子》、《火葬》、《四世同堂》,《鼓书艺人》、《正红旗下》(未完),中篇小说《月牙儿》,《我这一辈子》,短篇小说集《赶集》、《樱海集》,《蛤藻集》、《火车集》、《贫血集》,剧本《龙须沟》、《茶馆》,另有《老舍剧作全集》,《老舍散文集》、《老舍诗选》、《老舍文艺评论集》和《老舍文集》等。

老舍以长篇小说和剧作著称于世。

他的作品大都取材于市民生活,为中国现代文学开拓了重要的题材领域。

他所描写的自然风光、世态人情、习俗时尚,运用的群众口语,都呈现出浓郁的“京味”。

优秀长篇小说《骆驼样子》、《四世同堂》便是描写北京市民生活的代表作。

他的短篇小说构思精致,取材较为宽广,其中的《柳家大院》、《上任》、《断魂枪》等篇各具特色,耐人咀嚼。

他的作品已被译成20余种文字出版,以具有独特的幽默风格和浓郁的民族色彩,以及从内容到形式的雅俗共赏而赢得了广大的读者。

参考资料:老舍介绍

英语翻译

From that, wasn't angry with me, always know what I need, I know best, may also be the person that I love most

老舍.鲁迅的资料

老舍 (1899~1966)  现、当代作家。

原名舒庆春,字舍予,另有笔名絮青,鸿来、非我等。

满族,北京人。

出生于一个贫民家庭。

1918年北京师范学校毕业后任小学校长和中学教员。

1924年赴英国任伦敦大学东方学院汉语讲师,阅读了大量英文作品,并从事小说创作, 1926年加入文学研究会。

1930年回国后任济南齐鲁大学、青岛山东大学教授。

抗日战争爆发后南下赴汉口和重庆。

1938年中华全国文艺界抗敌协会成立,他被选为理事兼总务部主任,主持文协日常工作。

在创作上,以抗战救国为主题,写了各种形式的文艺作品。

1946年应邀赴美国讲学1年,期满后旅居美国从事创作。

中华人民共和国成立后不久应召回国,曾任中国文联副主席、中国作家协会副主席、中国民间文艺研究会副主席等职。

参加政治、社会、文化和对外友好交流等活动,注意对青年文学工作者的培养和辅导,曾因创作优秀话剧《龙须沟》而被授予“人民艺术家”称号。

“文化大革命”初期因被迫害而弃世。

  老舍一生写了约计800万字的作品。

主要著作有:长篇小说《老张的哲学》、《赵子曰》,《二马》、《猫城记》、《离婚》、《牛天赐传》、《文博士》、《骆驼样子》、《火葬》、《四世同堂》,《鼓书艺人》、《正红旗下》(未完),中篇小说《月牙儿》,《我这一辈子》,短篇小说集《赶集》、《樱海集》,《蛤藻集》、《火车集》、《贫血集》,剧本《龙须沟》、《茶馆》,另有《老舍剧作全集》,《老舍散文集》、《老舍诗选》、《老舍文艺评论集》和《老舍文集》等。

老舍以长篇小说和剧作著称于世。

他的作品大都取材于市民生活,为中国现代文学开拓了重要的题材领域。

他所描写的自然风光、世态人情、习俗时尚,运用的群众口语,都呈现出浓郁的“京味”。

优秀长篇小说《骆驼样子》、《四世同堂》便是描写北京市民生活的代表作。

他的短篇小说构思精致,取材较为宽广,其中的《柳家大院》、《上任》、《断魂枪》等篇各具特色,耐人咀嚼。

他的作品已被译成20余种文字出版,以具有独特的幽默风格和浓郁的民族色彩,以及从内容到形式的雅俗共赏而赢得了广大的读者。

  鲁迅(1881~1936),中国文学家、思想家、革命家和教育家。

原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,1881年9月25日诞生。

出身于破落封建家庭。

青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。

1902年去日本留学,原在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望用以改变国民精神。

1905—1907年,参加革命党人的活动,发表了《摩罗诗力说》、《文化偏至论》等论文。

期间曾回国奉母命结婚,夫人朱安。

1909年,与其弟周作人一起合译《域外小说集》,介绍外国文学。

同年回国,先后在杭州、绍兴任教。

  辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。

1918年5月,首次用“鲁迅”的笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,奠定了新文学运动的基石。

五四运动前后,参加《新青年》杂志工作,成为“五四”新文化运动的主将。

  1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、论文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。

其中,1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是中国现代文学史上的不朽杰作。

1926年8月,因支持北京学生爱国运动,为北洋军阀政府所通缉,南下到厦门大学任中文系主任。

1927年1月,到当时的革命中心广州,在中山大学任教务主任。

1927年10月到达上海,开始与其学生许广平同居。

1929年,儿子周海婴出世。

1930年起,先后参加中国自由运动大同盟、中国左翼作家联盟和中国民权保障同盟,反抗国民党政府的独裁统治和政治迫害。

从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。

鲁迅的一生,对中国文化事业作出了巨大的贡献:他领导、支持了“未名社”、“朝花社”等文学团体;主编了《国民新报副刊》(乙种)、《莽原》、《语丝》、《奔流》、《萌芽》、《译文》等文艺期刊;热忱关怀、积极培养青年作者;大力翻译外国进步文学作品和介绍国内外著名的绘画、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文学,编著《中国小说史略》、《汉文学史纲要》,整理《嵇康集》,辑录《会稽郡故书杂录》、《古小说钩沈》、《唐宋传奇录》、《小说旧闻钞》等等。

  1936年10月19日因肺结核病逝于上海,上海民众上万名自发举行公祭、送葬,葬于虹桥万国公墓。

1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园,为重建的鲁迅墓题字。

  1938年出版《鲁迅全集》(二十卷)。

中华人民共和国成立后,鲁迅著译已分别编为《鲁迅全集》(十卷),《鲁迅译文集》(十卷),《鲁迅日记》(二卷),《鲁迅书信集》,并重印鲁迅编校的古籍多种。

1981年出版了《鲁迅全集》(十六卷)。

北京、上海、绍兴、广州、厦门等地先后建立了鲁迅博物馆、纪念馆等。

鲁迅的小说、散文、诗歌、杂文共数十篇(首)被选入中、小学语文课本。

小说《祝福》、《阿Q正传》、《药》等先后被改编成电影。

鲁迅的作品充实了世界文学的宝库,被译成英、日、俄、西、法、德、阿拉伯、世界语等50多种文字,在世界各地拥有广大的读者。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片