
类似夏目漱石的:今夜月色真美 的表白话语
山有木兮木有枝
最动人的情话是什么
今天晚上的月色真美。
以下是这句话的来源:日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。
有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。
有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。
”“那应该怎么译
”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が绮丽ですね’【今夜,月色真美啊】 ”以上仅为个人浅见,望采纳多谢。
睡前小情话
今晚月色很美是我喜欢你的意思,风也温柔是:我也喜欢你的意思



