英语翻译是不是就只是帮别人翻译呢,就业前景怎么样
是呀,就我所知,出去应聘翻译类的,过级证书的确很重要。
级别越高,被对方重视的程度越大。
但是实际上,证书只是门槛而已,除了翻译的专业人员,一般过级的人想做翻译是很难的,它不同于我们一般意义上的英语应用。
至于翻译的类型,那要看你应聘的是哪类公司的,比如,广告公司主要就是对广告类的翻译;外贸公司肯定就是商务英语、外贸、合同等的翻译;翻译的种类有很多,如果你真的想做翻译,建议你最好选择自己最擅长的一个专业的英语对症下药。
当[翻译要什么详细的条件
一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。
就其翻译形式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作形式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。
口译包含交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其水平而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。
在场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。
翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,翻译的时 效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译进程。
笔译也往 往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
好些时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议过程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应向外界透 露文件内容。
二、笔译 笔译是指书面翻译。
笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。
笔译的成果是书面译文。
它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,一定经得起审查、琢磨和推敲。
政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。
公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。
因此,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。
译出的中文那就地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。
这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。
翻译的时限性要求笔译人员除了可以熟练地控制翻译技巧以 外,还应可以熟练地操作电脑、快速打字。
笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。
因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。
这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。
口译的主要任务是,担当我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译一般采用交替传译形式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上一般采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的通常素质外,还一定具有几个特别的素质。
对从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听知道了原话,才干进行翻译。
所以,口译译员有敏锐的听觉是极其首要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听知道记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的方面进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更首要的是平时从主观上采取有针对性的措施,增高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的估计的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在活动中,这种翻译形式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言程度高、语言转换能力强。
在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译一定准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时能够翻得灵活几个。
2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
发言人不间断地讲话,译员边听边译。
同声传译始于1919年的巴黎和会。
那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。
从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。
1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。
由于美国及几个西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。
当时,美国纠集几个国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。
所以,在那段时期,新中国基本没自己的同声传译人员。
1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。
自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,因此迫切需要同声传译人才。
1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。
这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。
现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。
国务院许多部委都有自己的同声传译人员。
四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译能够查字典、找参考材料、与同事商讨,能够反复研究、体会原文,能够琢磨、推敲、斟酌字句。
但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
他们没思考的时间,没查找字典、材料和与他人探讨的条件。
再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不一样。
有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没停顿。
但任何情况下,人们都期待译员可以迅速、完整、准确地翻译出来。
口译译员在工作时,一定保持留意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
否则,必然会漏译。
他们还一定学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。
也那就说,译员一定学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。
这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。
同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
做交传时,听与表达能够分阶段进行。
有人讲话时,口译译员最首要的是集中留意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。
同时,适当记几个笔记。
如果没听清楚,能够请发言者再说一遍。
或自己重复一遍,请发言者确认。
当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。
实在听不懂或想不出对应词的时候,能够请教在座的中、外人士。
而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。
他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。
译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。
发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。
而且,不管前半句是怎么样开始翻的,都应设法使后半句可以接得上,使翻译的句子基本通顺,而不而就断句,以及词组、短语的堆砌,零乱无序。
尽管同声传译也能够丢掉几个啰嗦、重复的东西,几个无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。
同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。
总之,交传一定翻得准、全、顺。
而同传则难以做准、全顺。
所以,只要保证主要意思不丢、可以译出百分之七八十,就能够过得去,被接受。
语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应学会将长句切成一些短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。
译员听不知道的时候能够客气地请讲话者重复一遍或适当进行几个解释。
而同声传译的译员坐在同传厢子里,对一些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。
与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还能够借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。
坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。
在做翻译的时候,交传译员如果不明白某一个词或字,还能够稍加解释,把意思译出来就行。
要求与发言人同步说话的同传译员是绝没时间进行解释的。
能够说,交替传译的表达形式能够比同声传译和笔译灵活几个、丰富几个。
三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。
但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。
同传译员最没斟酌和思考的时间。
交传译员还能够在听的同时,边做笔记,边思考。
笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕几个,还能够查字典、咨询他人。
交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。
正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟及在其他几个国家,从事口、笔译的人员是分开的。
他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。
我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。
当然,鉴于年龄、翻译程度、工作需要等多地方因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。
通常情况下,年轻同志口译搞得多几个,年长一点的同志多搞几个笔译。
也有几个同志各地方的条件都很好,语言功底深厚,能够交传、同传、笔译齐头并进。
但不管侧重于哪一地方,每一个同志都一定从事笔译,因为,笔译是基础。
有平时笔译经验的积累,才干练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。
反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才干不断丰富语言,增高笔译程度。
两者是相辅相成的。
所以,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。
五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。
汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。
而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。
对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。
表达通常比理解要难几个。
所以,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。
多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在通常情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。
”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包含说双语的一切含义),翻译应只做将外语译入母语的工作,或……译入他们一般使用的语言。
”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正可以熟练控制双语的人是不常见的。
所以,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。
但由于国际上懂中文、并懂到可以担当翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下一定进行双向对译。
汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。
两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难几个。
请问应聘新东方英语老师的需要什么条件?
感触这种东西只有自己最清楚,别人的感触与你是不一样的,还是写出自己的东西,老师看了也不会怀疑
英语口语怎么练啊
一、何谓“自言自语法”
“自言自语法”,即以自己跟自己交流的方式,促成英语口语能力提高之方法。
它不受时间及其他交流因素的限制,只要有一个属于你的空间,自己对着自己用英语讲就可以了,此方法是正常课堂英语口语训练的有益补充。
二、如何巧用“自言自语法” 1、自主创造语言环境 “自言自语法”练习中,你可以随心所欲地创造语言环境。
在自己的房间里,没有人会笑话你,尽可以大胆他说。
你可以在散步时说给风儿,说给花草树木;你可以在欣赏影片时跟着主人公倾诉喜怒哀乐;你可以在睡前或一觉醒来时说说自己的憧憬,描绘自己的梦境。
总之,你可以在任何时候、的任何地方采取适当的语速和音调,随心所欲他说。
2、善于模仿 采用“自言自语法”提高自己的英语口语能力要学会模仿。
模仿的原则:一要大声模仿。
这一点很重要,模仿时要大大方方,清清楚楚,一板一眼,口型要到位,不能扭扭捏捏、的小声小气地在嗓子眼里嘟嚷。
二要仔细模仿。
优美的语音、的语调不是短期模仿所能达到的,对于有英国英语基础的人学说美国英语也是如此,对于习惯于说汉语的人学说英语则更是如此。
此外,模仿时还要有耐心,有信心,有恒心,不能有任何松劲畏难情绪,要相信自己完全有能力模仿得更好。
3、及时复述 复述方法有二:一是阅读后复述。
阅读后复述就是在阅读完一段文章或一篇文章后,用自己的语言采用“自言自语”的方式来表达文中的内容。
你可以在复述时使用文中的某些内容,但应尽量避免完全背诵;你也可以在复述时使用文中出现的关键词或部分句型,作为复述的线索,帮助自己较完整地复述所读材料。
二是听磁带或看影片后复述。
这种方法既练听力,又练口语表达能力,采用此种方法训练时,最好使用磁带或影片中的原话来复述,这样可以较准确地矫正自己的语音和语调,体味地道的英语口语。
在说的过程中,应尽量避免出现语法错误。
刚开始练习时,因语言表达能力、的技巧等方面的原因,往往复述接近于背诵,但在基础逐渐打牢后,就会慢慢放开,由“死”到“活”,在保证语言正确的前提下,复述可有越来越大的灵活性,如改变句子结构,转换表达方法,用自己在课堂上新学的词汇和句型来替换一些不常使用或难于理解的东西,对于自己读音掌握不准的词汇可以不用,等复述完后再通过查词典或听录音进行正音。
4、有目的地去选择说的材料 开始练习“自言自语法”时,笔者建议你认真选择所说材料。
开始时,你可以练习复述小故事,语言应尽量生动、的简练,有明确的情节,这样可以帮助你更好地把握语言的连贯性。
你可以选你所熟悉或喜欢的内容说,你可以复述课堂上学习的内容,你可以说说你自己的向往。
在选择说的内容时,亦应力求练习内容全面,你可以说一封信,一张便条,一个建议,一份说明书,一篇演讲稿,一篇小议论, 一段求职信或感谢信等。
你可以说说你的工作,你的家庭,你的业余爱好,以及你为什么学英语等等。
有了一定基础后,可练习口译。
看中文电影,用英语翻译主人公的话语。
5、狠抓句型训练 句子是说话的应用单位,所以培养口语能力就要狠抓句型操练。
采用“自言自语”法训练英语口语亦要求如此。
你可以使用自己在课堂上所学的句型练习“自言自语”,这样可以加深对所学知识的理解和运用,达到学用结合。
6、说话时要带手势、带动作、带表情 语言是人类交流思想的工具,但它不是唯一的工具。
手势、的动作、的表情等都是交流思想的工具或辅助工具。
在日常会话中,这几种思想交流的工具往往是同时使用的。
说话时绘声绘色,可以大大增强语言的生动性和感染力。
自言自语时带手势、的动作、的表情,可以帮助你记忆和自然地使用英语。
7、注意说的质量 说的能力是一种技巧,是在大量的口语练习中培养起来的。
学习说英语,由说得不好到说得比较好,是一个发展过程。
练习过程中,要住意精泛结合,有的练习里的错误不要纠正,不要过分注重准确性,以着重培养说话的流利程度;有的练习里的错误要纠正,以提高说话的质量。
最好从一开始就注意说的质量,即保持说的正常速度,流利自然。
在开始练习“自言自语”时,不要过分放慢语速。
一旦习惯于慢速度,听到正常的语速,也会感到吃力。
在开始接近正常语速时,若感到困难,宁肯多练几遍,也不可放慢语速。
开始的时候接近正常,以后跟着快下去,就不存在困难。
这里所说的速度,是指接近或比较接近英、的美人说话的一般语速。
求高手指点下,英语自学的学习方法及教材
要以流畅交流为目标的话,你手边的《新概念》就很不错啊,最好是跟着录音学,每一课都经常读一读,背一背,想练习巩固一下的话,就把配套的那本练习做一做,反正也不以考试为目的,其他练习和没有必要多做了。
新概念的话主要是练语音,许多学习者也将其用来背诵,里面的用词用句比较地道,可以用来积累词汇。
具体的学习方法,因为不知道你用的是哪一册,也比较难定。
一二册的话,对于你来说应该比较容易,一天学个四五课也不成问题,也没有多做练习的必要。
至于难度相对高一些的三四册,可以采取一天学习课文(包括词汇、语法、篇章等),一天做练习,一天巩固复习的方法。
当然,你可以根据自己的情况随机应变,每天都能有所积累就好。
除了新概念之外,《新东方英语背诵美文30篇Born to Win生而为赢》也可以用来背诵,每天起来背一篇。
以交际为目的的学习主要是要提高听说的能力。
至于听这个方面,你可以去书店买些CNN,BBC新闻的光盘来听,一天听个两三条,做到先听,然后看录音原文,在渐渐跟着录音复述;也可以精听和泛听相结合。
有的英语爱好者也拿这些录音当听写材料,这个难度就比较大了,毕竟新闻英语的语素是比较快的,录音中的现场杂音也比较多。
《疯狂英语》的原声版也是练习听力方面很不错的教材,是纯正的原声,而且录音清晰,内容较为轻松,可以作为消遣的读物,一天听个两篇。
考虑到你不是以考试为目的,就推荐了一些读物和听说的材料,如果非要教材的话,可以考虑中高级口译教材中的听力和口译两本,不知道这两本书先在配的是磁带还是光盘,一星期学一个单元。
还有BEC的一些教材,如果你对商务英语兴趣不大的话,也没必要多学了。
最后祝你新年愉快,学习进步