
林语堂的《生活的艺术》和《吾国与吾民》的双语版中的英文部分是林语堂的英文原著吗
“在听讲写读中,口讲尤为重要。
这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。
能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。
在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。
还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。
第二,文法对不对,全在习惯。
造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。
口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。
到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。
第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。
试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。
“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。
不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。
可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。
林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。
本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。
其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。
“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。
这才是学习方法的正确态度“。
兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。
因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。
) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。
论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。
但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。
有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。
另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。
这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。
其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。
真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。
譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。
但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。
假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。
“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。
地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。
每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。
来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。
你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。
现在和大家谈谈地道英语的讲法。
你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。
你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。
但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。
他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。
1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。
1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。
一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。
1922年获文学硕士学位。
同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后为主要撰稿人之一。
1926年到厦门大学任文学院院长。
1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。
1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。
同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。
而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。
1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。
1952年在美国与人创办《天风》杂志。
1966年后定居台湾。
1967年受聘为香港中文大学研究教授。
1975年被推举为国际笔会副会长。
1976年病逝于香港。
二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。
早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。
这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。
然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。
在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。
他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。
林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。
他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。
他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。
而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。
。
他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。
他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。
三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。
这是发人所未发的。
此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。
因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。
对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。
而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。
尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。
此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。
因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。
最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。
文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。
林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。
总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。
而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。
从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。
他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。
因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。
英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。
一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。
而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。
他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。
从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。
林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。
《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。
他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。
这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。
另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。
因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。
虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。
在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。
全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。
有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。
林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。
在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。
林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。
它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。
时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。
他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。
他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。
与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。
他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。
许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。
1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。
这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。
作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。
在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。
他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。
2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。
3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。
4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。
5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。
6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。
7. The Importance of Living 《生活的艺术》。
8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。
9. Moment in Peking 《京华烟云》。
10. With Love and Irony 《讽颂集》。
11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。
12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。
13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。
14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。
15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。
16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。
17. Chinatown Family 《唐人街》。
18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。
19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。
20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。
21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。
22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。
23. The Vermilion Gate 《朱门》。
24. Looking Beyond 《远景》。
25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。
26. The Secret Name 《匿名》。
27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。
28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。
29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。
30. The Red Peony 《红牡丹》。
31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。
32. Juniper Loa 《赖伯英》。
33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。
34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。
35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。
译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。
2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。
3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。
4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。
5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。
6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。
7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。
汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。
2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。
3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。
4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。
5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。
6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。
参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年
求篇具体的学校检讨书,主要是违反校规校纪的。
500字以上
书1: 今天,我怀着愧疚和懊悔给您这份检讨书,以向您我对上课讲话这种不为的深刻认识以及再也不在上课的时候讲闲话的决心. 我对于我这次犯的错误感到很惭愧,我真的不应该在早自习的时候说话,我不应该违背老师的规定,我们作为学生就应该完全的听从老师的话,而我这次没有很好的重视到老师讲的话。
我感到很抱歉,我希望老师可以原谅我的错误,我这次的悔过真的很深刻。
我要避免这样的错误发生,希望老师可以相信我的悔过之心。
相信老师看到我的这个态度也可以知道我对这次的事件有很深刻的悔过态度,我这样如此的重视这次的事件,希望老师可以原谅我的错误,我可以向老师保证今后一定不会在早自习及其他任何课上说闲话的。
所以,老师把让我写检讨,也是为了让我深刻的认识到这点。
其次,我在上课的时候讲闲话的行为也是一种对老师的工作不尊敬的表现。
中国是一个礼仪之邦,自古就讲究尊师重道,这是一种传统的美德,过去我一直忽视了它。
抛开着一层面,不单单是老师,无论对任何人,我们都应该尊重他,尊重他的劳动,他的劳动成果。
我这样做,直接造成了不尊重老师,不尊重他人,不尊重他人劳动的恶劣影响。
作为一名当代中学生,一名正在接受教育的人来说,这种表现显然不符合社会对我们的要求。
再次,我这种行为还在学校同学间造成了及其坏的影响,破坏了学校的形象。
同学之间本应该互相学习,互相促进,纪律良好,而我这种表现,给同学们带了一个坏头,不利于学校的学风建设。
同时,也对学校形象造成了一定损害,我们应该去维护而不是去破坏它
对于这件事情,所造成的严重后果我做了深刻的反思: 1.在同学们中间造成了不良的影响,由于我在上课的时候讲闲话,有可能影响班级纪律性,让其他同学也讲话,都没有好好听课,这实际上也是对别的同学的父母的不负责. 2.影响个人综合水平的提高,使自身在本能提高的条件下为能提高.如今错已铸成,我深感懊悔,深刻检讨自己的错误. 3.思想觉悟不高,对错误的认识不足,试想如果当时我就认识到此事的严重性,错误就不可能发生.之所有的问题都归咎于我还为能达到一个现代中学生应具有的认识问题水平,为能对老师的辛勤劳作作出回报,我越来越清晰的感觉到自己所犯的错误的严重性,为此,我一定会在以后的几年里更严格地要求自己,在认真完成作业,在上课的时候绝对不讲闲话地同时,使自己的言行都与一个现代中学生相符合. 作为在上课的时候讲闲话的一份子,我觉得有必要对我们的行为作出检讨,所以按照老师的要求激纳保质保量的检讨书一份.对自己的错误根源进行深挖细找的整理,并认清可能造成的严重后果. 望老师能念在我认识深刻而且平时表现也不错的份上,从轻处理,请关心爱护我的老师同学继续监督,帮助我改正缺点,取得更大的进步. 今后我一定会好好学习,上课不讲闲话,并且积极为班级做贡献,为班级添光彩
请老师相信我
检讨书2: 今天的XX课上(写课程名),我没有控制住自己的贪玩\\\/贪睡\\\/……的个性,就不自觉地XX(写罪名),在此过程中,XX(写领导的级别及姓名)发现了我的这一严重错误,并及时地对我进行了指出和纠正。
现在想起我当时的行为,可真是千般懊恼,万番悔恨。
在目前的情况下,尤其是xx期间(可写什么大检查、百日活动之类),我利用这宝贵的学习时间来XX,真是极其不该。
这样的行为,不但使对教员\\\/老师的不尊重,对我们这个集体的不负责,更是对自身的要求不严,约束不够。
这不但使教员\\\/老师对我产生了极为不良的印象,同时也令教员\\\/老师对我们整个XX这个集体留下了极坏的印象,使我们的集体在校园内丢了脸,掉了队。
在校内进行“……”(特别活动名,如“百日安全大检查”之类)的时候,我竟犯了这样的错误,使我们的这个集体的形象受到极大损坏,究其根本,谈其关键,在于平日里我一罐对自己放松要求,放低标准,从而导致了自己在不经意间再次犯错,,违法了队\\\/班规,破坏了队\\\/班纪。
我的这一行为,对不起XX,对不起XX,……(写领导级别或姓名,按级别从高到低写,最好全部写到,但切忌一定要从高到低写)。
如果自己平时能像其他同学一样,向骨干\\\/班干部多学习,对自己要求严格,对自身提高标准,想必就不会犯下此类严重错误。
世上是没有后悔药的,事已至此,多说无意,唯有以此教训为诫,以此事件为警,借作此次检查为契机,从现在起,提高对自身的要求,加强自我约束,强化自身责任感,深化集体主义荣誉感,在学校内在XXn内(写班级名),争当一名作风优良,学习踏实的学员\\\/学生,为我校我班\\\/队争光添彩,同时也为自己留下一笔宝贵的财富。
检讨书3: 好好学习,遵守校纪校规是我们每个学生应该做的,也是中华民族的优良传统美德,可是我作为当代的学生却没有好好的把它延续下来。
就像很多中国青年都不知道有圣诞节,却隆重的去过圣诞节一样。
我们都在无知中遗失了纪律,不明白自己的学习目的…… 花自飘零水自流,一次自习,吵闹沸腾,老师您几次忧愁,此愁难消在心头,为我们的无知,特向您检讨。
首先,造成自修讲话最直接的原因是我们自我约束力差了,作业完成以后,就觉得没事可做;间接原因是我们希望做点课业之外的事情,不免相互交流,说话声音无所顾忌之时,慢慢的自习课就沸腾了。
当然,这不能成为自习课不遵守纪律的理由。
鲁迅先生说过……歌德也说……我们只有认真反思,寻找错误后面的深刻根源,认清问题的本质,才能给集体和自己一个交待,从而得以进步。
这次上自习讲话违背了教育管理体制,影响了老师的工作正常运转,此乃不忠,一罪也。
又有辜负了伟大父母对我殷切希望,好浪费在校学习的时间,乃不孝,二罪也。
更让老师您为此事殚精竭虑,伤心失望,此乃不仁,三罪也……在写此检讨之时,我深感自己的无知,后悔之极。
最后,麻烦老师及同学费时来检阅本人所做之检讨,交了这份检讨,我正处在老师对我的考验之中,……我现在彻底理解老师教育我们的苦口婆心…… 自习课不遵守纪律,决不是一件可忽略的小事
只要我们都有很好的约束能力、自主学习能力,在自习课上就没有任何借口,任何理由可以为讲话开脱
我们只有认认真真思考人生有那么多事要做,那么多的担子要挑,就没有理由在正常的自习课堂上不遵守纪律了。
为了老师辛苦地花了平常所没有的,大量时间和大量耐性给我的教导,为了不再让老师和我丧失宝贵的时间,我依循老师写了这份检讨,检讨自己的错误,由于本人第一次写检讨且加脑袋愚钝,虽用整个午休时间和不让精神休憩外加眼酸……怀着沉重复杂的心情写这篇检讨,但还是写得不好,只怿自己才蔬学浅,不能更好的运用我们深厚的汉语言文化,敬请老师谅解。
为了感谢老师的淳淳教导,我在此保证如果有一次重来的机会放在我面前,我尽我之所能克制自己,绝不让老师失望。
请老师谅解我这一次的错误吧
奥运征文
第一篇第二篇第三篇(诗歌)第四篇第五篇第六篇第七篇第八篇第九篇2008奥运征文--我心中的奥运在我心中,2008是五色的,红,黄,绿,蓝,黑。
红色,是跳动的火焰,它代表了奥运圣火。
这圣火,自公元前在古希腊神殿前燃起后,就从不曾熄灭。
奥运圣火虽燃起于欧洲大陆,却是属于全人类的。
就是这圣火,经历了战争与黑暗,依然纯洁。
就是这般纯洁神圣,让世界每一个人都对他向往。
每每燃起圣火,让人久久不能自已,喜泪盈眶黄色,代表了北京,代表了我们,黄皮肤黑眼睛的炎黄子孙。
北京,作为中国的首都,长期以来都是奥林匹克运动最积极的支持者和参与者。
物华天宝,人杰地灵,北京人是友善的,是热情的。
当2008年到来的时候,北京人将面带微笑,手捧鲜花,喜迎天下宾客,以饱满的热情欢迎全世界的体育健儿和各界朋友,共同参与奥运盛会。
绿色是美丽的草原,是青翠的森林,蓝色是纯净的天空,是清澈的大海,它们代表了环境。
在地球村的理念中,绿色和蓝色是永恒的主题。
人们都追求着那片令人心旷神怡的绿色、那些让人神清气爽的蓝色。
近20年来,奥运也顺应时代,强调奥运与环境相结合。
因此,北京要办的奥运是绿色的奥运。
一方面,市民们自愿出力建设奥运林,为古长城增添新景,另一方面,政府投资修建“五河十路”绿色通道,为北京又添绿衣,到2000年为止,全市绿色覆盖率以达 36%,人均公共绿地达9平方米。
北京用双手建造了一个绿色的家园,更期盼一个绿色的奥运。
黑色,代表了在自然。
大熊猫福娃是晶晶,他带来欢喜。
作为中国国宝,大熊猫深得人们的喜爱,晶晶憨厚乐观,充满力量,代表奥运五环中黑环。
晶晶来自森林,象征人与自然的和谐共存,人与自然和谐发展。
蓝黑红黄绿,联谊了五大洲,组成了奥运会徽,也交织成为我美丽的奥运的梦想。
百年奥运,风云变化,不变的是始终如一的人文精神。
在奥林匹克精神中,人文内涵是不朽的底蕴。
它作为一种特殊的精神动力凝聚着全人类向往前进的心声。
在“Higher,Faster, Stronger”的口号下,奥林匹克运动所真正倡导的是“团结,友谊,进步”。
我的五环梦当我写下这个题目的时候,不免有些心虚:是不是太张扬了一点
五环梦似乎只属于刘翔们啊,他们用汗水浇灌着中华民族的体育之花,他们是祖国的骄傲
可是,我却始终心有不甘:我为什么就不可以拥有属于自己的五环之梦呢
也许我的梦微不足道,也许我的梦不值一提,但是我曾经拥有过,已经无悔矣。
余秋雨在《千年一叹》里这样写道:“奥林匹亚是永恒的世界坐标。
”这座“永恒的世界坐标”,正是奥林匹克运动的发祥地。
以相互了解、友谊、团结和公平竞争为核心的奥林匹克精神在《奥林匹克宪章》中即被明确规定。
尽管一路走来,奥林匹克运动颇多曲折,但是基本精神却得以传承;也正是这种精神,让奥运会成为全人类共同的狂欢节。
在这里,政治、种族、价值观,所有一切可能产生隔阂与分歧的东西,统统被人们暂时抛在脑后。
因为 余秋雨老师的那句话,从此我深深的为奥林匹克所打动。
至今依然清晰的记得2001年7月13日那个晚上,当奥委会主席萨马兰奇脱口而出“BEIJING”的时候,我的内心沸腾了
“中国赢了
中国赢了
”我一遍遍的欢呼着,与电视荧屏里世界各地的华夏儿女一道。
那的确是一种难以言说的激动心情,任何文字的描述此时都颇显苍白。
从那时起,我无时无刻不在关注着北京奥运的最新进展。
一个想法开始在心中萌生:为了奥运,将来一定要去北京
四年后的七月,家乡的夏天燥热依旧。
高考志愿填报的日子刚刚到来,我迎来了人生的第一次转折。
这时,我想起了四年前已经萌生的心愿:去北京
不舍得我离开家太远的父母坚决反对我的主张,他们给我的最远底线是上海,一个距离家乡只有六小时车程的国际都市。
上海的确很好,也是我所喜欢的城市之一,但是我的奥运梦想怎么办
我问自己。
从小到大一直很乖的我在最后关头选择了“叛逆”,毅然决然的在志愿表上填上了中国农大,这所位于北京的全国重点大学。
父母在既成事实面前只好选择了“妥协”,我终于踏上了北上的列车。
大学报到的第一天,农大这所朴实无华的“农业第一学府”就给了我一个莫大的惊喜:原来2008年的奥运摔跤比赛将在这里举办
这不是意味着我可以更好的与奥运“亲密接触”了吗
每次从校园里正在建设中的摔跤馆旁边经过时,一股骄傲、自豪之情总是从心底油然而生。
甚至连陈章良校长每次提起农大的奥运馆,言语间也总是难掩内心的激动;他时刻不忘提醒着农大学子:“你们是幸福的
”是的,有这样一个近距离感受奥运,接触奥运的机会,我们怎能不感到幸福呢
现在我最大的梦想就是成为一名奥运志愿者,从而可以更切实的为奥运做一点事,尽一份力。
今年三月,我正式在网上报了名。
为了将来可以更好的为奥运服务,我于是更加刻苦的学习英语,积极参加礼仪、医疗等相关培训,注意提高自己的综合素养。
作为“好运北京”的系列赛事之一,今年八月份在农大举行的世界摔跤锦标赛将是对农大人的一次全面而重要的“考核”。
我们所有的农大学子也都正以积极的心态、饱满的热情,迎接着08奥运的到来。
2007年4月25日 ,中国农大的操场上人潮涌动。
他们在争相记录一个永恒的瞬间,3号男生公寓用亮灯的形式组成了巨大的“2008CAU”及奥运会徽图案。
而我,也在那时的人群中,默默的为奥运祝福。
愿2008年北京奥运会在奥运历史上写下最为精彩的一页
这,就是我的五环梦——一名普通学子的五环梦
岳飞精忠报国的故事
岳母刺字——报国八百多年以前,河南省汤岳家庄的农民家里,一个小男孩。
他的父母想:给孩子起个什么名字好呢?就在这时,一群大雁从天空而过,父母高兴地说:好,就叫岳飞。
愿吾儿像这群大雁,飞得又高又远。
这名字就定下来了。
岳飞出生不久,黄河决口,滚滚的黄河水把岳家冲得一贫如洗,生活十分艰难。
岳飞虽然从小家境贫寒,食不果腹,但他受母亲的严教,性格倔强,为人刚直。
一次,岳飞有几个结拜兄弟,因为没有饭吃,要去拦路抢劫,他们来约岳飞。
岳飞想到母亲平时的教导,没有答应,并且劝他们说:拦路抢劫,谋财害命的事儿,万万不能干!众兄弟再三劝说,岳飞也没动心。
岳母从外面回来,岳飞一五一十地把情况告诉了母亲,母亲高兴地说:孩子,你做得对,人穷志不穷,咱不能做那些伤天害理的事!岳飞十五六岁时,北方的金人南侵,宋朝当权者腐败无能,节节败退,国家处在生死存亡的关头。
一天,岳母把岳飞叫到跟前,说:现在国难当头,你有什么打算?到前线杀敌,精忠报国!岳母听了儿子的回答,十分满意,精忠报国正是母亲对儿子的希望。
她决定把这四个字刺在儿子的背上,让他永远记着这一誓言。
岳飞解开上衣,请母亲下针。
岳母问:你怕痛吗?岳飞说:小小钢针算不了什么,如果连针都怕,怎么去前线打仗!岳母先在岳飞背上写了字,然后用绣花针刺了起来。
刺完之后,岳母又涂上醋墨。
从此,精忠报国四个字就永不褪色地留在了岳飞的后背上。
后来,岳飞以精忠报国为座右铭,奔赴前线,英勇杀敌,立下赫赫战功,成为一名抗金名将。
正如他的诗中所讲:怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切!靖康耻,犹未雪。
臣子恨,何时灭?架长车,踏破贺兰山阙!状士饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!



