欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 小王子精彩的演讲稿

小王子精彩的演讲稿

时间:2019-07-28 15:40

我的学习生活三分钟普通话

学习生活丰富多彩,每天除了去上课,我还会在馆看书。

或者在宿舍上网、写作。

就说说我最近的学习生活,进入大一下半学期的学习后发现与上一学期相比这学期学业更重,主课和选修课几乎占满了我白天的所有时间。

每门课结束后都会留下一一个作业,即使不是主课,我也会在课后认真地做好,因为我相信只有脚踏实地,才能做好一切。

我喜欢读书。

每天吃完午饭,大家都在休息时,我就翻出各种各样的书来读,有图书馆借来的,有自己花钱买的,也有网络上下载的,可谓来源之广。

这些书中,有教人如何维护自尊的《简.爱》有充满童趣,又能给人启示的《小王子》,有惊险刺激,充满智慧的《福尔摩斯》有展现一代女皇风采的《武则天》,还有充满爱与教育意义的《爱的教育》,世界名著固然精彩,包罗万象的杂志也令人爱不释手,《青年文摘》《意林》《读者》都是我们喜爱的期刊。

一本好书在手,一切烦恼都抛于脑后。

读了一本好书,总是希望有人与你分享。

每天晚上的“卧谈”时间我们谈得最多的也是书。

我们评中国四大名著的文学价值,我们谈武则天,评阿贵,赞简对真爱的执着,骂慈禧太后,我们各抒已见,侃侃而谈,神采飞扬。

古语说:书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。

演讲稿 我向同学推荐一本书

读《小布头奇遇记》有感 我看过许多书,也包括《小布头奇遇记》的精选版。

然而,今年暑假我有幸读到了这本书的完整版。

起先,我是挑选着故事看。

越看越有趣,越有趣就越想看,于是我便按着顺序地细细品味起来。

小布头是一个小布娃娃,是一位小老师把他作出来的。

他以一个小孩子的身份出现在故事里。

小布头像我们每一个同学一样,他有多重性格:可爱;勇敢;善良......他的感情也很丰富:害怕;喜悦;任性...... 小布头的故事有39个。

每个故事都很平凡,都是我们生活中一些微不足道的小事。

可是我认为每一个故事却都有一定的教育意义。

我跟着小布头的奇遇。

也好像自己在经历了一段生活的过程。

当小布头的过失使饭粒儿撒得满地都是时,对苹苹的生气还不服气,认为撒了一点儿破饭粒儿有什么了不起。

我也曾经浪费过粮食。

当外婆批评我吃饭不要剩饭时,我也不以为然。

小布头很任性,当苹苹批评他时,他站在自己的角度认为苹苹不应该为了一点小事就发脾气,所以他赌气地离开了苹苹。

我也很任性,听不得批评。

当妈妈说我的缺点时,我会很反感的躲进房间,生气的哭,不会想妈妈的批评是为了帮助我克服缺点,而是光想自己的委屈,自己的自尊心没有得到保护。

俗话说:知错就改,小布头就是知错就改的典范,也是我学习的榜样。

这本书中小布头是幸福的,因为在他被拖进鼠洞后又见到了好朋友----小黑熊和布猴子。

而且在鼠洞里一起赶跑了坏老鼠。

看到小布头的高兴事,勾起了我现在童年的回忆,我的童年也是幸福地,也有很多值得回味的事:和同学一起到体育公园溜冰;在滑雪场滑雪;在上海科技馆玩各种游戏;在东方艺术中心观看法国音乐剧小王子表演;在上海大剧院陶醉在钢琴王子朗朗的演奏中......我和小布头生活的年代不同,但我们享受的幸福是一样的。

小布头乐于帮助别人,勇敢地和坏行为作斗争。

现在勇敢对我们来说还是一个陌生的词,因为很多人都明哲保身、对周围的事漠不关心、怕伤到自己的利益,这是不对的。

我们要向小布头学习,要勇敢的和危害社会的不道德行为作斗争。

小布头的故事深深地吸引着我。

我澎湃的心潮不能平静。

我感情的升华难以抑制。

我兴奋,因为我长大了;我感谢,因为我从中又学到了许多知识和品德。

我也要向小布头学习,要爱朋友。

我要把这本书推荐给我的同学看,让它伴着我们受益终生。

网上摘的.再给你两个网址

牛奶歌主持词

一)满天的星又密又忙,它们声息全无,而看来只觉得天上热闹。

一梳月亮像形容未长成的女孩子,但见人己不羞缩,光明和轮廓都清新露,渐渐可烘衬夜景。

小园草地里的小虫琐琐屑屑地在夜谈。

不知那里的蛙群齐心协力地干号,像声浪给火煮得发沸。

几星萤火优游来去,不像飞行,像在厚密的空气里漂浮;月光不到的阴黑处,一点萤火忽明,像夏夜的一只微绿的小眼睛。

二水中游鱼来去,全如浮在空气里。

两岸多高山,山中多可以造纸的细竹,长年作深翠颜色,逼人眼目。

近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。

夏天则晒晾在日光下耀目的紫花布衣裤,可以作为人家所在的旗帜。

秋冬来时,房屋在悬崖上的,滨水的,无不朗然入目。

黄泥的墙,乌黑的瓦,位置则永远那么妥贴,且与四围环境极其调和,使人迎面得到的印象,实在非常愉快。

——边城三月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

四1陆地上空的云块这时象山岗般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山。

海水此刻呈深蓝色,深得简直发紫了。

他仔细俯视着海水,只见深蓝色的水中穿梭地闪出点点红色的浮游生物,阳光这时在水中变幻出奇异的光彩。

他注视着那几根钓索,看见它们一直朝下没入水中看不见的地方,他很高兴看到这么多浮游生物,因为这说明有鱼。

2太阳此刻升得更高了,阳光在水中变幻出奇异的光彩,说明天气晴朗,陆地上空的云块的形状也说明了这一点。

可是那只鸟儿这时几乎看不见了,水面上没什么东西,只有几摊被太阳晒得发白的黄色马尾藻和一只紧靠着船舷浮动的,它那胶质的浮囊呈紫色,具有一定的外形,闪现出彩虹般的颜色。

它倒向一边,然后又竖直了身子。

它象个大气泡般高高兴兴地浮动着,那些厉害的紫色长触须在水中拖在身后,长达一码。

3他把那只抽筋的手在裤子上擦擦,想使手指松动松动。

可是手张不开来。

也许随着太阳出来它能张开,他想。

也许等那些养人的生金枪鱼肉消化后,它能张开。

如果我非靠这只手不可,我要不惜任何代价把它张开。

但是我眼下不愿硬把它张开。

让它自行张开,自动恢复过来吧。

我毕竟在昨夜把它使用得过度了,那时候不得不把各条钓索解开,系在一起。

4他眺望着海面,发觉他此刻是多么孤单。

但是他可以看见漆黑的海水深处的彩虹七色、面前伸展着的钓索和那平静的海面上的微妙的波动。

由于贸易风的吹刮,这时云块正在积聚起来,他朝前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的衬托下,身影刻划得很清楚,然后模糊起来,然后又清楚地刻划出来,于是他发觉,一个人在海上是永远不会感到孤单的。

5就在断黑之前,老人和船经过好大一起马尾藻,它在风浪很小的海面上动荡着,仿佛海洋正同什么东西在一条黄色的毯子下做爱,这时候,他那根细钓丝给一条鲯鳅咬住了。

他第一次看见它是在它跃出水面的当儿,在最后一线阳光中确实象金子一般,在空中弯起身子,疯狂地扑打着。

它惊慌得一次次跃出水面,象在做杂技表演,他呢,慢慢地挪动身子,回到船梢蹲下,用右手和右胳臂攥住那根粗钓索,用左手把鲯鳅往回拉,每收回一段钓丝,就用光着的左脚踩住。

等到这条带紫色斑点的金光灿烂的鱼给拉到了船梢边,绝望地左右乱窜乱跳时,老人探出身去,把它拎到船梢上。

它的嘴被钓钩挂住了,抽搐地动着,急促地连连咬着钓钩,还用它那长而扁的身体、尾巴和脑袋拍打着船底,直到他用木棍打了一下它的金光闪亮的脑袋,它才抖了一下,不动了。

6老人把钓钩从鱼嘴里拔出来,重新安上一条沙丁鱼作饵,把它甩进海里。

然后他挪动身子慢慢地回到船头。

他洗了左手,在裤腿上擦干。

然后他把那根粗钓索从右手挪到左手,在海里洗着右手,同时望着太阳沉到海里,还望着那根斜入水中的粗钓索。

7有时候它迷失了那气味。

但是它总会重新嗅到,或者就嗅到那么一点儿,它就飞快地使劲跟上。

它是条很大的灰鲭鲨,生就一副好体格,能游得跟海里最快的鱼一般快,周身的一切都很美,除了它的上下颚。

它的背部和剑鱼的一般蓝,肚子是银色的,鱼皮光滑而漂亮。

它长得和剑鱼一般,除了它那紧闭着的大嘴,它眼下就在水面下迅速地游着,高耸的脊鳍象刀子般划破水面,一点也不抖动。

在这紧闭着的双唇里面,八排牙齿全都朝里倾斜着。

它们和大多数鲨鱼的不同,不是一般的金字塔形的。

它们象爪子般蜷曲起来的人的手指。

它们几乎跟这老人的手指一般长,两边都有刀片般锋利的快口。

这种鱼生就拿海里所有的鱼当食料,它们游得那么快,那么壮健,武器齐备,以致所向无敌。

它闻到了这新鲜的血腥气,此刻正加快了速度,蓝色的脊鳍划破了水面。

8他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。

他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。

它们在暮色中象小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。

他从没梦见过这孩子。

他就这么醒过来,望望敞开的门外边的月亮,摊开长裤穿上。

他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。

他被清晨的寒气弄得直哆嗦。

但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久他就要去划船了。

9老人在黑暗中感觉到早晨在来临,他划着划着,听见飞鱼出水时的颤抖声,还有它们在黑暗中凌空飞翔时挺直的翅膀所发出的咝咝声。

他非常喜爱飞鱼,拿它们当作他在海洋上的主要朋友。

他替鸟儿伤心,尤其是那些柔弱的黑色小燕鸥,它们始终在飞翔,在找食,但几乎从没找到过,于是他想,乌儿的生活过得比我们的还要艰难,除了那些猛禽和强有力的大鸟。

既然海洋这样残暴,为什么象这些海燕那样的鸟儿生来就如此柔弱和纤巧

海洋是仁慈并十分美丽的。

然而她能变得这样残暴,又是来得这样突然,而这些飞翔的鸟儿,从空中落下觅食,发出细微的哀鸣,却生来就柔弱得不适宜在海上生活。

10他看着看着,那鸟儿又朝下冲,为了俯冲,把翅膀朝后掠,然后猛地展开,追踪着飞鱼,可是没有成效。

老人看见那些大鲯鳅跟在那脱逃的鱼后面,把海面弄得微微隆起。

鲯鳅在飞掠的鱼下面破水而行,只等飞鱼一掉下,就飞快地钻进水里。

这群鲯鳅真大啊,他想。

它们分布得很广,飞鱼很少脱逃的机会。

那只鸟可没有成功的机会。

飞鱼对它来说个头太大了,而且又飞得太快。

五《小王子》我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。

我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。

我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子们写的书他也能懂。

我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。

他很需要安慰。

如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。

所有的大人都曾经是个孩子。

——《序》大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。

就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。

我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。

这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。

这真叫孩子们腻味。

——《第一章》当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。

我想知道他是否真的有理解能力。

可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。

”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。

我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。

于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

谁能帮我写2篇英语演讲稿啊?高分~要求小学5年级水平!

1.Some people are born with the belief that they are masters of their own lives. Others feel they are at the mercy of fate. New research shows that part of those feelings are in the genes. Psychologists have long known that people confident in their ability to control their destinies are more likely to adjust well to growing old than those who feel that they drift on the currents of fate. Two researchers who questioned hundreds of Swedish twins report that such confidence, or lark of it, is partly genetic and partly drawn from experience. They also found that the belief in blind luck-a conviction that coincidence plays a big role in life is something learned in life and has nothing to do with heredity. The research was conducted at the Karolinska Institute-better known as the body that annually awards the Nobel Prize for medicine by Nancy Pedersen of the Institute and Margaret Gatz, a professor of psychology at the University of Southern California in Los Angeles. Their results were recently published in the United States in the Journal of Gerontology. People who are confident of their ability to control their lives have an internal locus of control,and have a better chance of being well adjusted in their old age, said Pedersen. An external locus of control, believing that outside forces determine the course of life, has been linked to depression in latter years, she said. We are trying to understand what makes people different. What makes some people age gracefully and others have a more difficult time? she said. The study showed that while people have an inborn predilection toward independence and self-confidence, about 70 percent of this personality trait is affected by a person's environment and lifetime experiences. Pedersen's studies, with various collaborators, probe the aging process by comparing sets of twins, both identical and fraternal, many of whom were separated at an early age. The subjects were drawn from a roster first compiled about 30 years ago registering all twins born in Sweden since 1886. The complete list, which was extended in 1971, has 95,000 sets of twins. 有些人天生相信他们是自我生命的主宰,其他人则觉得他们受到命运的支配。

一项新的研究发现这些感觉部份来自基因。

心理学家早就知道有信心掌握自己命运的人比那些觉得自己是受命运摆布的人更能适应老化。

两位研究学家在询问了好几百对瑞典的双胞胎后报告说,这种信心,或是信心的缺乏,一部份是与基因有关,另一部份则是来自经验的累积。

他们同时发现,相信盲目运气的人--认为巧合在生命中扮演一个很重要的角色--是在生活过程中学习而来的,与遗传毫无关系。

这项研究是在卡洛林司卡机构里进行的。

这个机构亦是每年颁赠诺贝尔医学奖的团体。

该研究是由此机构的南西•皮德森与洛杉矶南加大的心理学教授玛格丽特•贾兹所主持,他们这项研究结果最近在美国老年学的期刊上登出。

皮德森说,对自己掌握生命的能力有信心的人有一种‘内在控制的基因位点’,比较能够适应老年期。

她说,相信外在力量决定生命之旅的‘外在控制的基因位点’与晚年沮丧的情绪有关。

她说:‘我们想了解人与人之间相异的原因是什么。

是什么原因使有些人安然悠哉地步入晚年,而有些人则比较困难?’ 这项研究显示,有人能够拥有天生的自信与独立,而百分之七十有这种个性的人,会受到环境与一生的经验所影响。

皮德森的研究,囊括了许多不同的研究学者,从事双胞胎的比较,并探讨老化的过程。

这些同卵及异卵双胞胎有许多都在很小的时候就分开了。

研究对象是由一本三十年前编纂的名册所抽出。

这本名册登记有自一八八六年以降,所有在瑞典出生的双胞胎。

这份完整的名单—直延续到一九七一年,共行几万五千对双胞胎。

2.微笑 Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn’t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other. 经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。

――泰瑞莎修女 1\\\/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children’s story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery’s other writings, novels and short stories. 法国作家安东尼•圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。

这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。

很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。

2\\\/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I’d like to share with you now. It isn’t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former. 圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。

他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。

这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。

3\\\/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I’ll tell the story as I remember it in my own words. 故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。

看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。

他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。

以下是我记忆中的故事原文。

4\\\/ “I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those. “一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。

我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。

5\\\/ “I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?’ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette. “我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品’、一具‘尸体’。

我叫了他一声:‘能跟你借个火吗

’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟 6\\\/ “As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile. “当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。

我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。

不管是何理由,我对他笑了。

就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。

受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。

他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。

7\\\/ “I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‘Do you have kids?’ he asked. “我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。

他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗

’他开口问道。

8\\\/ “ ‘Yes, here, here.’ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. “‘有,你看。

’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。

他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。

这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。

我害怕没机会看着孩子长大。

他听了也流下两行眼泪。

9\\\/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town. “突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。

10\\\/ My life was saved by a smile. “一个微笑居然能救自己一条命。

” 11\\\/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self. I’m not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery’s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other. 是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。

我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。

如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。

可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。

圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。

12\\\/ I’ve had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it’s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition. 我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。

为什么我们见到婴孩会微笑

也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。

英语演讲稿_范文库 --这里面都有的:)~~ 英语演讲稿 这里面也有:)~ 英语演讲稿范文,这里面很多的:)~ 英语演讲稿(中英对照的:)

我最喜欢的一本书小王子100字

今年暑假我在家读了一本非常值得一看的图书——《小王子》,它是由法国的著名作家圣·埃克苏佩在1949年时写的。

它主要讲述的是一个来自外星球的小男孩访问七个星球的所见所闻。

在这七个星球上他认识了不同的形形色色的人,他们分别是:自以为是的国王、时刻需要人恭维的商人、想把天上所有的星星都当做财富占为己有的自私鬼、整天喝酒无所事事的酒鬼、一天到晚只会说熄灯、点灯的报时人还有足不出户、整天只在纸上谈兵的地理学家,以及在我们地球上遇到的飞行员和一只可爱善良希望被小王子驯养的小狐狸及一条沙漠里的毒蛇。

我映象最深的是小狐狸教会小王子:看事物不能只看表面,一定要用心去体会。

当我读到最后一章,小王子为了照顾他的玫瑰花,不惜牺牲生命,心甘情愿被毒蛇咬死回归自己星球的时候,我心里非常的感动。

每当晚上我看到天上有几颗星星时,总觉得有一颗就是小王子,他在向我微笑。

我想,我会永远记住那只小狐狸、那朵娇滴滴的玫瑰花还有可爱的小王子。

收起

《汤姆索亚历险记》推荐理由

《·索亚历险记》是美国著名小说家马克温的代表作,发表于1876年。

主人公汤姆·索亚天真活泼,富于幻想和冒险,不堪忍受束缚个性,枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事业。

小说通过主人公的冒险经历,对美国虚伪庸俗的社会习俗、伪善的宗教仪式和刻板陈腐的学校教育进行了讽刺和批判,以欢快的笔调描写了少年儿童自由活泼的心灵。

《汤姆·索亚历险记》以其浓厚的深具地方特色的幽默和对人物敏锐观察,一跃成为最伟大的儿童文学作品,也是一首美国“黄金时代”的田园牧歌。

与<<汤姆·索亚历险记>>的姊妹篇是<<哈克贝利·费恩历险记>>。

作者风采马克·吐温(1835—1910)美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温是笔名,他原名是塞缪·朗荷恩·克列门斯,生于密苏里州的佛罗里达的一个地方法官家庭。

父亲是一名乡村律师,家中生活拮据。

12岁时父亲去世,他开始自谋生计,年轻时当过报童、印刷所学徒、排字工、密西西比河水手、淘金工人和舵手,所以他的创作具有坚实的生活基础。

26岁时,他当上了记者,并采用马克·吐温这个笔名发表作品。

他的创作大致可分为三个时期:早期作品表现了对美国民主所存的幻想,以短篇为主,幽默与讽刺结合,批判不足,作品有《竞选州长》、《高尔斯的朋友再度出洋》等;中期以长篇小说为主,讽刺性加强,重要作品有《镀金时代》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝利·费恩历险记》、《王子与贫儿》等;后期作品则由幽默讽刺转到愤怒的揭发、谴责、甚至有悲观的情绪,主要作品有《游记》、《给范斯顿将军辩护》等。

他擅长使用幽默和讽刺,针砭时弊,毫不留情。

他的作品对后来的美国文学产生了巨大深远的影响。

人们普遍认为马克·吐温是美国文学史上的一大里程碑。

荧屏再现影片《汤姆·索亚历险记》根据马克·吐温的同名小说改编。

影片描写了以汤姆·索亚为首的一群孩子天真浪漫的生活,他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活,做出了种种冒险举动。

汤姆是个聪明爱动的孩子,他身上集中体现了智慧、正义、勇敢的品质,他足智多谋,富于同情心,对现实持反感态度,一心要冲出桎梏,梦想当一名绿林好汉,行侠仗义。

主人公汤姆是个聪明爱动的孩子,在他身上集中体现了智慧、计谋、正义、勇敢乃至领导等诸多才能。

他是一个多重角色的集合,足智多谋,富于同情心,对现实环境持反感态度,一心要冲出桎梏,去当绿林好汉,过行侠仗义的生活。

小说塑造的汤姆·索亚是个有理想有抱负同时也有烦恼的形象,他有血有肉,栩栩如生,给读者留下了深刻的印

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片