
送别会的讲话,请求帮忙翻译成日语,谢谢啦
着急啊
三ヶ月间の研修はもうすぐ终わります。
研修の间、本当にお世话になりました。
无事に研修が终了できて、本当に皆さんのお阴です。
お礼を申し上げます。
工场研修のこの三ヶ月间が大切な思い出になります。
皆さんと一绪に仕事した日々は永远に忘れません。
最後に、皆さんと皆さんのご家族のご健康とご幸福をお祈りします。
ありがとうございました。
仿佛很有同感一样,以前也帮同事写过这样的感谢文。
希望可以帮到你。
想成为日语同传一定要考研吗
不是的,也可以参加一些有日语同传学校究生培训班,这个只是培不是究生。
只要培训合格后,就可以达到考级的水平。
对于日语同传来讲,是比较困难的,对学生的要求相当高,而且一般建议学生如果水平不错的话,可以直接考日语同传二级。
以下是日语同传学习过程中的技巧: 日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
视译练习法 视译练习有以下三种不同方式: 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处: 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
应用日语要学哪些课程?
应用日语主要学习日语的基课程有:1 初级日语(主要用的教材有:大家本语,新文化日本语,新日本语)2.中级日语3.高级日语4.日语阅读5.日语写作6.日本文化本专业为普通高等教育专科,主要培养德、智、体全面发展,具有扎实的日语专业知识和宽泛的相关学科知识,能熟练地运用日语在经贸、文化、教育、科技、旅游、外事、对外交流等部门、各类企事业和服务性机构从事翻译、商务、管理、营销、接洽文秘等各种工作的高素质、复合型人才。
应用日语专业业务培养要求(一)基本素质和能力要求本专业学生主要学习日语语言、文学、历史、政治、经济、社会文化等方面的基本理论和基础知识。
接受日语听、说、读、写、译等方面的良好训练(强化口语训练),掌握一定的科研方法,具有从事管理及接待工作较好的翻译素质。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的日语语音基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力;4.了解我国国情和日本国的社会情况及文化背景;5.具有较好的汉语表达能力;6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有实际工作能力。
(二)专业具体要求1.词汇领会式掌握10000个单词,其中应用式掌握6000个单词以及由这些词构成的常用词组,惯用型、连语、成语、特别是常外来语词汇。
2.听的能力能听懂题材熟悉、语速正常的日语讲话、广播、讲演等,掌握其中心大意,特别是文章中的时间、地点、人物、数字、政治观点及立场等。
抓住要点的同时,一定要了解相关细节,并能进行分析、归纳、判断和综合概括。
3.说的能力能用日语交流信息,能就各种熟悉的话题进行口头交流,能比较自如的表达思想。
讲话比较流畅,语音正确、语调地道。
能胜任生活、导游、经贸、外企、外事等领域的口译工作。
4.阅读能力借助词典能阅读一般性题材的国内外出版的日文报刊杂志及常见的自然科学和社会科学书籍、文献资料及政论文章。
5.写作能力能在半小时内就一定的话题、提纲、表格或图示写出150个左右单词的短文,能写报告、评论、发言稿、纪要、合同、协议及各种应用文。
6.译的能力借助词典将中等难度的社会科学及自然科学的日文文献资料或与商贸、信息相关的文章译成汉语,理解正确,译文达意,通顺,译速每小时为200个日语单词,将题材熟悉的自然科学与社会科学以及我国对外开放政策、方针、法规等汉语文献资料译成日语,内容完整,译文达意,语言通顺,译速为每小时300个汉字。
(三)职业资格证书1、计算机二级证书2、国际日本语二级证书3、翻译专业资格(水平)三级证书
日语翻译 通訳の心得 求大神救救我吧
译者通常采取两种方式.一种是交替传译,请说话人将说话内容分为几个部份,之後译者立马对所说内容进行翻译,如此重复循环的一种方法.顺便说一句,通常交传所设置的时间间隔为3到5分钟.另一方面,同声传译是一边听一边翻译,一边翻译一边听的一种可以称之为神业的手法.一般来说会认为是同传比较难,但有的译者认为更难的是需要保证高准确率的交传.不管怎麼样,最基本的还是去选择究竟是用同传还是交传.只是会同传的人工作面广,因此不必说同传很强大~~商业谈判是与交易条件,契约事项等金钱方面直接相关的,因此需要最准确的口译.所以说,译者必须瞭解贸易基本规则,契约用语以及国际商务等基础知识.再者,企业的业务,商谈的内容,事情的来龙去脉,关於商谈对手的企业情报等都要事先调查清楚.一般的商谈,原则上是译者站在己方进行翻译.商谈进行的场所除了在企业内还有比如商品展览会或者贸易展销会等,有时候,为了商品说明,情报交换,商品推销而进行方案提交,契约交涉还有操作说明时,会有译者自己来分配资料并且介绍商品这种情况.关於口译,我的心得就是尽可能收集关於那项工作的情报.有演讲稿的时候肯定要事先进行翻译,可以的话还要跟演讲者商量究竟在哪些地方需要停顿插入翻译.没有原稿的时候至少要把这次发言的内容提前问出来.这种时候最好把停顿的段落给缩短.最好呢,就是演讲者和译者说话的时间基本相同.一个座谈会或者一次交涉,其成效性经常会被口译的好坏情况所决定.遗憾的是,我经常碰到那种明明是热情洋溢的演讲,却由於译者的错误而没有调动起现场氛围的情况.另一方面,如果译者喧宾夺主,对於演讲者的意见附加了自己的注释,那麼最终就变成是在发表自己的意见了.我们要防止这类本末倒置的事情发生.总之,译者可以说是像空气那样不被人感觉到存在,只是将双方意志和感情进行疏通的工具而已.做到这一点就可以称得上是口译的精髓了吧!
求一篇关于北京外语学院的演讲稿
是介绍学校吗
以下是这个学校的简介,稍稍修改下酒是一篇演讲稿了。
还有没有北京外语学院只有北京外国语大学,北京外语学院是误称。
北京外国语大学座落在北京市海淀区西三环北路,总占地面积49.2万平方米,其中本部(东西两院)占地32.4万平方米;学校本部房屋建筑面积37.35万平方米。
北京外国语大学是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。
学校前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。
新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。
1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。
学校现设有14个学院:英语学院、专用英语学院、俄语学院、高级翻译学院、国际商学院、中国语言文学学院、国际关系学院、法学院、亚非学院、欧洲语言文化学院、哲学社会科学学院、继续教育学院、网络教育学院、培训学院;7个直属系部:德语系、法语系、日语系、阿拉伯语系、西班牙语葡萄牙语系、计算机中心、体育教研部;40个研究中心(所):中国外语教育研究中心、中国海外汉学研究中心、日本学研究中心、外国语言研究所、外国文学研究所、国际问题研究所、高等教育研究所等;1个教育部人文社会科学重点研究基地:中国外语教育研究中心;2个教育部非通用语种本科人才培养基地:欧洲语种群和亚非语种群。
另有信息技术中心、图书馆等教学辅助单位。
学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社,出版《外语教学与研究》、《外国文学》和《国际论坛》三种全国核心刊物,此外还出版《英语学习》、《俄语学习》、《德语学习》、《法语学习》等刊物。
北京外国语大学目前已基本形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管多学科协调发展的专业格局。
其中外国语言文学是北京外国语大学具有传统优势的特色学科。
目前学校开设英、俄、法、德、日、西班牙、阿拉伯、意大利、瑞典、葡萄牙、柬埔寨、越南、老挝、缅甸、泰国、印尼、马来、僧伽罗、土耳其、朝鲜、斯瓦希里、豪萨、波兰、捷克、斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、塞尔维亚、克罗地亚、阿尔巴尼亚、芬兰、乌克兰、荷兰、印地语、乌尔都语、波斯语、希伯来语、挪威语、冰岛语、丹麦语、希腊语和菲律宾语共计43种外国语课程,其中11种语言是国家唯一学科点。
学校开设56个本科专业,具有文学、法学、经济学、管理学、工学学士学位授予权。
北京外国语大学有1个一级学科博士学位授予权(涵盖43国语言,11个二级学科);9个二级学科博士学位授权点;15个二级学科硕士学位授权点;6个专业有权接收在职人员以研究生毕业同等学历申请硕士学位;新增2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站(2007年出站3人,进站8人,在站18人)。
4个国家重点学科,即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学(培育)。
北京市重点学科4个,即俄语语言文学、阿拉伯语语言文学、日语语言文学、比较文学与跨文化研究。
2007年,在教育部和财政部联合实施的“高等学校本科教学质量与教学改革工程”中,北外有10个项目入选:国际商学院“跨国经济管理人才培养试验区”被列为教育部人才培养模式创新实验区;英语、德语两个一类特色专业点被批准为教育部第二批高等学校特色专业建设点;西班牙语、阿拉伯语、欧洲语种群、亚非语种群四个二类特色专业点被批准为教育部第一批高等学校特色专业建设点;法学院《国际经济法》课程被批准为教育部双语教学示范课程;西葡语系董燕生教授的《西班牙语口笔语实践(精读)》和网络学院顾曰国教授的《项目设计与论文写作——英语教育》被评为2007年国家级精品课程。
学校有教职工1413人,其中专任教师666人,教授、副教授329人,讲师261人,博士生导师70人,硕士生导师260人。
国务院学位委员会学科评议组成员2人,教育部高校外语专业教学指导委员会委员16人,国家级有突出贡献的中青年专家4人,享受政府特殊津贴人员120人。
另有来自35个国家和地区的外籍专家、教师159人,其中教授34人,副教授40人;长期专家106人次,短期专家26人次,讲座专家27人,兼课教师4人(未计入总人数)。
2007年,学校毕业3471人,其中,全日制研究生337人(博士生32人、硕士生305人),普通本科生1024人,成人教育本专科生368人(本科54人、专科314人),网络教育本专科生1734人(本科1559人、专科175人);研究生课程进修班8人。
招生3491人,其中,全日制研究生491人(博士生64人、硕士生427人),普通本科生1176人(保送生214人,非通用语种299人,统招生663人,统招生占了本科招生总数的57%),成人教育本专科生200人(本科130人、专科70人),网络教育本专科生1624人(本科1334人、专科290人)。
学校在校生总数8598人,其中,全日制研究生1221人(博士生195人、硕士生1026人),普通本科生4465人,成人教育本专科生1310人(本科583人、专科727人),网络教育本专科生1602人(本科1314人、专科288人)。
留学生毕业106人(本科103人,硕士3人),招生1682人,在校2396人(来自67个国家和地区;其中长期留学生1759人,短期学生637人)。
2007年,学校普通本科一次性就业率为96.78%,研究生一次性就业率为98.5%。
从1941年到2007年我校共培养了71942人,其中:抗日战争时期(延安)248人,解放战争时期(华北地区)179人,留苏预备部(1950-1963年)11245人,博、硕、本、专科30025人,成教(1986年始)5526人,网络学院(2003年始)4706人,留学生(1953年始)20013人。
学校与世界上50多个国家和地区的172所大学和教育机构建立了合作与交流关系。
学校共承办了11所海外孔子学院,位于欧、美9个国家。
它们是:德国纽伦堡孔子学院、杜塞尔多夫孔子学院、比利时布鲁塞尔孔子学院、列日孔子学院、奥地利维也纳大学孔子学院、意大利罗马大学孔子学院、波兰克拉科夫孔子学院、匈牙利罗兰大学孔子学院、保加利亚索非亚大学孔子学院、捷克帕拉斯基大学孔子学院以及美国夏威夷大学孔子学院。
全校图书馆馆舍包括图书馆本部、中文分馆、法律分馆、高翻学院分馆、香山书库及院系资料室共计11440平方米,阅览座位400席,自习座位(食堂座位)1384席。
图书馆总藏书量101万余册,涵盖44种语言;中外文电子图书25万多册;中外文报刊1122种,其中中文报刊687种,外文报刊435种;中外文全文电子期刊14700余种,其中中文全文电子期刊4400余种,外文全文电子期刊10300多种;中外文数据库22个。
建校67年来,北外作为培养外交、翻译、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地,取得了突出的成绩,为国家培养了7万余名高质量的涉外人才。
仅以外交部为例,据不完全统计,北外毕业的校友中,仅在外交部工作、先后出任驻外大使的就有350多人,出任参赞的近600人,北外因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。
大专应用日语专业
我就是在大专读应用日语的1、一般学校的日语专业都是零基础开始的,应用日语、商务日语、旅游日语都得从五十音图开始学。
2、不是的。
毕业的话通过学校的考试就可以。
(至少我学校是这样的,但有可能有的学校自己有要求把。
但是大专么,应该不会吧)3、开始简单后来难。
我觉得比英语难。
但是世界上最难的语言是中文。
4、学的人海了去了,学的不咋地的特别多,学好的人很多,如果想靠日语吃饭至少得把2级证拿到手。
如果你有实力,工作是很好找的,而且很赚钱,比如做同声传译,那是狠赚钱啊,按分钟给薪水的~我觉的学日语在大专学也不错,像大连就有好几个学校是大专但是日语专业也很好的。



