欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 葛底斯堡演讲稿修辞分析

葛底斯堡演讲稿修辞分析

时间:2015-11-05 08:42

有没有世界著名英语演讲稿,类似葛底斯堡演讲的

马丁路德金的I have a dream 曼德拉九四年就职演讲稿

关于各葛底斯堡演说词的原文..

TheGettysburgAddressGettysburg,Pennsylvania林肯斯堡演讲国,宾夕法尼亚,葛底斯堡November19,18631863年11月19日Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.八十七年以前,我们的祖先在这大陆上了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。

Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。

我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。

我们这样做,是十分合情合理的。

But,inalargersense,wecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecannothallow--thisground.可是,

《林肯在葛底斯堡的演讲》 是林肯的就职演讲稿吗

不是的 那是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。

是林肯最著名的一篇演讲

林肯的葛底斯堡演讲(英文版)

The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

林肯葛底斯堡演说的背景介绍

联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年7月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。

战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。

尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。

终于,在32岁富有检查官大卫·威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华·艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。

艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。

他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。

经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。

威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。

威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。

’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。

林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。

与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。

11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉·席瓦德与财政部长沙蒙·蔡斯之间。

据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁·葛瑞格·柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都·布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛·摩顿(Oliver P. Morton)、纽约州的候拉提欧·西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔·帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫·陶德(David Tod)。

[6]确切之出场序仍有争议。

[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片