欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 重返年轻英文广告词

重返年轻英文广告词

时间:2019-12-03 02:03

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

百事可乐的广告词

1898年 、可口,百乐1903年 提神、爽心、消化 1905年 可口之饮料1906年 饮料——百事可乐1907年 百事可乐:可口、健康 1909年 百事可乐:使你才气焕发1910年 喝百事可乐,让你心满意足1923年 这就是健康:百事可乐 品尝百事,你将喜欢它1928年 百事可乐,激励你的士气1932年 一样的价格,双倍的享受1939年 一样的价,双倍的量1940年 百事可乐是属于你的饮料1943年 令人诱惑的口味1945年 百事可乐:更多、更好1949年 口味最好、花钱更少1950年 量多、活力更多1953年 清新、爽口1958年 爱社交,喝百事 喝百事,增友谊1959年 百事可乐令你心旷神怡1961年 这就是百事,它属于年轻的心1963年 奋起吧,你就属于百事新一代1964年 让自己充满活力,你是百事新一代1967年 口味独一无二,百事可乐向前涌动 品尝无可比拟的百事1969年 生活/奉献 你从生活中获取,百事从奉献中获取1971年 拥有一个百事的日子1973年 成为百事人,感受自由心1975年 百事挑战,让你的感觉来决定1976年 拥有百事时代1979年 把握百事精神,赋予百事挑战1982年 喝百事可乐,享受一生美味 啊

百事的时代1983年 现在就去体会百事1984年 百事可乐,新一代的选择1987年 百事可乐:美国的选择1990年 亲爱的,这就是您所需要的1992年 不能没有它——百事可乐1993年 年轻、开心,喝百事1995年 百事之外,别无选择1996年 改变新的一页:百事可乐1998年 新一代的选择 The choice of a new generation 渴望无限 (Ask for More)1999年 百事,渴望无限 快乐的可乐2003年 百事,这就是可乐2004年 突破渴望 (Dare for More) 敢于第一 (Dare to Be No.1)

百事最新的英文广告歌是什莫?Rain与一外国女星唱的

DADADA女明星是:Christina Aguilera

关于百事广告

我定回归 就像昨天承诺过点起战火 今次是不只我一个如初 护卫你的还是我有些兄弟 毋须讲太多拳脚还是够硬 雄心一向未冷何妨无视时间 来重阅理想清单和你回复灿烂 重返年轻一晚消失於 光阴中 那份蛮就趁你有得拣 来复发一晚啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦啦昨日离疏 阵阵痛苦还在播只得你知 心里面想起哪一个如梭 日月有否驯服我尚有生命 才不管结果拳脚还是够硬 雄心一向未冷何妨无视时间 来重阅理想清单和你回复灿烂 重返年轻一晚消失於 光阴中 那份蛮就趁你有得拣 来复发一晚退缩过的那一个 解释过 反省过有种你不要找我 再渡明日劫祸捱过无尽变幻 停手只怕未惯何妨团聚人马 来重认血迹斑斑和你回复灿烂 重返年轻一晚叱咤於 风波中 那份蛮犹幸有手足撑 何用太早散

无名氏是谁

无名氏(1917年—2002年),本名卜宁、卜宝南,又名卜乃夫,当代小说家。

香港著名报人卜少夫之弟。

原籍江苏扬州,出生于南京。

无名氏中学未毕业就只身去北京,旁听于北京大学。

自学成名。

20世纪三十年代即从事写作。

抗战时做过记者和教育部职员。

1917年1月1日出生于南京下关天保里一幢石屋门房子里,祖父卜庭柱原为山东滕县人,走江湖卖大布为生,中年定居江苏扬州北郊方家巷镇,置田一百余亩。

其父原名卜世良,后改名卜善夫,自学中医有成,在镇江、南京一带行医,曾列南京中医考试第一名,颇负医名。

母卢淑贞,扬州北郊黄钰桥镇人氏。

无名氏原本兄弟六人,无名氏排行第四。

大哥、三哥、五弟早夭,二哥卜宝源,后改名卜少夫,1937年毕业于日本明治大学新闻科。

曾任总编辑,后创办和主编香港;六弟卜宝椿,后改名卜幼夫,是台湾杂志创办人。

1940年去西安独居华山一年。

1944年去重庆,抗战胜利后到上海,后隐居杭州,从事写作。

目录1作品2代表著作1作品[1]1943年,首次以“无名氏”为笔名发表小说,轰动一时。

、二书在海内外曾为中国新文学第一畅销书,多年来各销五百数十版,历久不衰。

其后续撰、等作品,文名斐然。

1946年至1949年,创作“无名书”首卷,次卷及三卷上册。

1950年到1960年续写“无名书”多册。

其代表作为,共七卷,二百六十余万字,分别为:、、、《荒漠里的人》、《死的岩层》、《开花在星云之外》、《创世纪大菩提》。

实际成书后为六卷,《荒漠里的人》毁于战火。

《无名书》着重塑造了中国现代文学中第一个以全身心深入和触及到人的生命与存在核心的艺术形象——印蒂,描写了他20余年的精神求索过程。

该书自1946年开始创作,至1960年终,历时十五年方得以完成,而其间正是战事频繁、政治风云变幻莫测之时,无名氏一再受到程度不等的冲击,但这些均未改变其创作计划。

然而,由于历史的一度封闭和偏狭,这位40年代崛起的艺术天才被文学史“遗忘”了几十年,他穷毕生精力创作的《无名书》也在完稿后,长期处于地下状态。

直至近20年,无名氏与他的心血之作才走出历史的遮蔽,渐渐进入了现代文学史的视野,露出了庐山真面目。

无名氏曾充满自信地叙述该书总主题是:“如能预期完成这个多年计划,我相信无论在艺术上、思想上,对中国和世界总有涓滴之献。

——我主要野心是在探讨未来人类的信仰和理想:由感觉——思想——信仰——社会问题及政治经济。

我相信一个伟大的新宗教、新信仰将出现于地球上”,“此生夙愿是调和儒、释、耶三教,建立一个新信仰”,为了实现其巨大的艺术“野心”,他凭着天马行空式的惊人天赋,由国家民族战争而爱情艺术美而走私贩毒集恶于一身而宗教解脱,将不同文化和艺术综合为一体,寻找人生和艺术发展新路,追求永恒生命归宿,培养人“对深渊的同情心”,使《无名书》最终成了一部超出一般艺术规范,将社会历史、时代精神、文化哲学、伦理道德、人类生存、生命本体,以及宗教信仰等一古脑全熔铸于其中的、吞吐万象的综合性奇书。

因而无名氏直到晚年还颇为他的《无名书》骄人不已。

藉着《无名书》,他不仅能够深刻审视自己与人类的内心、梦想,而且也成就了他建构“审美理想国”的“勃勃野心”。

全部作品已达三十种左右。

1985年,无名氏与马福美小姐结成伉俪,后移居台北。

2代表著作无名氏的小学生活是在中央大学实验小学度过的。

所谓实验小学,就是按照杜威教育思想进行实验,主张“教育即生活,学校即社会”。

在小学时,他的聪明才气就表露无遗。

有读五年级的时候,无名氏的作文《夏天来了》等两篇,被老师寄到上海中华书局办的《小朋友》杂志发表,一时校中传为佳话。

当时,《小朋友》杂志的主编是陈伯吹。

17岁时,无名氏在天津《大公报》副刊《小公园》发表文章,得到副刊编辑赵惜梦的赞赏,这时,他已靠稿费收入补贴生活。

在高中即将毕业之时,一向成绩优秀的无名氏为了反对联考,宣布放弃考试,这就意味着放弃了那进入大学必需的文凭。

此后,无名氏就到北大中文系当了旁听生,听到了周作人、钱玄同等著名教授的讲课。

抗战开始之后,无名氏任职于成舍我创办的《立报》。

1940年8月7日,为了纪念“八一三”上海抗战三周年,无名氏在一夜之间就写了一篇4000字的散文《薤露》,献给全体死难将士的英灵。

该文刚发表于《时事新报》副刊,中央广播电台立即请国立剧专学生郭季定朗诵播出。

重庆北碚后方医院里的伤兵听到了,纷纷要求院方让他们重返前线去杀敌。

电波又传到正在印度旁遮普省的中国远征军的医院,受伤住院的军官用速记记下来传读。

《薤露》又成了莘莘学子的教材,黄炎培先生创办的中华职业学校就选用了该文作为语文教材。

至今台湾的语文教科书还能见到这篇名文。

无名氏于同年冬天,写了一篇低徊缠绵的抒情散文《梦北平》。

在《新蜀报》副刊发表后,四川自贡中学选为高中语文教材。

这些名文陆续问世,引起了颇大的反响。

30年代与巴金共编《文季》、《文丛》的名编辑与名作家靳以给无名氏写了一封信,信中赞赏他的作品,要求双方经常通信。

可惜,无名氏喜欢独来独往,两人因此失去了进一步联系的机会。

让无名氏一举成名的是小说《北极风情画》。

这部小说主人公的原型是韩国革命志士李范奭。

而无名氏与李范奭的认识也是颇费了一番周折。

因为无名氏想写韩国志士李奉昌行刺日本天皇的故事,便去找重庆的韩国革命者,因而认识了韩国临时政府主席金九,从而结识了光复军参谋长李范奭。

无名氏为这群异国革命者所感动,离开重庆新闻界,成为大韩民国临时政府的客卿,为这个政府做宣传工作。

他和李范奭同住在一间屋子里。

李范奭具有传奇般的经历,身上的故事多得数不胜数。

每到夜晚,健谈的李范奭就打开他的话匣,一边抽烟,一边“独白”自己四十年来的经历。

无名氏回忆说:“每夜从八点到十二点,我要听他的哈姆雷特式的独白,长达四小时之久。

”有两个晚上,李范奭讲了他在俄国托木斯克时的一段爱情故事。

“九一八”事变之后,李范奭在东北抗日义勇军马占山部任高级参谋,抗日失败,他跟着马部撤到苏联境内西伯利亚托木斯克。

有一天深夜偶遇波兰少女杜尼亚,当时她是中学教师。

多次相会之后,两人产生了爱情。

但是部队不能长驻,当部队撤走后,杜尼亚不能随他而去,竟殉情自杀。

无名氏听完这个哀婉的爱情故事后,第二天早晨就记录下来。

他的二哥来看他,发现了这份记录,冲着他喊道:“乃夫,这个故事很不错。

写成小说一定吸引人。

”但是无名氏没有立即动笔,在过了两年之后,西安《华北新闻》总编辑赵荫华很想在自己报纸上有一个出色的长篇连载,软硬兼施要求无名氏给他一部小说。

而刚巧,当时无名氏比较空闲,就答应了,用了20天的时间写成了《北极风情画》这部约13万字的小说。

完篇后,对于署名,颇费了一番踌躇。

无名氏自己心里还没有底,如果署原名卜乃夫,万一写砸了岂不尴尬。

他想还是用笔名吧,脑中突然闪出“无名氏”三字,便随手写上。

心想,如果写砸了,我卜乃夫不认账,反正有无名氏顶着。

不料《北极风情画》一经在《华北新闻》连载,立即轰动西安,当时几乎人手一纸。

无论无名氏出去理发、洗澡、上饭馆、咖啡馆,或者到公园喝茶,到处听到有人在谈论此书。

无名氏的友人黄震遐从甘肃来到西安,一见到他就说:“从前拜伦写了《柴尔德?哈罗德》旅游诗,发现自己一夜之间名满伦敦,足下现在正是当之。

”此后,无名氏一发不可收,创作出了《塔里的女人》、“无名书”系列等小说。

筑“塔”的男人无名氏用《北极风情画》敲开了文坛的大门,半年后他又推出的《塔里的女人》,这使他又跳上了一个台阶,奠定了他在当时读者心目中的位置。

抗战胜利的红鞭炮炸响时,无名氏回到上海,隐居杭州慧心庵,时年28岁。

他在幽谧禅寂中潜心撰写他的“无名书初稿”。

清心寡欲的庵居岁月,他结识了画家赵无极、谢景兰夫妇,与其妹赵无华发生了一场刻骨铭心的恋爱。

全国解放时,无名氏正患肺结核,他的兄弟已去港、台,惟他与老母留在大陆。

当时,他对新政权缺少理解、认识,遂借病为由,蛰居谢客,专心写作,使用的名字是卜宁,少有人知。

每当有人敲门,他忙用书遮住稿纸,桌上放着医学书,甚至装病请保姆帮他穿衣服。

因无工作,只能靠兄长接济的外汇与寡母生活。

50年代初,浙江省文联和民革浙江省委多次请他出来工作,他托病婉谢。

直至1954年,不惑之年的无名氏与刘宝珠?刘菁结婚,人们才知道这个社会闲杂人员就是当年文坛红极一时的卜乃夫、无名氏。

他一直不懈地笔耕,1960年夏,他为“无名书初稿”最后一卷《创世纪大菩提》画上了句号。

继之,三年困难时期,他被下放到农场劳动,创作的宁静被打乱,他不教一日闲过,改为临帖摹碑,研习书法,以涵养性情并打发时光。

十年浩劫,“海外关系”复杂的无名氏自难逃抄家的厄运,令他身心受摧的是1968年飞来的横祸,受一读者朋友的牵连,他犯了“包庇反革命”罪锒铛入狱,关押了一年零两个月后获释。

1974年与妻子离婚。

发妻仳离,老母亡故,杭州大运河畔的无名氏孑然一身,坐观沧桑,听任命运之神的摆弄。

否极泰来。

“四人帮”被打倒,三中全会召开了。

1978年秋,他的错案得到平反。

令他惊喜若狂的是,政府发还了当年红卫兵抄家时掠去的一百八十万字的“无名书初稿”原稿。

在1979年到1982年间,他请友人、学生,以“放鸽子”、“天女散花”和“单刀直入”的方式,将这些文稿,从全国各地,用二千余封信寄往香港十几位朋友处,在其兄卜少夫的帮助下,这些尘封二三十年的“无名书初稿”在香港出版,引起海内外读者的兴趣和关注。

1981年,无名氏重浮海面。

浙江文史馆正式聘他为文史馆员,月薪60元,待遇颇丰。

但“私人化写作”惯了的无名氏,一拜谢政府的厚爱;二坚不无功受禄,将月薪存在文史馆;三不当干部,坚持自主笔耕,自食其力,自得其乐。

1982年,岁末,他申请离境获准,结束了在大陆64年的生活。

1985年与马福美小姐结成伉俪,后居台北。

大陆“花城”、上海文艺和江苏文艺等五家出版社,相继重新出版他的旧著和有关他的传记。

塔里的女人《塔里的女人》是无名氏的一部代表作。

40年代初,无名氏与中俄混血儿塔玛拉恋爱失败后,友人周善同为劝慰他,讲述了自己的恋爱悲剧:周本是30年代南京鼓楼医院化验室主任、小提琴演奏家,并在中大音乐系兼课。

他爱上了中大校花瞿侬。

因周本是有妇之夫,难以与原配离异与瞿侬结连理。

瞿一气之下,爱上了一个她不爱的人,结束了这场爱情游戏。

抗战爆发,兵荒马乱的岁月,多情的周抛弃原配,与一朋友妹妹陈女士私奔西安。

车过四川广元时,工于心计的陈女士打电报给周的沪上朋友,告知周遇车祸身亡,请友人在报上代发讣告。

之后,周、陈在西安另组家庭。

抗战胜利,周的原配夫人获悉周仍在人世,遂直奔西安……无名氏以此为蓝本,用半个月时间写就《塔里的女人》,描述了一场人世间的“夺夫之战”。

无名氏一生,在大陆构筑的“塔”中,曾晃动着七八位女性的形影。

名正言顺的刘宝珠除外,均为匆匆过客。

有趣的是还有韩国的、俄罗斯的、法国的若干外国血统的女性,盎然生趣,颇富传奇神韵。

初恋之花,韩国少女闵永珠。

无名氏对她的昵称是“媚媚”。

1942年,重庆无名氏时为流亡的大韩国民政府的客卿,邂逅了闵永珠。

闵父闵石麟时任中国军事委员会技术室专员,对中国抗日有重大贡献。

1941年日本偷袭珍珠港前,闵曾破译日军密码,有关方面将此情报提供给美国。

美方失着,没有重视,铸成遗憾。

尔后,美建立中美技术合作所,专向中国学习破译电报密码技术。

闵石麟很欣赏无名氏的资质与才华,但由于韩国若干元老从中作梗,不赞成中韩通婚,致使无名氏的初恋之花,僵死在韩国闵永珠小姐的枝头。

令无名氏再次堕入情网的是中俄混血“二转子”。

这个二转子把无名氏转得七荤八素,朦朦胧胧,真真假假,纠缠了七八年之久。

她俄文名塔玛拉(TAMAPA),中文芳名刘雅歌。

其父刘贵斌,首任民国年间驻海参崴总领事和行政院简任秘书,母亲是俄国人。

抗战时,刘贵斌在新疆工作,被盛世才囚禁,其太太莎菲携女刘雅歌和儿子寻夫流落西安。

她们母女都被黄埔西安七分校聘为俄语教师。

塔玛拉姿色非凡,玛瑙红的脸颊,榴红的娇唇,黛色的画眉和那略带晕味的眼睛,楚楚动人。

特别是她一袭绿色西式连衣裙,衬着白皙晶莹的皮肤,展现出一种典雅迷人的异国情调。

她“像一根俄国香肠,落在鱼池里,整个小池子沸腾起来了。

”尤其是在兵火硝烟岁月,干柴烈火般地燃烧起来。

1943年秋,西安。

无名氏经韩国将军李范奭介绍与刘雅歌相识。

刘雅歌喜好文学与艺术,平添了他们许多共同语言。

她成了无名氏的座上客。

当时,刘雅歌与母、弟居住在郊外,往来不便,她托无名氏为其在市内找房子,择邻而居。

无名氏鞍前马后,出钱为其弟弟治病;邀她喝咖啡,看电影,吃羊肉泡馍。

身心陶醉其中。

次年春某日,《华北新闻》上一则以喜字镶边的广告,给无名氏兜头一盆冰水。

刘雅歌与她的学生麦敬希订婚了,并云次日一早他们一行三人将赴兰州,寻道去新疆。

无名氏强颜以绅士风度去车站送行。

站台上,刘雅歌解释说,她与麦的订婚是母亲的意思,只是为了方便麦陪她去新疆寻父。

她说她一点也不喜欢麦。

她表示“不久我会回来的”。

果然,两个月后,刘雅歌幽灵般地出现在无名氏面前。

她诉说麦的为人气量褊狭,自私。

面对这根变了味的“俄国香肠”,无名氏视同井绳,反应不甚热烈。

但又旧情难断,悄悄地到乡下去看望她,情到深处,她让他吻了她。

回到西安,无名氏热血喷涌,修一长函剖白心迹。

落款是“永远的爱人,乃夫。

”差人送去。

讵料,无名氏展读回信如五雷轰顶:乃夫先生:看完你的信,我真觉得好笑……难道你真以为,昨天上午我一时高兴,让你吻了我,那一时冲动,逢场作戏,短短缱绻,便等于宣布‘我是属于你的了

’……我老实告诉你,我从来就没有爱过你

“笑渐不闻声渐杳,多情却被无情恼。

”无名氏毕生难忘:这是1944年6月4日。

多情的无名氏受重创后离开西安到达重庆。

1945年初,他听说刘雅歌已与麦敬希离婚。

旧情萌发,又托西安的朋友罗君按月给刘雅歌送鲜花、水果,并以稿费的名义从西安书店支取5000元给刘雅歌享用。

不久,罗君告诉无名氏,刘雅歌生活很自在,社交异常活跃,常出入舞厅。

无名氏心灰了,这才停止奉献。

日本投降了,时局发生骤变。

已回杭州的无名氏忽又收到刘雅歌的信,大有重温旧梦之意。

无名氏从六弟卜幼夫的信中获知,刘雅歌在南京一家电影公司任职,已与第二任丈夫曹朗分居。

虽暌隔已久,屡受重创,无名氏仍无法摆脱刘雅歌的魅力阴影,他专程到南京寻访刘雅歌。

未果。

他仍将自己出版的全部著作托友人转赠刘雅歌。

他终于收到刘雅歌的来信,信云:她将到福州参谋学校任俄语教官。

她想静观时局发展,意欲暂把行李存杭州,请无名氏代觅住房。

1948年12月30日,无名氏在上海重逢刘雅歌。

此时她已憔悴衰老不堪,犹如凋残的玫瑰。

朋友们的劝告不时在耳际响起“她有勇气离二次婚,难道就不能离三次婚

”他们长谈到午夜两点,无名氏自筑樊篱,做出了令刘雅歌失望的决定。

但仍允诺,次日在罗斯玛利咖啡馆再次见面。

这是他们此生最后的诀别。

在这飘忽未定的情丝间隙及以后,还有一段令无名氏呷饮香醪的插曲。

无名氏于1946年暮春由沪上迁至杭州。

为避尘嚣,他卜居慧心庵废弃的后院,独享二十间残垣断壁,潜心创作他的“无名书初稿”。

虽然他想清心寡欲,然而一只蝴蝶悠然飞进他的窗口,搅动了他的一湖春水。

死水又泛微澜。

无名氏作品的年轻的女读者、上海一画家慕名冒昧叩访。

此前未约,造访未遇。

无名氏于次年在上海一家咖啡馆晤见了这只“蝴蝶”。

他把她特有的画家的神韵和典雅收藏在心湖深处。

尔后,爱的春笺翩飞在沪杭间。

小札上她昵称他为罗密欧,他亲呼她为朱丽叶。

她将他致她的全部手札恭誊一份赠他。

无名氏将其装订成册,藏诸箧底。

直到二十年后,“文革”劫难中被抄去。

四十年后政府退还无名氏抄家物资中,原件虽然荡然无存,仍有若干底稿被退还。

且让我们信手摘两节“罗密欧”致“朱丽叶”的情书,以窥他们恋情之一斑吧:美丽的:这两天的月亮真美。

独自在月光下散步,情绪说不出的柔和,总想身边该有一个人,让我轻轻靠住她,对她低低谈,或听她低低谈,最好是树林边草地上,我们可以自由的走来走去……什么时候,我们才有一个真正美丽的月夜呢

美丽的,我绝不会伤害你。

从我这里,希望你能得到一份真正生命欢乐,和纯粹境界。

除非你自我作茧,你将不会得到暗影……时间允许我,我会一套套搬出来,给你慢慢欣赏,为了积蓄这点玩意儿,我已斗争了十三年了……我的眼睛怪甜的。

每一次你怔怔望我时,我总觉得有点不能忍受。

在咖啡店里,你说我冷静,其实你何尝见到我心头真火

这些火,你逗得我够凶残了

为了所谓“礼貌”之类(你们小姐最爱讲这一套),我只好拚命表演尖头鳗(即英文GENTLEMAN绅士)。

你相信么,假如有机会,我宁愿抱着你在草地上打滚晒太阳的……你说你胆大,但你连在梦中给我一个吻也怕。

不然,我的行市真这样糟

连一千对一都不行

真的成了法币对美元吗

“你的”下面为什么加“

”——一闭上眼,再想想我的真涵意

你的

?天不作美。

两年后“朱丽叶”死于癌症。

一只蝴蝶悠然一晃,飞入苍天无处寻了。

一而再,再而三的情感受挫,致使无名氏专事日夜与纸墨为伍,在稿纸上耕耘了。

他的艺术爱好是多元的。

嗜绘画,因而结识了杭州艺专校长林风眠先生,两人结成忘年交。

林风眠的太太是法国人,他们有一女名林蒂娜。

甚密的过从中,无名氏林蒂娜互萌爱的情愫。

林风眠亦有意让无名氏成为东床快婿。

无奈,上帝不垂怜。

林蒂娜患有肺结核、眼结核,先迁居沪上延医,后随母赴西班牙。

萍逢之缘,在平淡中结束。

戏剧性的是此缘未果,又衍生另一番风景。

无名氏由林风眠而结识了他的学生、画家赵无极。

无名氏非常赞赏赵无极的作品,撰有《中国油画界的一颗彗星》广为弘扬,两人成为挚交。

赵无极的先君是大银行家,在杭州葛岭筑一别墅,有“呼啸山庄”之誉。

但赵家常居申城。

赵无极赴法之后,“呼啸山庄”内只有赵母和其妹赵无华居住(时已是50年代第一春)。

赵无华是一位具有文学、艺术、美术、音乐多种天赋的女性,性格相当贤淑、柔静。

无名氏在葛岭“呼啸山庄”与赵无华相处总共只有83天。

但留下的美好回忆,却是没齿不忘的。

美人多病,赵无华患结核,“脸色总是黄黄的”,在无名氏的眼中世上的女人“只有典黄的脸庞才是美的。

爱情,会连你的审美观一起改变”。

三十多年后,无名氏对台湾女作家琼瑶谈赵无华时如此深情地说。

“那时,我什么事都不做,只是和她‘恋爱’了。

”“我的胡子是不用刮的,我喜欢剪胡子。

那天,她帮我剪胡子,一面剪,一面听我说话,她也不插嘴,只是笑,这胡子左也剪不完,右也剪不完,居然剪了三个多小时

”“那天早上,我和她要出去,她说要去先洗脸,我拉住她说‘不要洗了,你今天的脸上,留着昨天的梦痕,美极了

’于是,她整天好开心,没有洗脸

”“可惜我与她在一起,只有83天?从1950年5月9日到8月2日。

”在赵无华旧病复发离别杭州赴上海看病时,她说“有这两个多月,我就是死了,也没有什么遗憾了”。

赵无华病危时,无名氏到上海侍奉左右,一个秋日的下午赵无华香消玉殒,一缕芳魂飘向天际

旅行青春的句子

父亲节洗发水的这个广告词,我觉得按照一个非常好用非常飘柔的一个意思,就是可以洗发水的广告词。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片