
广告中的谐音成语
空调机——完美无夏(瑕) 1、沐浴器——随心所浴( ) 2、咳嗽药——咳不容缓( ) 3、洗衣机——爱不湿手( ) 4、蚊 香——默默无蚊( ),寝 ( )用彩虹。
5、麦当劳——年年有鱼() 6、服装广告——衣衣( )不舍 7、饮料广告——有口皆杯( ) 8、华素片广告——快( )治( )人口 9、黄河冰箱广告——领鲜( )一步 10、燃灶器具广告——烧( )胜一筹 11、汾酒广告语——喝( )酒( )必汾( )、汾( )酒( )必喝( ) 12、涂料广告语——好色之涂( ) 13、男性用品广告——男儿裆( )自强 14、自行车广告——乐在骑( )中 15、胃药广告——1234,未( )必治 16、治胃病的药物广告——无胃( )不治、无所胃( )惧 17、治疗痣疮的药物广告——有痔之士、痔在必得 18、去痘药物广告——战痘( )青春、趁早下斑( )、请勿痘( )留 19、芙蓉王广告——天下至爱,一王( )情深 20、眼病治疗仪广告—— 一明( )惊人
能打动人的提示语和广告词
学校家,人人爱护她天天环保,日明2. 绿化校园,文明人心3. 成荫多好看,乱扔垃圾是添乱。
4. 绿草茵茵,踏之可惜。
5. 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情。
6. 学校是我家,清洁靠大家,墙壁穿新衣。
请你要珍惜。
7. 微笑的你真美,了学的你真好,健康的你真棒。
9. 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土1. 天天环保,日日文明。
2. 绿化校园,文明人心。
3. 草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱。
4. 绿草茵茵,踏之可惜。
5. 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情。
6. 学校是我家,清洁靠大家,墙壁穿新衣。
请你要珍惜。
7. 微笑的你真美,了学的你真好,健康的你真棒。
8. 学校是个家,人人爱护它。
9. 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土。
10. 礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德。
走廊上尽显你的文雅,操场上展示你的雄姿。
排队学大雁齐齐的,走路学小猫轻轻的。
不要跑,不要跳,不要打闹向右靠。
珍惜生命之水,关“住”点点滴滴。
上下楼梯靠右行,你谦我让脚步轻。
不学猴子乱蹦跳,要学大象好好走;不学小蛇左右游,要讲文明靠右走。
小草微微笑,请你绕一绕。
注意了,每个人都看见你在这里的一举一动。
(走廊)轻轻地我走了,正如我轻轻地来。
(图书馆)请你近距离投篮。
(垃圾箱)水龙头,不要哭,把你眼泪来擦掉。
微笑的你最美,会学的你最好,健康的你最棒
你挥一挥袖,不带走一片云彩。
我动一动手,不留下任何纸屑小脚不乱跑,小草微微笑。
让小树和我们一起快乐成长
城市属于你,绿茵属于你。
绿色的植物就是我们的宝贝,宝贝需要我们爱护它。
您热爱生活吗
请爱护美丽的花草吧
手下留情,脚下留青。
青青小草,踏之何忍
除了你的记忆,什么都别带走。
除了你的笑脸,什么都别留下;小草在成长,请勿打扰。
小花多可爱,请你别伤害。
为了你我的健康,请爱护树木。
一花一草一木,且看且爱且护。
搞笑的有广告词对话
1、人工智能和天然愚蠢无法相提并论——因为我们主张纯天然。
2、在教堂听讲经的时候我们应该保持肃静,打扰别人睡觉是很不礼貌的。
3、人又不聪明,还学人家秃顶
4、你是电,李四光,你是唯一的神话… 5、笨人的可怕之处并不在其笨,而在其自作聪明。
6、我总在牛a与牛c之间徘徊。
7、不怕被人利用,就怕你没用。
8、鄙视我的人这么多,你算老几? 9、秀发去无踪,头屑更出众
10、没什么事不要找我,有事更不用找我 11、宁和明白人打一架,不跟sb说句话
12、大女人不可一日无权,小女人不可一日无钱
13、天若负我,我便昊;尔等若负我,我便晃
14、春色满园关不住,我诱红杏出墙来。
15、人生自古谁无死,啊个拉屎不用纸。
16、生的伟大,死在花下
17、如果输了今生那么我也不要来世。
18、我爱你
关你什么事
19、女人是制造人类的工具,男人是使用工具的人类。
20、拿份报纸上厕所,俺是读书人。
21、再牛b的肖邦,也弹不出老子的悲伤
22、诸葛亮出山前也没带过兵啊,你们凭啥要我有工作经验 23、废话是人际关系的第一句。
24、只要锄头舞的好,那有墙角挖不倒
25、从一个朋友那里学到一句话:送你十个字——有他妈多远,滚他妈多远~记得第一次他对我们一群人说这个时,就看到所有人都在下面颁指头数是不是十个字... 26、对付以默不作声来掩饰自己无知的人的最好方法就是以其人之道还治其人之身。
27、我第一次时很紧张,他一直要我温柔地放松,接着插入我身体,那里在流血,我痛得喊不出话来,这才明白……献血是这样的! 28、连广告也信,读书读傻了吧
29、想污染一个地方有两种方法:垃圾,或是钞票
30、便秘了的原因是地球引力太小。
31、系统居然怀疑我灌水,我身边又没有水龙头。
哦…明白了,身上有一个… 32、我不知道是我上了大学 还是大学上了我 。
33、大部分人一辈子只做三件事:自欺、欺人、被人欺。
34、痛苦本来就是清醒的人才能拥有的享受… 35、有人说生了孩子就不会痛经了,那就生一个吧
36、花钱越多,离床越近。
37、戒烟容易,戒你太难! 38、要在江湖混,最好是光棍
39、插人家洞的是插头,有洞被人家插的是插座
40、 要挑熟女,裙子好揪。
41、有钱人终成眷属。
42、问世间情为何物
一物降一物。
43、不要和我比懒,我懒得和你比。
44、我是耶稣他儿子,椰子~
45、大学就是大概学学
46、我左青龙,右白虎,肩膀纹个米老鼠。
47、bmw是别摸我,msn是摸死你! 48、生活可以将就,生活也可以讲究
49、别人的钱财乃我的身外之物。
50、早上长睡不起;晚上视睡如归! 51、我这个人最老实。
从不说谎话。
这句除外。
52、不要说别人脑子有病,脑子有病的前提是必须有个脑子。
53、我最近真的很忙,甚至一天都很难保证有16小时的睡眠! 54、别洗它,要不是这些泥,这破车早就散架了。
55、岁寒三友——火锅、白菜、热被窝。
56、本无意与众不同,怎奈何品位出众
57、大师兄,听说二师兄的肉,比师傅的都贵了~~ 58、我希望有一天我能用鼠标双击我的钱包,然后选中一张100元,按住“ctrl-c”接着不停的“ctrl-v”…。
59、女为悦己者容男为悦己者穷
60、教授在讲台上讲有机化学高分子。
他在黑板上先画了个“酞键“,对大家说,“这是一个'太监',我们再给他按个'甲基吧'。
”... 61、秃驴,敢跟贫道抢师太? 62、男人所说的内在美,指的是胸罩里面,而不是内心。
62、我对坐我旁边的哥们说~~你离天才只有一步之隔~~ 63、是金子,总会花光的;是镜子,总会反光的… 64、谁能90分钟不射~~中国国家足球队~~ 65、天赐你一双翅膀,就应该被红烧… 66、犯贱是普遍真理,你我只是其中之一 67、男人长的帅有个屁用呀
到银行能用脸刷卡吗
68、都说男人有钱就变坏,tmd我都当了二十多年的好人了
69、脸先着地,无力回天。
70、一女人对一男人说:来我家吧,我下面给你吃。
71、不是你不笑,一笑粉就掉! 72、高是高,是草包;矮是矮,经得踩;瘦是瘦,有肌肉。
73、唯女人与英语难过也,唯老婆与工作难找也! 74、伤害人的东西有三种:烦恼,争吵,空的钱包。
其中最伤人的是空钱包。
75、开车无难事,只怕有新人! 76、与人争执时,退一步海阔天空;追女友时,退一步人去楼空。
77、听说女人如衣服,兄弟如手足。
回想起来,我竟然七手八脚的裸奔了20年 78、我是个演员,一看见漂亮mm眼就圆… 79、上帝欲使人灭亡,必先使其疯狂;上帝欲使人疯狂,必先使其买房。
80、天塌下来你顶着,我垫着,呵呵…… 81、易拉罐拉环爱着易拉罐,可易拉罐心里装着可乐! 82、不做下一个谁,做第一个我。
83、宁愿相信世间有鬼,也不相信男人那张破嘴
84、今天一群曰本人来我校参观——说实话,这是我第一次看到穿衣服的曰本人! 85、念了十几年书,还是幼儿园比较好混
经典广告语大全
香港经典广告语 屈臣氏 更加关心您
吉之岛 缤纷生活常伴您 三商百货 样样惊喜 再三为你
康泰旅游社 为您做得到
港龙航空 美 ,好,旅途
亚洲万里通 生活之旅 尽是奖励 机场快线 愉快 就在这旅
史云生鸡汤 天天史云生 煮出新灵感
白兰氏鸡精 活力 魄力 生命力 护舒宝 女人更新 保护更新
bossini 有自己的一套
lawman猛龙 从不与人相比 只求突破自己
恒生卡 人生更美 只因有你
台商银行: 智慧好伙伴 万事达卡: 万事皆可达 唯有情无价
惠而普家电 为你做得更加好
润讯通信 一呼天下应
人头马xo 人头马一开 好事自然来 长颈fov 高人一等
路易十三: 品尝醉人尊贵 鉴赏目眩气势 嘉绿仙 口气清新 充满信心 嘉士伯 可能是世界上最好的啤酒
雀巢 选品质 选雀巢
美心快餐 多一点点新煮意
toyota 丰田贡献 跨越明天 saab绅宝 新意驱动 屡创高峰 美联物业 你所委托 我必承诺
数码通 让你更贴近
八达通 令生活更轻松
明基benq 享受快乐科技 飞利浦电器 精 简 三星电视 灵感始于内在
理光相机 拉阔空间 创新无限 香港电讯 只要有梦想 凡事可成真 友联电讯 突破界限 资讯无间 盈科电话 不作他选
just gold首饰 真女人 真首饰
情牵今生 今天 明天 永远 ctf.2 新时代 新女性 点晴品 一点生活感
channel香水 分享这份梦幻
adidas运动 没有不可能 playboy手表 简单就是最好的
迪生 给你带来世界一流名牌
诗玛表: 未曾经历 如何懂得
表面越是简单 里面越有学问
万宝龙 非君莫属
柯达 分享此刻 分享生活
福特汽车: 活得精彩
标志607 : 百年沉淀 一朝迸发 房地产经典广告词 中国家喻户晓的广告语 科技以人为本(诺基亚) 飞跃无限(摩托罗拉) 让我们做得更好(飞利浦) 长城烽火,传信万里(西门子) 每一年,每一天,我们都在进步(联想电脑) 容事达,时代潮(容事达电器) 穿金猴皮鞋,走金光大道(金猴皮鞋) 东西南北中,好酒在张弓(张弓酒) 永远的绿色,永远的秦池(秦池酒) 红星御酒,融进你我真情(红星御酒) 坐红旗车,走中国路(红旗轿车) 我们一直在努力(爱多电器) 中国人的生活,中国人的美菱(美菱冰箱) 没有最好,只有更好(澳柯玛冰柜) 好空调,格力造(格力空调) 轻松爽洁,不紧绷(碧柔洗面奶) 中华永在我心中(中华牙膏) 保护嗓子,请用金嗓子喉宝(金嗓子喉宝) 补钙新观念,吸收是关键(龙牡壮骨冲剂) 播下幸福的种子,托起明天的太阳(种子酒) 喝汇源果汁,走健康之路(汇源果汁) 苦苦的追求,甜甜的享受(伊利雪糕) 华龙面,天天见(华龙方便面) 食华丰,路路通(华丰方便面) 集美沙发,牛
(集美沙发) 我的眼里只有你(娃哈哈纯净水) 远大,开创中央空调新纪元(远大空调) 当别人仍然以“大”事为重,NEC却专注于“小”事(NEC传呼) 新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐(可口可乐) 真金不怕火炼(金正VCD) 福气多多,满意多多(福满多方便面) 非常可乐,非常选择(非常可乐) 农夫山泉有点甜(农夫山泉) 清清爽爽每一天(娇爽卫生护垫) 海尔,中国造(海尔) 男人应有自己的声音(阿尔卡特手机) 从更大到更好(长虹电器) 清凉舒爽,全家共享(六神沐浴露) 家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调) 27层净化(乐百氏纯净水) 飘柔,就是这么自信(飘柔) 足及生活每一天(搜狐) 知识改变命运(公益广告) 科技让你更轻松(商务通) 世界知名品牌广告语(英文版)
卖车的台词
幽默言语成品欣赏小品《卖车》台词范 伟: 去年买拐,窝囊够戗,丢了工作跑了对象,我就不信这个劲,别人能让我吃亏,我就不能让别人上一当,我也卖拐。
南来的北往的注意了噢
注意自己的腿噢
看看有没有毛病噢
没病走两步噢
走出病来我把拐卖给你噢
拐了
拐了
高秀敏: 发家致富道道多,去年卖拐今年卖车~~卖车嘞~ 卖车~~~范 伟: 拐了~~~ 卖拐了~~~高秀敏: 嗨,这不那伙夫么
赵本山: 好了,这回咱这轮椅有销路了。
高秀敏: 人家腿都好啦
赵本山: 好了那去年不给他忽悠坏了吗,今年你看我怎么把他说服到车上的。
高秀敏: 快回家吧
赵本山: 不用~~~范 伟: 站住
赵本山: 朋友
范 伟: 我是天天找,月月找,足足找了你一年呐
赵本山: 别激动,我们做好事儿从来是不留名的。
范 伟: 我激动个屁我,你把我坑苦了知道不知道,啊
我老婆也跑了,工作也炒了,走,找个地方说理去
走
高秀敏: 哎呀,那兄弟,那别了我们把钱给你,你把拐给我们我们回家吧~~~ 快~~~赵本山: 你靠边~~~ 请问,一年来这拐你拄没拄
范 伟: 我拄什么拄
我压根没病
赵本山: 完了,我担心的事终于发生了
高秀敏: 当时我说不让你卖拐,你不信么,这回看你咋整~~~赵本山: 我说他完了
媳妇儿,就你这眼力你看看,一年来有什么明显变化
往上看~~~高秀敏: 要说变化那脑袋比去年更大了,赵本山: 对了
由于你一年没有坚持拄拐,导致你的病毒迅速的往上涨,你两条腿有两根大筋,好比是两条高速公路,病毒一每小时一百八十公里的速度迅速往上转移,你完了,无情的病魔正在吞噬着你的大脑健康细胞,一个崭新的植物人即将诞生
范 伟: 忽悠,接着忽悠
忽悠
你是不是想让我再走两步
赵本山: 去年走两步瘸没
范 伟: 瘸了,赵本山: 跺两脚麻没
范 伟: 麻了,赵本山: 因为什么
范 伟: 你忽悠地,这回不用你忽悠了,我自己走两步,你不是爱看瘸么,我给你走两步,走两步,走两步,好不好
可是我现在好了,我能小跑了,我还能垫步,哎,我给你大跳~~~ 哎,我给你翻俩,好不好
赵本山: 停
看见没,不但脑袋不好精神还有问题。
朋友,能不能接受一下测试
范 伟: 没问题
怎么测试
赵本山: 你现在的脑袋是不大声说话都迷糊
范 伟: 我清醒着呢
赵本山: 呼吸怎么样
范 伟: 没问题。
赵本山: 那你喊一声行吧
范 伟: 好。
这么的,我配合你,我完全配合你,我的目的就是要戳穿你
赵本山: 好,深深的吸上一口气,范 伟: 来~~~赵本山: 有多少气往里吸多少气,嚎出来。
喊
范 伟: 啊——…… 啊——…… 啊——…… 啊…………——赵本山: 别喘气儿,有能耐别喘气儿,……停
迷糊没
范 伟: 没迷糊
赵本山: 没迷糊,站住
高秀敏: 他咋迷糊了呢
赵本山: 缺氧了呗,这么喊的~~~ 这是他这体格,你这样都得倒下。
高秀敏: 别整了~~~赵本山: 迷糊没
范 伟: 没有
赵本山: 没迷糊你搁那抓啥呢
范 伟: 有点冒金星~~~赵本山: 冒金星,现在你的脑袋明显智商偏低。
范 伟: 你别整那个事儿,就咱这个脑细胞抠出来上秤约,比你多二斤
赵本山: 这样吧,我给你测试一下,范 伟: 没问题
赵本山: 我不拿仪器,我拿我媳妇儿,给你出题,范 伟: 来者不拒
赵本山: 好
学话会不
范 伟: 没问题
赵本山: 我媳妇儿怎么说你就怎么答,范 伟: 就是学话,赵本山: 开始
范 伟: 来,高秀敏: 准备好了吗
范 伟: 好了,赵本山: 错
我媳妇儿说“准备好了么”,你也说“准备好了么”,这叫学话,范 伟: 啊~~~ 行行行~~~ 明白了~高秀敏: 准备好了吗
范 伟: 准备好了吗
高秀敏: 老头子他又错了~~~范 伟: 没有,赵本山: 错
她说老头子他又错了你也得说老头子他又错了~~~范 伟: 你这是蒙人的这叫
你要整就整那个智力测验那个,电视台李咏就“Yeah!” 就那样的,赵本山: 这样的
好,我给你出一个三岁小孩能答上来的脑筋急转弯,范 伟: 你别整三岁小孩地,有能耐你整四岁地~~~赵本山: 四岁的你行么
范 伟: 五岁都不在乎~~~赵本山: 你看看,他只在这个年龄段混了,咱还怕他干啥。
请听题,范 伟: 说~~~赵本山: 说一加一在什么情况下等于三
范 伟: 一加一在什么情况下也不等于三
赵本山: 错
媳妇儿你回答,高秀敏: 在算错的情况下等于三。
赵本山: 正确
范 伟: 你算错~~~ 你算错那还等于六呢那还
赵本山: 是啊,等于好几亿呢可惜你没答上
请听第二题,范 伟: 我明白你啥意思了~~~ 说~~~高秀敏: 兄弟你别答啦
赵本山: 说你们家的小狗为什么不生跳蚤
范 伟: 因为我们家的小狗讲究卫生
赵本山: 错
高秀敏: 因为狗只能生狗,生不出别的完应来。
赵本山: 正确。
范 伟: 你出生那个生啊~~~ 那叫谐音~~~ 你来~~~ 我明白赵本山: 请听题:树上其七个猴,地上一个猴,加一起几个猴
范 伟: 八个猴
赵本山: 错
高秀敏: 俩猴,赵本山: 树上骑着个猴,地下一个猴,加一起俩猴。
范 伟: 骑着呀
高秀敏: 骑马那个骑,赵本山: 要我说你这智商有问题没,范 伟: 你别,你别,你别~~~ 我明白了~~~赵本山: 还听题:树上骑七个猴,地下一个猴,一共几个猴
范 伟: 俩猴
赵本山: 错
树上骑七个猴,地上一个猴,八个猴,范 伟: 你上边骑七个树受得了吗
赵本山: 它掉下来也是八个猴。
就你这智商还~~~范 伟: 你别,你别~~~ 再来
赵本山: 请听题:青春痘长在什么地方不耽误你美观
范 伟: 长在我腰上不耽误我美观
赵本山: 错
高秀敏: 长在别人的脸上不耽误你,不行了~~~ 你太笨了你~~~赵本山: 还长你腰上,长在腰上那是火疖子范 伟: 我~~~ 我怎么回事儿~~~赵本山: 你知道你这是啥病没
范 伟: 怎么的
赵本山: 我告诉你,非常好治
范 伟: 怎么治
赵本山: 你俩腿必须离地,因为现在你有压力。
只要离地了你马上就能答上来。
范 伟: 离地~~~ 怎么离地呢
赵本山: 你想个办法~~~ 看着没,自己就找位了~~~范 伟: 用这个代替行不行
坐这个上头~~~赵本山: 可以。
范 伟: 这大小还挺合适,赵本山: 挺合适吧,就按你号做的。
请听题,范 伟: 说
赵本山: 说一加一在什么情况下等于三
范 伟: 在算错的情况下等于三。
赵本山: 回答正确,恭喜你
范 伟: 哎呀
怎么回事儿呢
赵本山: 因为你两脚离地了,腿就没压力了,病毒就上不去了,聪敏的智商又占领高地了,范 伟: 你别~~~ 我下去再试一道~~~赵本山: 试呀,说一个醉汉,喝醉酒之后搬起这么大块石头照电视“咵”电视一点没坏,为什么
范 伟: 因为电视的质量好。
赵本山: 错
高秀敏: 因为没砸着,赵本山: 对了,太简单了~~~范 伟: 那怎么还咵嚓一声呢
高秀敏: 咵嚓一下砸地板上了嘛
赵本山: 没砸着
喝多了么
范 伟: 你别~~~ 再来一个~~~赵本山: 请听题
一个醉汉,范 伟: 咵嚓砸地下了
赵本山: 正确了
看见没
你都会抢答啦
范 伟: 下来再来一个~~~高秀敏: 你可别答啦
赵本山: 一个司机,驾驶着一台汽车,看前边的电线杆子上蹲个猴,“咡~~~”踩刹车了,为什么
范 伟: 因为这个司机爱护动物,赵本山: 错误
高秀敏: 他把猴屁股当红灯了
赵本山: 正确
范 伟: 哎呀~~~ 哎呀~~~ 对呀,猴屁股,红的,圆的,我眼睛咋还不好使了呢这还~~~ 你别,再来~~~赵本山: 树上有个猴
范 伟: 啊啊啊当红灯了
屁股
赵本山: 正确
哎呀~~~ 你这智商,你看你~~~ 坐上马上就会,范 伟: 哎,不对,不对呀大哥,你看噢,我一坐上边,你往往问的都是问过的问题,我一站起来你问我的都是新的啊
赵本山: 是吗
范 伟: 不对呀
赵本山: 好
那就站起来再试一道,也就是最简单你答过的问题。
范 伟: 好,赵本山: 是一加一等于几的问题。
范 伟: 你说~~~赵本山: 请听题:一加一在什么情况下等于二
范 伟: 一加一在算错的情况下等于二
赵本山: 错
二,范 伟: 二啊
刚才你说的不是三吗
赵本山: 你连二三都不分了你都二到啥程度了
范 伟: 哎呀~~~ 我再上来赵本山: 一加一在什么情况下……范 伟: 啊啊啊对了等于二,错了等于三
赵本山: 你看你都能回答俩问题了
范 伟: 哎呀~~~ 这~~~赵本山: 这样,病好治,回去之后,别让脚沾地,就有办法了~~~ 你先下去,我们得回家呢~~~范 伟: 你别~~~ 大哥,大哥
高秀敏: 你下去,我们得回家呢
范 伟: 大哥,大哥你听我说句话行不行
现在虽然我这个智商有一点问题,但是我不是愚昧人,我相信科学,刚才听了你的科学讲解之后我明白了,我下半辈子我就离不开这个东西了,那这么地,多少钱
赵本山: 先别掏钱,兄弟,你这个人爱偏信,回去之后别人一说你你又不做了,这个轮椅说实话就是去年你那台自行车改的,我就知道你得得这病在这等你半年,你要给钱,我告诉你,你就给一个改装费,四百块钱,你要给多我就不跟你处,下次啥都不卖你~~~范 伟: 没问题,没问题,没问题~~~ 大哥,我~~~ 这就三百多块钱~~~高秀敏: 那就拿着,不少啦
赵本山: 恩
带表了
带什么表了
范 伟: 哎呀,那个~~~ 那个~~~高秀敏: 你又赖我
去年你就赖我,我没说要表
赵本山: 我跟你说你咋这样呢
高秀敏: 我没说要表
范 伟: 大哥,大哥,大哥~~~ 你来大哥,我跟你说噢,想我这种智商的人,以后基本就看不懂手表了,你拿着噢,你拿着~~~赵本山: 回去好好养病,一年就好了~~~高秀敏: 你不能可一个人坑啊你
兄弟你先别走,你要信我话你赶紧下来走着回去,把车给我们~~~ 他还是坑你呢
范 伟: 你还是坑我你这是
你怎么这样呢,我知道去年我有对你不礼貌的地方,但是你总不能对一个病人耿耿于怀吧
高秀敏: 我不管你了
这种人让人骗的都可怜~~~赵本山: 可怜之人就必有可恨之处。
范 伟: 谢谢噢
赵本山: 你看还谢咱呢
瞅啥
走,回家~~~高秀敏: 那这完应你还要它有啥用啊
赵本山: 回去改一副担架来年继续卖他
求andychewbj译文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing. 法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。
”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。
不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive. 因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。
另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist. “联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。
”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings. 国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。
进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。
国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。
它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论 摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方思维差异对翻译的影响 汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。
形成“流水型”句式结构。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。
下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her. 杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable. 仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。
再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。
而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。
可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。
由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响 文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。
在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。
西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。
龙被称为怪物,恶龙。
中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。
如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。
在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。
” 霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...” 杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...” 在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。
在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。
这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。
霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。
霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。
以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。
有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。
如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi. 杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]. [1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. [2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. 对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧 在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句 属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。
当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。
例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。
这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。
在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。
译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题 翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。
故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。
例如: 第一,翻译注意词与词的机械对应。
在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。
因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。
例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。
但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。
例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。
问题出在“spirit”一词。
Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。
另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。
受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。
例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。
搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。
否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。
例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。
这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。
因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献: [1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05). [2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05). [3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社, _________________________________________ 目的论与化妆品品名翻译 [摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译 在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论 德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。
因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。
即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。
而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的 化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。
从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。
但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。
女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。
女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。
翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。
在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。
这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。
化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析 化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。
海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。
上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。
Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。
德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。
两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。
考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。
化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。
而不是简单的翻译为“艾莫尔”。
译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。
BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。
其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。
化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。
“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。
这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。
反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语 综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。
化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。
因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。
因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献: [1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5 [2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3 [3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7 [4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6 [5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6 [6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7 [7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007 [8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我



