
广告英语的语言特点是什么
广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。
归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。
例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。
精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。
)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。
) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
例如:For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
●词汇的重复。
词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。
例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。
广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。
缩略词和复合词的使用比比皆是。
例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班机,一路无忧。
JAL是Japan Airlines的缩写形式。
●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。
例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。
无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。
)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。
2.广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂。
例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。
●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。
例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health? it’s about exercise? it’s about your image? your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。
) ●省略句多,语言凝练。
例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。
温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。
还有那绝妙的食物。
)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。
不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。
●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。
) ●否定句少。
即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。
例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。
没有这个必要。
) ●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。
例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。
质量是马自达的核心。
)3.广告英语的修辞特点 有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。
●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
) ●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。
) ●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) ●押韵(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
)(索尼音响的广告) ●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。
人们盼望我们更好。
)
广告英语的语言特点是什么
广告是商战中有力的武器。
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。
本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。
\ [关键词]广告英语 语言特点 翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
\ 二、广告英语的语言特点\ 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意\ 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
\ “Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”\ 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
\ 广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
\ 1.广告英语的词汇特点\ 广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
\ (1)简明易懂,通俗易记\ 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
\ (2)创新拼写,增强吸引力\ 在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
\ 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
这是“天美时”表的广告标题。
Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
\ (3)针对性强\ 广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。
因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。
如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。
—汰渍洗衣粉)。
这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
\ 2.广告英语的句法特点\ 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。
也即在句法上要有其独有的特色。
\ (1)多用简单句\ 广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。
如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。
—电脑)。
\ (2)多用祈使句和疑问句\ 在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。
如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。
广告英语的语言特点是什么
广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。
归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。
例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。
精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。
)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。
) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
例如:For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
●词汇的重复。
词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。
例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。
广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。
缩略词和复合词的使用比比皆是。
例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班机,一路无忧。
JAL是Japan Airlines的缩写形式。
●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。
例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。
无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。
)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。
2.广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂。
例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。
●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。
例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health? it’s about exercise? it’s about your image? your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。
) ●省略句多,语言凝练。
例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。
温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。
还有那绝妙的食物。
)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。
不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。
●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。
) ●否定句少。
即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。
例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。
没有这个必要。
) ●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。
例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。
质量是马自达的核心。
)3.广告英语的修辞特点 有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。
●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
) ●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。
) ●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) ●押韵(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
)(索尼音响的广告) ●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。
人们盼望我们更好。
)
英汉广告语的特点比较
翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。
此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。
对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。
本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。
标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。
例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。
可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。
但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。
据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。
那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢
这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。
另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。
这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。
再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。
电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。
另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。
这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。
这种“叠加法”不适用于英语。
正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。
然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。
根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。
这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。
最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。
二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。
回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。
例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。
而汉语里的循环句则不同。
比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。
”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。
把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。
如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。
如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。
这当然是个翻译难题。
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。
就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢
应该说还是有可能的。
在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。
同时还要表现出其循环句的特点。
从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。
因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。
如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。
而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。
按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。
看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。
按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。
”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。
如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。
一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^
服装广告翻译中的文化特征应从那几个方面写
You are already beautiful 我觉得本来可以是一直,你一直就很美,不是生来就美的意思。
因为自然堂毕竟是个化妆品的广告,它的意思是你用了自然堂一直就很美了,是不是这个意思
现在想写一篇关于英语广告英语特点语翻译分析的论文 需要用广告例子来写 现在用什么广告比较好
建议用网页广告实例。
这类广告通常信息量大,能给你的论文提供充足的素材。
祝顺利
广告英语的语言特点是什么
使用的是什么句式
商务广告英语的语言特点 (1) 简明扼要,浅显易懂。
首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。
广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。
因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。
广告英语中常用词义浅显的短语。
例如: The only car in its class.(1993VILLAGER汽车广告) It gives me clear, plain paper faxes at a price I can afford..(Canon 复印机广告) 对的以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
虽然都用了这么简单的几个词,一般人认为这样不能清楚的表达出它的意思来,可是恰恰相反这个广告反而利用这么简单的词,把广告表达的让所有人一看就能明白。
(2) 生动形象,含义深刻。
广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。
因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。
以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。
或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。
①平行对照(Antithesis)。
这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。
例如: Tear out
Fill in! Fax now. (Maclean杂志征订广告) Quality breeds success.(福特汽车广告)对的②仿拟(Parody)。
仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
例如: Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”(人人平等。
) 对的(3) 诙谐幽默,富于美感。
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。
广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。
因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。
标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。
例如: Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。
(瓷砖广告) 这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
句式:的(1) 祈使句——这是出现最多的句型。
例如一句汽车广告语:Ask any one who owns one.(询问一下有这种车的人吧。
) (2) 一般疑问句——通常用在广告的前面。
例如一句旅行社广告语:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? (您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶
) (3) 省略句——在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。
例如一句食品广告语:Deliciously simple, simply delicious.(好吃简单,美味就好。
) 对的(4) 使用一般现在时——从动词的时态上看,广告英语常用一般现在时。
一般现在时常用来表示习惯性、永久性、永恒和真理性的动作或状态。
因此,它会给人一种现实感和紧迫感,而且还会使人们感觉到产品的客观和真理般的意味。
例如一句洗衣粉广告语:Persil takes care of whiteness. (碧浪保持衣服永久洁白。
)
求一个名酒的广告词大概是“形于表面却表现于内 表现优雅”
白酒名酒:无名,但须提升酒文化。
“形于表面却表现于内”:意思要表达含蓄“优雅”:上档次“怀古悠长欲自酌,逢友论时知天下”广告词这样写,自我感觉很有意境。
正自己单独无趣感慨古事,忽然逢友,有美酒,有心意,真是惬意的享受
葡萄酒葡萄酒是一种健康饮品,同时也是亲友之间的馈赠佳品 突出:品位、感觉、自然、健康。
把阳光窖藏,品味自然的芳香~希望能够帮到你。



