欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 西方经典化妆品广告词英文版

西方经典化妆品广告词英文版

时间:2019-09-19 05:42

世界品牌化妆品的广告语 英文

大部分都没有广告词哦 香水 化妆品什么的 都是一个美女 各种美姿 然后商标一现 就结了

10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

经典英文广告词1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。

(雪碧) 3.We lead .others copy. 我们领先,他人仿效。

4.Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机) 5.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。

(凌志轿车) 6.Poetry in motion ,dancing close to me.. 动态的诗,向我舞动。

(丰田汽车) 7.Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋) 8.Ask for more . 渴望无限。

(百事流行鞋) 9.The taste is great. 味道好极啦。

(雀巢咖啡) 10.Feel the new space . 感受新境界。

(三星电子) 11.The choice of a new generation. 新一代的选择。

(百事可乐) 12.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机) 13.Take TOSHIBA ,take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子) 14.Let’s make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦电子) 15.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)

幽默风趣的广告标语

1.手机卡,一边耕田一边打。

(附上老农耕田打手机的的图片)2.做人要做陈冠希,开房要带照相机。

(某照相机广告)3.请不要在楼道小便,否则没收作案工具。

4.小三房,欢迎丈母娘。

5.灰太狼羊肉串。

(羊肉串广告)6.让暴风雨来得更猛烈些吧。

(某卖伞广告)7.ⅩⅩ手机,山寨机中的战斗机。

(某山寨机广告)8.买了本香水的朋友,切记一定要去对面书店买,否则你会后悔的。

(香水广告)9.上帝推荐的产品。

(某棺材广告)10.为了确切无疑地相信,必须从怀疑开始。

(私家侦探所墙上的标语)11.您只要走进来,没有什么大不了的。

(美容院的广告)12.“出生入死”之间的这段距离就是人生。

(私立医院妇产科标语)13.意料之中的事情往往不会发生,意想不到的事情却经常出现。

(保险公司广告词)14.不要担心自己变老,到你终止变老的时候,你就死了。

(老年公寓标语)15.每个成功的男人,都须必备两个:一个家中拥有,一个随身侍候。

(广告)16.食物的最佳佐料不外乎饥饿。

(食堂标语)17.女人在男人心中的分量,和磅秤上的成反比。

(减肥药广告)18.在烈火中永生。

(火葬厂标语)19.一人结扎,全家光荣。

(计划生育口号)20.学妹还记得这床单吗

(附图:师兄指着自己手拿的床单对旁边的师妹说)(某床单广告)经典的广告语,意味深远:一呼四应

——某音响公司广告无所不包

——某饺子铺广告白手起家

——某石灰厂广告当之无愧

——某当铺广告以帽取人

——某帽子公司广告一毛不拔

——某理发店广告自讨苦吃

——某药店广告一箭钟情

——箭牌口香糖广告语一明惊人

——某眼病治疗仪广告语衣名惊人

——某服装广告语无胃不至

——某治胃药广告语饮以为荣

——某饮品广告语天尝地酒

——某酒类广告语食全食美

——某酒店广告语咳不容缓

——某止咳药广告语闲妻良母

——某洗衣机广告语默默无蚊

——某杀蚊剂广告语骑乐无穷

——某摩托车广告语牙口无炎

——某牙膏广告语百衣百顺

——某名牌服装广告语引人入店

——某高级饭店横额智者见质

——古桥空调广告语不打不相识

——某打字机广告闲妻良母

——某洗衣机广告触幕惊新

——亚细亚电脑三维动画系统广告语百闻不如一试,喝过方知福乐好

——福乐奶粉广告语大石化小,小石化了

——胆舒胶囊广告语六神有主,一家无忧

——六神特效花露水广告语胃病患治在四方

——四方胃片广告语,千里音缘一线牵

——长途电话广告语佳丽--洗尽您一路征尘

——某洗衣粉广告语有痔不在年高

——某治痔疮药广告语G3就是3G,那么国美就是美国。

——某移动营业厅除钞票外,承印一切。

——某印刷公司广告给电脑一颗奔腾的芯

——英特尔,有路必有丰田车。

——:我的光彩来自你的风采——沙宣洗发水腕上风景线——斯沃琪珍惜所托,一如亲递——不同的酷,相同的裤 ——李维牛仔我不认识你,但我谢谢你——义务献血古有千里马,今有日产车——日产汽车按捺不住,就快滚——微软鼠标驾驶乐趣,创新无限——宝马汽车一诺千金——运通金卡飞越无限——小即是好——德国大众享受清新一刻——钻石恒久远,一颗永留传。

——迪比尔斯她用了

她没用

——克莱罗染发水快腿勤务员。

——美国联邦快递公司尽情联络。

——美国电报电话公司千里江铃一日还——江铃汽车一路通天下——韩泰轮胎眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。

——某眼镜店广告我们的新产品极其吸引异性,因此随瓶(经典语录)奉送防身术教材一份。

——某香水公司广告如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。

——某公路交通广告本书作者是百万富翁,未婚,他所希望的对象,就是本小说中描写的女主人公

——某新书广告永远要让驾驶执照比你自己先到期。

——某汽车陈列室广告请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。

——某交通安全广告趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。

——某化妆品广告小别意酸酸,欢聚心甜甜。

——某酸汁饮料广告今曰本店的玫瑰售价最为低廉,甚至可以买几朵送给太太。

——某鲜花店广告

系好安全带,阁下无法复印。

——交通安全提示语请不要向从本院出来的 女士调情,她或许就是你的外祖母。

——某美容院本公司在世界各地的维修人员都闲得无聊。

——西门子公司搞笑提示标语,爆笑无比:放火烧山,牢底坐穿。

——贵州施秉某标语横卧铁轨,不死也要负上法律责任。

——某铁路标语:严禁触摸电线,5万伏高压,一触即死,违者法办——某电厂安全标语:抢劫警车是违法的——河南某国道标语偷割光缆,讨死——某地方保护光缆标语光缆无铜,偷盗凶铩

——江西某地保护光缆标语光纤没铜,偷也没用。

——某地方保护光缆标语人死债不烂,父债子来还——某归还农业贷款的标语谁侵犯投资者,谁就是人民的罪人。

——黑龙江某地招商标语教育投资者——证券公司标语不娶文盲妻,不嫁文盲汉——河北某地标语养女不读书,不如养头猪养儿不读书,就像养头驴——普及义务教育违法越界观光,小心枪弹扫光。

——厦门某景区农村信用社是老百性生活的贴心人。

——农村信用社热烈欢迎人大代表来我校明察暗访——某校马达一响,集中思想,车轮一动,想到群众。

——单位司机班门口敬爱的各界群众,请携带你们的发情母牛前来配种。

——某养殖场吃饭补胎——某路边小店第一行:开展创造;第二行:性的活动。

——南宁某草坪立上标语第一行:群众有困;第二行:难找警察。

——某地标语投案自首是犯罪(拐弯后才看到:)分子的唯一出路。

——某地围墙上的标语垃圾分类,从我做起——(说自己是垃圾

)上海浦东新区浦东大道两侧的旗帜中国同学,请你便后冲水——某大学厕所里,一外国留学生贴上的标语发展内衣制造业是我们的基本国策——广东南海市某镇政府围墙上标语一人结扎,全家光荣——计划生育口号不喝抚顺白,感情上不来

——抚顺白酒一人超生,全村结扎。

——某地方严控计划生育标语光明SCS团队

咖啡厅的广告词有哪些

1、中国好豆,世界享受。

  2、知心,更知味。

3、赞叹不已从第喝到最后一口。

  4、云南山水秀,凌丰咖啡香。

  5、越品咖啡,越懂凌丰。

  6、约会凌丰,邂逅幸福。

  7、源自台湾,香闻世界。

  8、遇见幸福的味道。

  9、有品位,更懂品味。

  10、用心诠释幸福的滋味。

  11、用对待人生的态度,对待一杯咖啡。

  12、因为身不由己,否则我也会到星巴克的店里坐一坐。

  13、一生所艾,佳肴美味。

  14、一句问候,一个微笑,一杯凌丰。

  15、一次品味,一生追随。

  16、一次品味,一生回味。

  17、幸福零距离——凌丰咖啡。

  18、幸福的味道,凌丰带给您。

  19、幸福从凌丰咖啡开始。

  20、幸福,像凌丰一样。

  21、心致远,品至纯。

  22、心的追求,醇的享受。

  23、向幸福出发——凌丰咖啡。

  24、想入啡啡,艾佳咖啡。

  25、享受自然美味,品味人生真谛。

  26、香浓品质,无穷回味。

  27、香出彩云南,味留唇齿间。

  28、相约意浓——意浓世界咖啡。

  29、相约凌丰,美好心情。

  30、相聚柒零年代,一切由你开始。

  31、相聚柒零,尽现心中渴望。

  32、闲时老树下,一书一咖啡。

  33、我要在你的天空下,品味无尽的年华。

  34、我们烘倍它,人们赞美它。

  35、我的品位,来自你的品味。

  36、我的灵感,来自凌丰。

  37、味道好极了

  38、它的苦更甜美。

  39、生活要轻松,每天喝凌丰。

  40、神仙的享受

带有传统文化内涵的节日特色广告词

我国是一个人情社会,比较注重人与人之间的情感关系。

在广告语中注入情感元素,容易打动受众。

我国较多广告语富有人情味。

如枝江大曲的广告语:“有朋友,总是会赢”。

大宝化妆品的广告语:“朋友记心间,大宝天天见”。

蒂花之秀的广告语:“蒂花之秀,青春好朋友”。

这些广告语迎合了我国重视友情的文化心理,具有浓厚的民族文化气息,因而广为传颂。

与人情社会相关的一种文化心理就是讲究礼节,中国人在人际交往中喜欢用礼物来表情达意,送礼之风盛行,较多保健品广告表现了这一主题。

如脑白金的广告语:“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”。

  中国人的等级观念较强,有些广告语反映了这一观念。

如有些房地产广告语中常用“高尚社区”、“尊贵人家”、“王者气派”等词语,渲染了功成名就、荣华富贵之类的价值观,实质上也暗含了一种贫富等级观念。

再如一抽油烟机的广告语:“没有油烟味,只有女人味”。

广告语暗示着只有女人才做家务活,有性别歧视之嫌,这与国人的文化心理有关。

  在表现形式方面,我国的广告语也体现了国人中庸含蓄的民族性格。

中国人崇尚中庸,不追求刺激,在文艺表现形式方面讲究“哀而不伤,乐而不淫”。

西方一些广告语在中国人看来往往离奇而又出格,如法国一香水广告语:“一滴是为了美,两滴是为了情人,三滴就足以招致一次风流韵事”。

这种广告语在浪漫的法国可能很受欢迎,但在中国,难以得到受众的认同,不符合中国人含蓄蕴藉的审美情趣。

  从一些国外广告到中国后的变化也能看出中国广告语的文化特色。

一些国外产品的广告到中国后纷纷实行本土化策略,尽力与中国文化融合。

如法国干邑人头马酒,在欧美国家用的广告语是:“干邑艺术,似火浓情”。

到了中国用的广告语则是:“人头马一开,好事自然来”。

语句朴素动人,迎合了国人好吉祥的心理,因而获得了国人的喜爱。

     我国本土广告语运用了中国传统的文艺形式      每个民族都有自己独特的文化心理、审美趣味和艺术形式,我国传统文艺形式有对联、诗歌、成语等,较多广告语采用了这些传统文艺形式。

  对联的特点是讲究对仗和平仄格律,对联用之于广告,在我国极为普遍。

古往今来,出现了不少脍炙人口的广告名联佳句。

如一理发店的广告语:“进店来乌云秀士,出门去白面书生”。

一乐器店广告语:“白雪阳春传雅曲,高山流水觅知音”。

现在,我国也有较多对联形式的广告语,如联通的广告语:“情系中国结,联通四海心”。

浙江杭州旅游区的广告语:“珠联西湖秀色,壁合钱江奇观”。

意尔康的广告语:“漫漫人生路,步步意尔康”。

这些对联式广告语由于运用了对偶的手法,看起来整齐美观,对称均衡,读起来朗朗上口,节奏鲜明,易读易记。

  中国人对于音韵和谐的句子情有独钟,押韵的广告语非常多。

押韵是语句的末尾使用韵母相同或相近的字,押韵的广告语富有音乐之美,读起来朗朗上口,听起来和谐悦耳,容易被受众记住。

在我国,押韵的广告语相当多,如中国电视报的的广告语:“中国电视报,生活真需要”。

青岛双星的广告语:“穿上双星鞋,潇洒走世界”。

伊利优酸乳的广告语:“青春滋味,自己体会”。

格力空调的广告语:“好空调,格力造”。

这些广告语由于采用了押韵,迎合了国人喜爱音韵和谐的文化心理,因而在我国广为流传。

  中国是个有着诗文传统的国度,广告语运用诗歌形式较多。

有的广告语直接引用诗歌,如杏花村汾酒的广告语:“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”。

杜康酒的广告语:“何以解忧,唯有杜康”。

这些广告语借助诗歌的文化内涵,提升了广告语的文化品味,增强了广告语的传播效果。

有的广告语模仿诗歌形式,把受众引入诗情画意的境界,在不知不觉中打动受众。

如一图书馆的广告语:“你轻轻地来,带来宁静;你悄悄地走,带走知识”。

这一广告语把图书馆的内涵巧妙地传达出来,令人顿觉步入神圣的知识殿堂,自觉地保持安静与崇敬的心理,达到较好的说服效果。

广告语运用诗歌的形式,往往起到事半功倍的效果。

如 De Beers 钻石广告的英语版是“A diamond is forever”,很平淡,到中国译为“钻石恒久远,一颗永流传”,境界顿出,激发了人们对浪漫爱情的向往之情,这也是中国传统文艺与汉字的魅力所在。

  成语典故、佳作名句在民间流传极广,广告语运用成语典故、佳作名句,可以把人们对成语典故、佳作名句的熟悉感延伸到广告所宣传的产品上。

如丰田汽车在中国的广告语:“车到山前必有路,有路必有丰田车”。

该广告语由于活用了喜闻乐见的名句,让很多中国人记住了它。

很多广告语运用仿拟手法活用成语典故、佳作名句。

如六神花露水的广告语:“六神有主”。

一抽油烟机的广告语:“专食人间烟火”。

江铃汽车的广告语:“千里江铃一日还”。

这些广告语由于借用了成语典故、佳作名句,有中国文化特色,又具有趣味性,使人们容易记住,传播效果较好.我国的广告文化也呈现出传统文化与外来文化相融合的崭新特色。

我国的广告语也开始吸收外来文化的一些元素,参与流行文化的传播与创造。

如动感地带的广告语:“我的地盘听我的”。

蒙牛酸酸乳的广告语:“酸酸甜甜我作主”。

达芙妮的广告语:“喜欢自己,表现到底”。

安踏的广告语:“我选择,我喜欢”。

361°的广告语:“勇敢做自己”。

威丝曼的广告语:“我自信,我时尚,我穿威丝曼”。

这些广告语宣扬追求个性、张扬自我、追求时尚的文化心理,很能获得人们尤其是年轻人的认同和喜爱。

这些广告语吸收了外来文化价值观,传播了流行的价值观念,倡导了新的生活方式,起到了引领时尚的作用。

  综上所述,一些体现了我国文化价值观和文艺特征的广告语,蕴含着丰富的文化内涵,反映了国人的文化心理,易为国人所认同与接受,取得了较好的传播效果。

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片