
为什么日语不能完全取代汉字,而韩语却能完全取代汉字
权威回答,韩语也不能完全取代汉字。
韩国的法律条文就充满了汉字,为的是消除歧义。
韩语和日语一样,完全取代汉字会产生歧义。
开始取消汉字,是二战期间的事情,韩半岛长期受日本殖民统治,因而萌发了强烈的民族自尊心,提倡使用“自己的语言文字”,因而开始废除汉字。
至现代,韩国对于汉字采取放任自流的态度,必要时用,有文化的人一般也都认识。
朝鲜则坚决禁止汉字。
韩语和日语为什么发音和意思差不多一样
不一,我学过韩语再听日语就完全不一不过韩语里不少词汇日与日语发音意思相同,如 包가방 和日语里的发音一模一样。
这是因为日本曾经殖民整个朝鲜半岛。
朝鲜王朝的东学党起义直接导致中日甲午战争,之后日本就全面占领朝鲜半岛,直到中国抗战胜利,日本全线战败。
在相当长的时间里,朝鲜半岛一直是殖民地,韩语就受到日语很大的影响,当然主要表现在词汇方面。
语法上,日语和韩语不是一个语系,不一样的。
另外,韩语因为是表音文字,所以词汇构成来源丰富,固有词大概20%。
主要是汉语,韩语里有近70%的汉字词(有对应汉字),发音和汉语有点像的,尤其是韩国人的名字,绝大部分人的名字都是汉字词。
还有不少欧美的外来语,主要是英语,韩国一直紧跟美国,所以韩国国内学英语也像中国一样热情。
但为什么韩国人很多英语说得很奇怪,那是因为韩语中没有v和f的音,往往会年成b或p,你可以听一下韩国人怎么说love的,会把ve,发成b。
而且他们会用韩语标示英语发音,我们小时候应该也做过类似用汉字标英语发音的事吧。
但是他们不仅标示,在日常生活中也会用这样的英语单词(应该说是韩式英语
)。
韩国人会用无意义的韩字标示英语,然后就变成他们自己的单词啦。
韩语的外来词非常多,而且近来由英语转化过来的韩语词汇越来越多,而日本同样有这样的现象,同样有很多日本化的英语单词,这也是日韩语有不少词汇的发音和意思差不多的原因之一。
从这里我就对汉语非常自豪啊,汉语是表意文字,一个字就代表了很多意思,而韩语就不行。
尽管中国现在也有很多音译的词汇,但往往是一些名字、品牌什么的。
很多能影响生活或是某一专业领域外来语都被转化成有独特含义汉语,独特的发音,在这一点上,韩语、日语,尤其是现在的韩国与朝鲜(它们都推行过去汉字化运动)都做不到。
其实我还暗搓搓地想过,现在韩语中英语系的外来词越来越多,很多本土固有词、汉字词慢慢被遗忘,这么发展下去,若干年以后韩语是不是就完全是照韩语的语法、韩语的发音使用的英语
那真是个悲伤的(?)故事。
个人觉得,汉语是世界上最美丽、最科学、最简洁的语言了。
在学韩语的过程中,觉得它就像中国一门方言(没有任何诋毁的意思哈),因为真心汉字词很多啊。
它也比较繁琐,虽然笔画少,但是一篇文章用韩语写篇幅一定比用汉语写多。
和韩国人正常交流的话,努力2-3个月,完全能做到。
但是,精通韩语还是蛮难的。
日语韩语与汉语的关系?
韩语比日语简单多了 没有那么多复杂的变化,男女生有分别的词也不多。
而且好多汉字词,就是发音和中文很像的。
还有好多韩式英语,就是外来词 他们很喜欢用他们的方式说英语。
固有词比较少。
汉字词占60%左右。
加油。
你要是找家教的话 我觉得贴广告会不会好一点。
汉语对韩语和日语有哪些影响
差不多是的,因为韩语与汉语完全就是两个不同的语言体系。
不像日语,日语其实很大程度上是由汉语演变而来的,比如日语中有很多中国汉字,而韩语就没有。
不过学习语言嘛,因人而异,一个国家流传了多少年的语言,都不会太简单。
个人认为,日语和韩语没有英语难,因为日语和韩语与汉语一样,都是二维文字,与英语这种拼音文字有很大区别,相对更好学一些。
最后送一句话:有志者,事竟成。
祝你成功
韩国人和日本人为啥老攻击我们的汉语,其实汉语的魅力比韩语和日语都大,比如为了吸引路人购买东西,摆地摊
日语本身是从汉字延伸的,日语文字其实就是汉字的草书体。
以前日本不如中国(隋朝强大),现在却有钱了、有技术了,所以想摆脱中国的阴影;韩国在很久以前是没有文字的,对了说很久以前的话,也没有叫韩国的国家。
只有叫朝鲜的国家。
朝鲜以前没有文字,只有语言,所以官方只能用汉字。
现在韩国靠美国有些发达了,所以想摆脱中国的阴影。
一句话,小国发达了,要反了,呵呵。
要欺负老哥啦。



