欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 对仗英文广告词

对仗英文广告词

时间:2013-10-29 03:26

广告中的对偶句。

求电视上广告词中的对偶句。

品味迎客松,独领中国风。

(“迎客松”香烟广告词) 咀嚼老歌,回味经典。

(音乐广播广告词)把握人生,沟通世界。

(手机广告词) 新歌速递,快乐知己。

(音乐广播广告词)感受阳光,给予希望。

(“希望工程”宣传语) 有酸有甜,有“自”有味。

(优酸乳广告词) 比世界更浪漫, 比夸张更时尚。

(时尚服装品牌广告词)品味牛奶心,感悟草原情。

(“牛奶”企业广告词)

带有传统文化内涵的节日特色广告词

我国是一个人情社会,比较注重人与人之间的情感关系。

在广告语中注入情感元素,容易打动受众。

我国较多广告语富有人情味。

如枝江大曲的广告语:“有朋友,总是会赢”。

大宝化妆品的广告语:“朋友记心间,大宝天天见”。

蒂花之秀的广告语:“蒂花之秀,青春好朋友”。

这些广告语迎合了我国重视友情的文化心理,具有浓厚的民族文化气息,因而广为传颂。

与人情社会相关的一种文化心理就是讲究礼节,中国人在人际交往中喜欢用礼物来表情达意,送礼之风盛行,较多保健品广告表现了这一主题。

如脑白金的广告语:“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”。

  中国人的等级观念较强,有些广告语反映了这一观念。

如有些房地产广告语中常用“高尚社区”、“尊贵人家”、“王者气派”等词语,渲染了功成名就、荣华富贵之类的价值观,实质上也暗含了一种贫富等级观念。

再如一抽油烟机的广告语:“没有油烟味,只有女人味”。

广告语暗示着只有女人才做家务活,有性别歧视之嫌,这与国人的文化心理有关。

  在表现形式方面,我国的广告语也体现了国人中庸含蓄的民族性格。

中国人崇尚中庸,不追求刺激,在文艺表现形式方面讲究“哀而不伤,乐而不淫”。

西方一些广告语在中国人看来往往离奇而又出格,如法国一香水广告语:“一滴是为了美,两滴是为了情人,三滴就足以招致一次风流韵事”。

这种广告语在浪漫的法国可能很受欢迎,但在中国,难以得到受众的认同,不符合中国人含蓄蕴藉的审美情趣。

  从一些国外广告到中国后的变化也能看出中国广告语的文化特色。

一些国外产品的广告到中国后纷纷实行本土化策略,尽力与中国文化融合。

如法国干邑人头马酒,在欧美国家用的广告语是:“干邑艺术,似火浓情”。

到了中国用的广告语则是:“人头马一开,好事自然来”。

语句朴素动人,迎合了国人好吉祥的心理,因而获得了国人的喜爱。

     我国本土广告语运用了中国传统的文艺形式      每个民族都有自己独特的文化心理、审美趣味和艺术形式,我国传统文艺形式有对联、诗歌、成语等,较多广告语采用了这些传统文艺形式。

  对联的特点是讲究对仗和平仄格律,对联用之于广告,在我国极为普遍。

古往今来,出现了不少脍炙人口的广告名联佳句。

如一理发店的广告语:“进店来乌云秀士,出门去白面书生”。

一乐器店广告语:“白雪阳春传雅曲,高山流水觅知音”。

现在,我国也有较多对联形式的广告语,如联通的广告语:“情系中国结,联通四海心”。

浙江杭州旅游区的广告语:“珠联西湖秀色,壁合钱江奇观”。

意尔康的广告语:“漫漫人生路,步步意尔康”。

这些对联式广告语由于运用了对偶的手法,看起来整齐美观,对称均衡,读起来朗朗上口,节奏鲜明,易读易记。

  中国人对于音韵和谐的句子情有独钟,押韵的广告语非常多。

押韵是语句的末尾使用韵母相同或相近的字,押韵的广告语富有音乐之美,读起来朗朗上口,听起来和谐悦耳,容易被受众记住。

在我国,押韵的广告语相当多,如中国电视报的的广告语:“中国电视报,生活真需要”。

青岛双星的广告语:“穿上双星鞋,潇洒走世界”。

伊利优酸乳的广告语:“青春滋味,自己体会”。

格力空调的广告语:“好空调,格力造”。

这些广告语由于采用了押韵,迎合了国人喜爱音韵和谐的文化心理,因而在我国广为流传。

  中国是个有着诗文传统的国度,广告语运用诗歌形式较多。

有的广告语直接引用诗歌,如杏花村汾酒的广告语:“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”。

杜康酒的广告语:“何以解忧,唯有杜康”。

这些广告语借助诗歌的文化内涵,提升了广告语的文化品味,增强了广告语的传播效果。

有的广告语模仿诗歌形式,把受众引入诗情画意的境界,在不知不觉中打动受众。

如一图书馆的广告语:“你轻轻地来,带来宁静;你悄悄地走,带走知识”。

这一广告语把图书馆的内涵巧妙地传达出来,令人顿觉步入神圣的知识殿堂,自觉地保持安静与崇敬的心理,达到较好的说服效果。

广告语运用诗歌的形式,往往起到事半功倍的效果。

如 De Beers 钻石广告的英语版是“A diamond is forever”,很平淡,到中国译为“钻石恒久远,一颗永流传”,境界顿出,激发了人们对浪漫爱情的向往之情,这也是中国传统文艺与汉字的魅力所在。

  成语典故、佳作名句在民间流传极广,广告语运用成语典故、佳作名句,可以把人们对成语典故、佳作名句的熟悉感延伸到广告所宣传的产品上。

如丰田汽车在中国的广告语:“车到山前必有路,有路必有丰田车”。

该广告语由于活用了喜闻乐见的名句,让很多中国人记住了它。

很多广告语运用仿拟手法活用成语典故、佳作名句。

如六神花露水的广告语:“六神有主”。

一抽油烟机的广告语:“专食人间烟火”。

江铃汽车的广告语:“千里江铃一日还”。

这些广告语由于借用了成语典故、佳作名句,有中国文化特色,又具有趣味性,使人们容易记住,传播效果较好.我国的广告文化也呈现出传统文化与外来文化相融合的崭新特色。

我国的广告语也开始吸收外来文化的一些元素,参与流行文化的传播与创造。

如动感地带的广告语:“我的地盘听我的”。

蒙牛酸酸乳的广告语:“酸酸甜甜我作主”。

达芙妮的广告语:“喜欢自己,表现到底”。

安踏的广告语:“我选择,我喜欢”。

361°的广告语:“勇敢做自己”。

威丝曼的广告语:“我自信,我时尚,我穿威丝曼”。

这些广告语宣扬追求个性、张扬自我、追求时尚的文化心理,很能获得人们尤其是年轻人的认同和喜爱。

这些广告语吸收了外来文化价值观,传播了流行的价值观念,倡导了新的生活方式,起到了引领时尚的作用。

  综上所述,一些体现了我国文化价值观和文艺特征的广告语,蕴含着丰富的文化内涵,反映了国人的文化心理,易为国人所认同与接受,取得了较好的传播效果。

以关爱动物为主题,对偶修辞写一句公益广告词

关爱动物,共建美好家园。

望采纳

摘抄对联20个

精选春节对联带1.上联:四季春常在 下联:万紫千红永 横批:喜迎新春 2.上联:和顺有百福 下联:平安二字值千金 横批:万象更新 3.上联:百世岁月当代好 下联:千古江山今朝新 横批:万象更新 4.上联:喜居宝地千年旺 下联:福照家门万事兴 横批:喜迎新春 5.上联:一帆风顺年年好 下联:万事如意步步高 横批:吉星高照6.上联:一帆风顺年年好 下联:万事如意步步高 横批:五福临门 7.上联:百年天地回元气 下联:一统山河际太平 横批:国泰民安 8.上联:春雨丝丝润万物 下联:红梅点点绣千山 横批:春意盎然 9.上联:一干二净除旧习 下联:五讲四美树新风 横批:辞旧迎春 10.上联:五湖四海皆春色 下联:万水千山尽得辉 横批:万象更新 11.上联:一帆风顺吉星到 下联:万事如意福临门 横批:财源广进 12.上联:一年四季行好运 下联:八方财宝进家门 横批:家和万事兴 13.上联:绿竹别其三分景 下联:红梅正报万家春 横批:春回大地 14.上联:红梅含苞傲冬雪 下联:绿柳吐絮迎新春 横批:欢度春节 15.上联:日出江花红胜火 下联:春来江水绿如蓝 横批:鸟语花香 16.上联:春临大地百花艳 下联:节至人间万象新 横批:万事如意 17.上联:福星高照全家福 下联:春光耀辉满堂春 横批:春意盎然 18.上联:事事如意大吉祥 下联:家家顺心永安康 横批:四季兴隆 19.上联:迎新春江山锦绣 下联:辞旧岁事泰辉煌 横批:春意盎然 20.上联:旧岁又添几个喜 下联:新年更上一层楼 横批:辞旧迎新 21.上联:东风化雨山山翠 下联:政策归心处处春 横批:春风化雨 22.上联:家过小康欢乐日 下联:春回大地艳阳天 横批:人心欢畅 23.上联:多劳多得人人乐 下联:丰产丰收岁岁甜 横批:形势喜人 24.上联:壮丽山河多异彩 下联:文明国度遍高风 横批:山河壮丽 25.上联:福旺财旺运气旺 下联:家兴人兴事业兴 横批:喜气盈门 26.上联:大地流金万事通 下联:冬去春来万象新 横批:欢度春节 27.上联:欢声笑语贺新春 下联:欢聚一堂迎新年 横批:合家欢乐 28.上联:财源滚滚随春到 下联:喜气洋洋伴福来 横批:财源广进 29.上联:春风入喜财入户 下联:岁月更新福满门 横批:新春大吉 30.上联:大顺大财大吉利 下联:新春新喜新世纪 横批:万事如意 31.上联:占天时地利人和 下联:取九州四海财宝 横批:财源不断 32.上联:高居宝地财兴旺 下联:福照家门富生辉 横批:心想事成 33.上联:天地和顺家添财 下联:平安如意人多福 横批:四季平安 34.上联:春归大地人间暖 下联:福降神州喜临门 横批:福喜盈门 35.上联:内外平安好运来 下联:合家欢乐财源进 横批:吉星高照 36.上联:日日财源顺意来 下联:年年福禄随春到 横批:新春大吉 37.上联:迎喜迎春迎富贵 下联:接财接福接平安 横批:吉祥如意 38.上联:创大业千秋昌盛 下联:展宏图再就辉煌 横批:大展宏图 39.上联:民安国泰逢盛世 下联:风调雨顺颂华年 横批:民泰国安 40.上联:精耕细作丰收岁 下联:勤俭持家有余年 横批:国强富民 41.上联:发愤图强兴大业 下联:勤劳致富建小康 横批:科技致富 42.上联:欢天喜地度佳节 下联:张灯结彩迎新春 横批:家庭幸福 43.上联:迎新春事事如意 下联:接鸿福步步高升 横批:好事临门 44.上联:万事如意展宏图 下联:心想事成兴伟业 横批:五福临门 45.上联:和顺门第增百福 下联:合家欢乐纳千祥 横批:欢度春节 46.上联:冬去山川齐秀丽 下联:喜来桃里共芬芳 横批:新年大吉 47.上联:春满人间欢歌阵阵 下联:福临门第喜气洋洋 横批:五福四海 48.上联:春满人间百花吐艳 下联:福临小院四季常安 横批:欢度春节 49.上联:春色明媚山河披锦绣 下联:华夏腾飞祖国万年轻 横批:山河壮丽

“不在乎他人想法,只左右他人目光。

”这一句翻译成英语怎么说啊

不在乎他人想法,只左右他人目光。

Care nothing about other people's thought,Only control and attract their eyesight.

关于语文的对联5条

三五良宵,花灯吐艳映新春;一年初望,明月生辉度佳节。

有没有和 辽河雪融,富山花开,同气连枝,共盼春来一样意思的句子

最好对仗工整

辽河雪融,富山花开,同气连枝,共盼春来一样意思的句子,最好对仗工整,这是需要动动脑筋才能做出来的题目。

浦江解冻,宝山柳青,交相辉映,春回申城。

广告翻译的含义或者是介绍

Definition of advertisement:Advertisement is an action or form of communication whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them. 广告的种类:商品广告Product Advertisement劳务广告Service Advertisement企业形象广告Corporation Advertisement公益广告Public-Welfare Advertisement广告的功能;Transmit information传播信息功能Persuasion劝说功能Aesthetic Function美感功能Stimulate Consumption刺激消费功能#最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

广告翻译的重要性:The globalization of economies and trade intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and different consumers?英语广告的翻译方法:1.直译法(Literal Translation) 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。

例1:眉笔广告 Our eyebrow pencils are as soft as petals 眉笔像花瓣一样柔和。

例2:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极限。

例3:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要休息。

2.意译法(Free Translation)如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留例1:文字处理机 This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing 输入千言万语,奏出一片深情例2:We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM) 唯我电脑,成效更高。

例3:Every time a good time.(McDonald’s) 分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)3.创译法(Creative Translation)创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。

创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。

.例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。

(新加坡航空)例3:Quality Services for Quality Life. (康乐及文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿例4:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽

例5:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。

4.增补型翻译(Supplementary Translation)这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。

包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。

其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空。

(韩国航空) Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表) Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒。

(三星电子) Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误。

(TNT 快递服务)5.浓缩型翻译(Condensed Translation)例1:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.例2:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。

This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.6.套译法(Parody) 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。

A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

(这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.)

谐音广告语

1.在外面望眼欲穿,到里面望眼欲“穿”——92南京穿着商品评销会广告 该例两次利用了“望眼欲穿”这个成语,其中前面用的是它的本义,指的是盼望真切,把眼睛都望穿了;而后面把“穿”字加了引号,表示的是把衣服等穿在身上。

像这样运用转换成语某个语素义来做广告的方式,其效果还是不错的。

同样,下面这几例运用转换成语语义的方式也相当不错: 2.白手起家——某石灰厂广告 “白手起家”的“白手”原义是指“空手”,而这里借用“白”来为石灰厂做广告,很是巧妙。

3.无所不包——某饺子馆广告 “无所不包”本来指没有什么东西不被包括在内,也就是包容了事物的全部的意思,其中的“包”义为“容纳在里头”。

这则广告用来指包饺子的“包”,使得这个多义词的语义连接也很合理。

4.自讨苦吃——某中药铺广告 这个成语本义是指自己给自己找麻烦,而对于作为世界药学中独具特色的中药,历来就有“良药苦口利于病”的说法,所以有病就应该用好中药医治,好的中药是苦的,病人当然愿意“自讨苦吃”。

5.当之无愧——某当铺广告 “当之无愧”的“当”读音为dānɡ,意思是承受,整个成语表示担当得起某种荣誉或者称号;而此处的“当”变化为 dànɡ,意思是指用东西作抵押来向当铺借钱,是“当铺”的“当”。

虽然读音不同,但词形完全一样,这样利用成语中某些字词读音上的差异来制作广告的方法也值得肯定。

参考资料:

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片