
英语心得体会
首先,我们要明白学习英语绝不是看一部动画片,不是一蹴而就的事。
要想不下一番苦功夫、不费一点力气就能学好英语,那是绝对办不到的。
因此,我们学习英语时,一定要有信心,要有耐心,循序渐进地坚持学习下去,这样才会有收获。
第二,要想学好英语,就得先从听、说入手。
课上认真听老师讲,听同学们说,自己积极举手发言,大胆地去讲英语。
课下多听录音带,反复练习,尽量模仿正确的语音语调。
每天坚持读半个小时的英语。
人们常说的“拳不离手,曲不离口”,就是这个道理。
第三,要想学好英语,就得有股子韧劲儿。
学过的生词和句子一定要记住,真正掌握它,千万别把希望只放在考前的突击记忆上。
期中、期末考试时,成百上千的单词怎么能一下子背下来呢
所以,记单词一定要日积月累,备一个小本儿随身携带就更好。
比如今天学了10个单词,记住了7个,其余3个怎么也记不住,这时你就可以把它们记到小本子上。
小本子随身带,有空你就掏出来,看它几眼,说它几遍。
看的次数多了,说的次数多了,再难记的单词也能记住。
当然,记生词最好连句子一块记效果更好,这样记得牢。
通过句子记新单词,不但扩大了词汇量,而且还记了单词的用法,真是一举两得。
第四,要想学好英语,还要多动脑筋。
要采用多种方法、多种形式来巧学巧记。
第五,想要学好英语 ,有一个良好的环境也很重要,现在一些英语培训机构性价比就很高,他们上课能提供一个纯正嘅外语环境给你,你可以去了解下。
心得体会用英文怎么说
Insights and Reflections
总结的英文
1. sum up; summarize: 总结本课的要点 sum up the main points of the lesson; 总结工作 summarize one's work2.(概括出来的结论) summary; summing up: 作总结 make a summary◇总结报告 final report;
英语考试总结500字左右
英语考试总结 英语一向是我项,这次也一样,甚至更糟,着实令我大吃一惊。
看了一卷,又是听力的地方扣了不少分,的确,这个地方的总是提不上去,老师给我们讲过很多方法。
通过分析,我知道了,原来问题出在自己身上,是自己没有坚持,总是半途而废,听录音的时间也很短。
听力曾被老师称为“最简单的题目”,的确如此,但我却总在这里失分,虽然老师曾不止一次地找我谈话,谆谆地教导了我们一番,以我们的水平,绝对不应该停留在这里止步不前的,我们还有待提高。
中间部分扣得较少,继续加油。
最严重的则是阅读理解,掌握的词汇量太少,文章读不懂,无法理解大意,做题十分吃力。
平时希望通过阅读一些课外的英语书,来增长知识,却愈看愈糊涂。
对英语单词的掌握反而更加杂乱。
做题不会动脑筋,稍微有一些绕圈子的题,便想不出来了。
平时做作业时也没有做到精益求精,很多语法与单词不懂的也不问不查,就让它堆积在一起,形成了一个大的难题。
通过考试,总结出了以下几点: 1、 词汇量过少,不只是阅读理解做不出来,是作文写得也过于苍白无力,错误不少。
2、 不会动脑筋,有些问题只是在原有的基础上增加了一点难度,便做不出来了。
3、 语法还应记得更加牢固,不可马虎,不仅要牢记笔记,还要灵活运用,学会举一反三。
偶尔一两次的成功并非自己的真实水平,我要通过自己的努力来证明自己。
下一次的考试,一定要发挥出自己的最佳水平,争取达到满意的成绩,不能再让英语成为“拖后腿”的科目,争取取得最优异的成果。
对于英语学习的心得体会
英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如极扩充自己的积累。
同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。
如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有关于各种不同句型的不同翻译方式。
如定



