
cctv1朗读者第1至5期的朗读者各是谁
播出时间 期数 主题词 朗读者 朗读书目 20170218第1期遇见 濮存昕 老舍《宗月大师》 蒋励 鲍勃·迪伦《答案在风中飘扬》 柳传志 柳传志《写给儿子的信》 张梓琳 刘瑜《愿你慢慢长大》 周小林、殷洁 朱生豪《朱生豪情书》 许渊冲 -- 陈寒 无名氏《诗经小雅·采薇》 黄必康 莎士比亚《如愿 人生七阶》 贾洪伟 莎士比亚《哈梦莱》 李亚舒 罗曼·罗兰《约翰·克里斯朵夫》 党争胜、杨俊峰 《沁园春·雪》 20170225第2期陪伴郑渊洁 郑渊洁《父与子》 蒋雯丽 林清玄《百合花开》 乔榛 裴多菲《我愿是激流》 杨乃斌 冰心《不为什么》 林兆铭 梭罗《瓦尔登湖》 20170304第3期选择王千源 海明威《老人与海》 秦玥飞和同事 迟子建《泥泞》 徐静蕾 史铁生《奶奶的星星》 理查德·西尔斯 刘禹锡《陋室铭》 郭小平 吉卜林《如果》 麦家 -- 20170311 第4期礼物李亚鹏朱自清《背影》 胡玮炜苏童《自行车之歌》 倪萍倪萍《姥姥语录》 单霁翔《至大无外》 赵蕊蕊毕淑敏《握紧你的右手》 赵家和汪国真《让我怎样感谢你》[2] 20170318 第5期 第一次王学圻路遥《平凡的世界》 柯洁J·K·罗琳《哈利·波特与死亡圣器》 许镜清巴金《灯》 刘震云刘震云《一句顶一万句》 王佩瑜苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 杨利伟、王浩楠、贾蕙谦、崔可夫、汪帆杨利伟《天地九重》
我是朗读者写一篇文章800字
人们总是这样,无论生活多么富足,也愿精神上有所追求,让自己的灵魂有所寄托,给它栖息的一隅,让其有搏击的羽翼。
想博览、多观,却不知读什么、看什么,言情、穿越、武侠、恶搞的文字难以入目,娱乐、搞笑、游戏、XX秀快餐不绝于耳;想仰望一片蓝天,俯视一片绿色,实在是有点难。
忽如一夜春风来,一杯甘醇沁心扉,春风唤雨,终于遇见了你《朗读者》,我心醉。
董卿的《朗读者》(第一期)自2月18日开播以来,持续发酵,口碑爆棚!《朗读者》实力圈粉,豆瓣评分高达9.4!何以此效果?初心使然,实力使然,节目使然。
我想主要谈谈后者,谈谈我的观后感。
这是一场可人的文化盛宴。
这里没有炫目的七彩灯光,没有喧嚣鼎沸的音响,没有美女如云的舞蹈,没有众星欢聚的高潮;有的是主持人董卿与朗读者的亲切交谈,有的是朗读者声情并茂的倾诉,有的是视听者与朗读者的深情共鸣,有的是李云迪钢琴伴奏的和谐悦耳与美不胜收,有的是胡德夫《匆匆》弹唱的警醒后人与余音绕梁。
这里是倾诉者的舞台,无论是爱心使者还是成功人士都有着自己刻骨铭心的故事,想将自己的深情寄予文字中,要读给最给力或自己最想给力的人听,以表达自己的感恩之情,或自己的深爱与祝愿。
爱心大使濮存昕朗读了老舍先生的《宗月大师》,送给治好了他的瘸腿病使他走上人生坦途的恩人荣国威大夫,来表达自己对荣大夫的感恩之情。
无国界医生蒋励朗读了鲍勃迪伦的歌词《答案在风中飘荡》,送给那些在战争中出生、备受炮火摧残的孩子们,表达对他们命运的同情及对世界和平的希冀。
联想老总柳传志朗读了自己《写给儿子的信》,“我荣幸地有机会给柳林当爹有四十几年的历史了”的开场白,表达了一位成功男人荣升为普通父亲的骄傲与自豪,想看到“创业帝国”那一天的到来的结尾,表达了企业大咖对自己儿子子承父业、创造辉煌的期盼。
普通夫妇周小林、殷洁朗读了《朱生豪情书》(节选),那“你老了,一定很可爱”“我一天天发现你的平凡,同时一天天逾更深情爱你”的诗句,深切表达了这对浪漫伉俪鲜花山谷之爱恋的愈久愈香醇。
世界小姐张梓琳2007年世界选美的夺冠者,用她柔润甜美的声音朗读了刘瑜的《愿你慢慢长大》,送给自己的宝贝女儿,愿她快乐、自由,有勇气,有梦想,有求知欲,有责任心,学会宽容与慈悲,愿她一世安宁,母亲的深爱与祝福溢于言表。
高潮的一幕是96岁的老人著名翻译家许渊冲的出场,一身浅色西装,手拄拐杖,步履蹒跚,满脸笑容,由董卿搀扶着走进了《朗读者》现场,给人的印象是虽高龄但精神;最动人的朗读是许老朗读林徽因的《别丢掉》,不仅仅是声情并茂,而且是热泪盈眶、泣不成声;他对曾经深爱的女同学林徽因爱慕有加,对林徽因失去徐志摩后的痛苦感同身受,“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似地挂起”;许老不仅是性情中人,而且是有事业心的人 ,他认为“人生最大的乐趣是创造美发现美”,他是名至实归的“书销中外百余人,诗译英法唯一人”,96岁的他活到百岁的目标是将莎士比亚的著作全部翻译完毕,四年的时间要翻译20余本名著,相信每天凌晨三、四点就起床工作的许老,届时一定会大功告成。
朗咏清川飞夜霜,此刻豁然开朗;读尽诗文千万字,吟咏人间天堂。
一览《朗读者》,过目永难忘,回观《朗读者》,韵味深且长。
喜闻:董卿的“朗读亭”在全国各地静候朗读者,全国各地的朗读者也纷纷来到“朗读亭”倾诉心声,表达着对他人的感恩与祝福。
朗读者的春天来了,文化的春天还会远吗?终于遇见你,遇见感动,遇见美好!遇见你,不想放过你;每周末,紧紧跟随你。
明日见!
推荐几部好看的文学作品。
看年龄阶段。
看书只要自己觉得有趣,能从中受到好的教育,对思想有启发,能影响自己的生活走向好的一面就好。
没本书都有可取之处看你怎么看。
(那些yy书籍除外)只要是名著都能看看。
我推荐一本给你吧
马克思的《资本论》。
呵呵
绝对能啃几年的书
关于莎士比亚
作品风格编辑莎士比亚最早的剧作是以当时常见的风格写成。
他采用标准的语言书写, 威廉·莎士比亚 肖像(8张)常常不能根据角色和剧情的需要而自然释放。
诗文由扩展而定,有时含有精心的隐喻和巧妙构思,语言通常是华丽的,适合演员高声朗读而不是说话。
一些评论家的观点认为,《泰特斯·安特洛尼克斯》中庄重的演说词,经常阻碍了情节;《维洛那二绅士》的台词被评论为做作不自然。
[8]很快莎士比亚从传统风格转向他自己的特点。
《理查三世》开幕时的独白开创了中世纪戏剧中的邪恶角色。
同时,理查生动的充满自我意识的独白延续到莎士比亚成熟期剧作中的自言自语。
没有单独一个剧本标志着从传统风格到自由风格的转换,莎士比亚的整个写作生涯中综合了这两种风格,《罗密欧与朱丽叶》可能是这种混合风格最好的诠释。
到1590年代中期创作《罗密欧和朱丽叶》、《理查二世》和《仲夏夜之梦》时期,莎士比亚开始用更自然的文字写作。
他渐渐将他的隐喻和象征转为剧情发展的需要。
莎士比亚惯用的诗的形式是无韵诗,同时结合抑扬格五音步。
实际上,这意味着他的诗通常是不押韵的,每行有10个音节,在朗读时每第二个音节为重音。
他早期作品的无韵诗和后期作品有很大区别。
诗句经常很优美,但是句子倾向于开始、停顿、并结束在行尾,这样有可能导致枯燥。
当莎士比亚精通传统的无韵诗后,他开始打断和改变规律。
这项技巧在《朱利叶斯·凯撒》和《哈姆雷特》等剧本的诗文中释放出新的力量和灵活性。
[8]《哈姆雷特》之后,莎士比亚的文风变化更多,尤其是后期悲剧中更富有感情的段落。
英国文学评论家安德鲁·塞西尔·布拉德利将这种风格描述为“更紧凑、明快、富有变化,并且在结构上比较不规则,往往错综复杂或者省略”。
在他创作生涯后期,莎士比亚采用了很多技巧来达到这些效果,其中包括跨行连续、不规则停顿和结束、以及句子结构和长度极度变化。
完整地理解意思对听众是挑战。
后期的传奇剧,情节及时而出人意料地变换,创造了一种末期的诗风,其特点是长短句互相综合、分句排列在一起、主语和宾语倒转、词语省略,产生了自然的效果。
[8]莎士比亚诗文的特征和剧院实际效果有关。
象那个时代所有的剧作家一样,莎士比亚将弗朗西斯克·彼特拉克和拉斐尔·霍林斯赫德等创作的故事戏剧化。
他改编了每一个情节来创造出几个观众注意的中心,同时向观众展示尽可能多的故事片段。
设计的特点保证了莎士比亚的剧作能够被翻译成其他语言、剪裁、宽松地诠释,而不会丢失核心剧情。
当莎士比亚的技巧提高后,他赋予角色更清晰和更富有变化的动机以及说话时独一无二的风格。
然而,后期的作品中他保留了前期风格的特点。
在后期的传奇剧中,他故意转回到更虚假的风格,这种风格着重了剧院的效果。
[8]莎士比亚创作的艺术特色可以归纳为如下几点:第一,坚持现实主义创作原则,认为戏剧是反映人生的一面镜子。
第二,追求自然的表演理论,认为演剧要真实,切忌过火。
第三,情节生动丰富,一个剧里常有几条交织在一起的复杂线索,悲喜剧因素结合在一起。
第四,塑造了一系列具有鲜明个性的艺术形象。
如哈姆雷特、福斯塔夫。
第五,人物语言性格化,如哈姆雷特的话富有哲理和诗意,御前大臣波洛涅斯的语言矫揉造作,伊阿古的语言充满秽言秽语。
据电子计算机统计,莎士比亚创作的词汇量有29066个。
[9]5成就荣誉编辑以莎士比亚制作的邮票[10]莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。
在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。
他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。
[11-12]莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。
因而,它的悲喜交融、雅俗共赏以及时空自由 、极力调动观众想象来弥补舞台的简陋等特点,曾在18世纪遭到以伏尔泰为代表的古典主义者的指摘,并在演出时被任意删改。
莎剧的真正价值,直到19世纪初,在柯尔律治和哈兹里特等批评家的阐发下,才开始为人们所认识。
然而当时的莎剧演出仍常被纳入5幕结构剧的模式 。
19世纪末 ,W·波埃尔和H·格兰威尔·巴克强烈反对当时莎剧演出的壮观传统 ,提倡按伊丽莎白时代剧场不用布景的方式演出,以恢复其固有特点。
[11]17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。
中国从19世纪初开始介绍和翻译莎剧,1902年,上海圣约翰书院学生最早用英语演出《威尼斯商人》。
1978年出版了在朱生豪译本基础上经全面校订、补译的11卷《莎士比亚全集》。
据不完全统计,中国先后有65个职业和业余演出团体 ,以英 、汉 、藏 、蒙 、粤5种语言 ,文明戏、现代话剧、戏曲、广播剧、芭蕾舞剧 、木偶剧6种形式 ,共演出莎剧21部,包括了莎剧大部分重要作品。
莎剧已成为中国中学、大学特别是戏剧院校的教材。
莎剧的重要角色为中国演员的培养和提高开辟了广阔天地。
[11]莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。
[11]莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指。
今天很少有人谈乔叟、维吉尔、甚至荷马的作品,但是要上演一部莎士比亚的戏剧,肯定会有很多观众。
莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用──甚至包括从未看过或读过他的戏剧的人。
况且他的名气也并非昙花一现。
近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。
由于莎士比亚的作品已经接受住了时间的考验,因此在将来的许许多多世纪里也将会受到普遍欢迎,这一推测看来不无道理。
[11]在评价莎士比亚的影响时,读者应该这样考虑,如果没有他,就根本不会有他的作品(当然类似的论断适合于每一位文学艺术人物,但是这个因素在评价一般的艺术家的影响时看来并不特别重要)。
[11][13]据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。
它广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。
莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。
相对而言,他早期的剧作喜欢用华丽铿锵的词句;后来的成熟作品则显得更得心应手,既能用丰富多样的语言贴切而生动的表现不同人物的特色,也能用朴素自然的词句传达扣人心弦的感情和思想。
[11]虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。
虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。
而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。
[11]莎士比亚与世界图书与版权日:4月23日,对于世界文学领域是一个具有象征性的日子,因为威廉·莎士比亚在1616年的这一天去世。
1995年在巴黎召开的联合国教科文组织大会选择这一天,向全世界的书籍和作者表示敬意;鼓励每个人,尤其是年轻人,去发现阅读的快乐,并再度对那些为促进人类的社会和文化进步做出无以替代的贡献的人表示尊敬。
1995年11月,联合国教科文组织第二十八次大会通过决议,宣布每年4月23日为世界图书和版权日。
[11]来自百度百科
我是一名刚上大学的理科生,感觉自己文学素养等方面很不够,请问如何提高自己的文史哲水平呢
首先,作文理工科的学生来说,这样的精神值得钦佩。
能够利用课余时间提高自己的文学素养是对整个人生来说是很有益的。
我本科是汉语言文学,硕士是哲学。
结合我的个人经验来说,我给您提供以下建议。
文学方面:1、分为外国文学和中国文学。
中国文学又有古代与现当代之分。
因此要按照时期,国家以及代表作家看书。
2、因为不是专业所以理论的书尽量少看,会打击自己的兴趣。
书单如下:1、中国古代文学: 《诗经》(找感兴趣的阅读,不需要都看,朗读找找感觉); 四书能的话都看看,其中《孟子》最长,可以略看,但《论语》、《大学》、《中庸》不长,而且可以找有注释,解读的版本加深理解,可以翻看其中感兴趣的篇章。
最好的版本是 杨伯峻的《论语译注》;《道德经》(老子)五千言,字字珠玑,我自己也是读了很多,背诵了很多。
版本用陈鼓应的,中华书局;唐诗宋词这些有时间就读读也是很好的培养;四大名著(您应该看过,最主要是红楼) 2、现当代文学: 鲁迅,老舍,巴金,矛盾,曹禺这五位的作品看看,包括小说和话剧。
现代的作品就看个人兴趣了,我个人喜欢路遥、迟子建和余华的。
莫言。
。
我没看过基本,好吧,最近很火。
。
诗歌的话 必须得看海子、顾城、卞之琳、穆旦这四个人的,写的水平都比徐志摩强,海子最好的不是春暖花开。
尤其是穆旦,在这里边写的应该是最好的(而且穆旦的诗集很便宜) 3.外国文学:按国家来看,看最经典的就行。
英国:莎士比亚的,喜欢哪个看哪个,不要强迫自己。
最好是朱生豪译的。
《简爱》和《呼啸山庄》 法国:《悲惨世界》《巴黎圣母院》我个人很喜欢《三个火枪手》和《基督山伯爵》,还有加缪的作品。
德国:《浮士德》 、卡夫卡的作品。
俄罗斯:《安娜卡列尼娜》。
拉美:《百年孤独》,如果看不下去,可以看博尔赫斯的《小径分叉的花园》很有意思。
这些都用译文的版本就可以。
哲学的话,怕楼主看不下去,尽量推荐点有意思的。
我个人是从《大问题·简明这学导论》入门的,楼主也可以看《苏菲的世界》,这本书我个人倒不是很喜欢,但是对于初学者来说,是可以的。
哲学其实也没窍门,很多生涩的巨著。
如果说较为易懂的话,可以看《理想国》(商务印书馆),尼采的《悲剧的诞生》。
但是哲学这东西啊,必须要有专业的训练后才能开始看原著。
很难很难,所以楼主尽量还是看看哲理类的书,比如罗素的《论幸福》这些的。
历史的话,我就是外行了。
我自己都看一些 二十四史中的,还有全球通史英文版的,现在有中文版的了,北大出版社。
再就是二战史这些,自己感兴趣的东西。
贵在坚持,四年时间能看点好书还是很有用的。
另外自己的专业课别落下。
祝福楼主
木讷呆板嘴笨,社交恐惧症,怎么做才懂得和女孩相处,谈恋爱
一.“是的,为了埃斯苔娜。
” 郝维仙小姐披着新娘的婚纱,坐在轮椅上,依旧面对着布满了蜘蛛网的结婚蛋糕。
几十年过去了,郝维仙小姐的时钟,永远停留在那一刻 ―― 盼望着新郎,就像人们等待着永远不会到来的戈多。
。
。
和狄更斯《远大前程》的第一次接触,是儿时看到那么一部黑白电影,叫《孤星血泪》。
好多地方给小孩子留下深深的印象。
小皮普来到这个深院大宅,由一位漂亮而高傲的小女孩 ―― 埃斯苔娜 ―― 领着去见郝维仙小姐。
埃斯苔娜小姐的扮相,不管是孩子时代的还是长成以后的,都是十分冷艳。
后来再看到一部彩色的《孤星血泪》,据说是一位四十多岁演技高超的英国女演员拍的 ―― 还兼演着少年时的埃斯苔娜小姐,那形象,是怎么看在狄更斯先生和他这部我最喜爱的作品的份儿上,都无法忍受的 ―― 其中,或许多少有那部黑白片子先入为主的因素。
郝维仙小姐因为新婚之夜被新郎抛弃,恨上了世间一切男人。
她收养并“培训”了美丽的养女埃斯苔娜,让她向男人报复,伤男人的心。
少年时候的小皮普,于是成了郝维仙小姐祭坛上的第一个牺牲品。
故事的开头,小皮普在坟场上分别遇到两个逃犯。
一个,后来知道是埃斯苔娜的亲生父亲,小皮普给了他食物和锉刀,他后来给小皮普带来了“远大前程”;另一个,是埃斯苔娜亲生父亲的死对头,也正是那位抛弃郝维仙小姐的新郎。
总之,故事从一开始便处处透着诡异;人物的关系又是那样离奇的错综复杂;我确实曾经很被它吸引。
某种意义上说,后来之所以会去读读狄更斯《远大前程》原著,也可以引用书中最后一章的一句话来说说: “是的,为了埃斯苔娜。
”( Yes, for Estella’s sake .) 二.《远大前程》的译名 “《远大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比较晚期的作品。
狄更斯经历了丰富的人间生活后,对人,对周围环境,对自己的生活经历都有了深刻的认识,而所有他成熟的思想认识都汇总在《远大前程》一书中。
” 这部作品原来的题名是:Great Expectations。
话说小皮普长大,跟着姐夫当了铁匠。
有一天,律师对他说,有人要出资培养他当个上等人。
(皮普曾经在郝维仙小姐的误导下,以为“恩人”就是她。
后来知道原来是埃斯苔娜的亲生父亲,要报答他小时候的搭救之恩)。
皮普回到姐夫家里,对他信赖的姑娘毕蒂( Biddy )说了这么一句:“ I have great expectations! ”也许,这就是本题的“出典”。
查词典,have expectations 这个表达,有如下的含义: (与of 连用)对...抱有希望 (与from 连用)有继承遗产的希望 从故事的情景看,应该是第二种。
因此,“ I have great expectations! ”,就是说:我有望继承一笔巨额遗产啦
Great Expectations 这部书书名的汉译,多年来一直像梦魇般困扰着我 ――― 任怎么也想不出自己满意的,尽管压根儿没有谁让我去想。
在英语简易读物《远大前程》出版之前,我国学界在论文上提到这部作品时多用《伟大的期望》的名字。
这个译名中的“伟大”,我听着总觉得刺耳,会联想到伟大的中华民族之类精神上的“伟大”。
然而,古典小说中的那个“伟大”,又太过的指实,too phisical 。
总之,接受不了。
我对《远大前程》的译名也接受不了。
远大前程;前程远大,在中文里的含义,好像广阔得多,而且引起的联想,大多是学业 ―― 考进了好的学校;官场 ―― 荣升了什么什么的。
一般不会联想到“继承一笔巨额遗产”。
这个译名,我还会继续想。
三.“ Biddy, all gone by!” (“ 毕蒂,它已经随时间飘逝了。
”) 原著的第一章,开头一段是这样的: 我父亲的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。
在我幼年时期,无论是皮利普还是菲利普,我既发不出这么长的音节,又咬字不清,只能发出皮普。
所以,我干脆就把自己叫做皮普,以后别人也就跟着叫我皮普了。
( MY father’s family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip。
) 我也有点像小皮普,许多歌,我只会唱开头一句,或者两句;看小说,最喜欢、最有耐心仔细看的,常常是最后一章。
刚上大学不久,硬啃了那本“适合英语专业三年级学生阅读”的英语简易读物《远大前程》后,我又找到了英文原著,马上去啃最后一章。
我把这一章隔行抄在纸上,多留空隙,自己做注解,有空就拿出来研读。
限于水平,也总还有一些地方怎么也想不明白,得找位老师请教。
我私心内“锚”上了谷老师,可是谷老师并不教我们英语
谷老师是和我们一起进校的,只不过他是来当老师。
在校园里,他实在是一位很引人注目和发笑的人物。
年纪轻轻的,偏要打扮成三十年代人物的样子。
中分头,蓄小胡子,衬衫外穿西装背心,背心上面挂满了各种校徽―― 本校的红校徽,南开大学的白色校徽(看来是南开毕业的),等等,有时还咬个烟斗。
总之,看到这位英国绅士迎面走来,我心里总忍不住笑。
他也常爱到乒乓球室来看我们校队练球,估计对我不会陌生。
而他自己打起乒乓球来,仍然是穿着皮鞋,动作就远不如他的扮相潇洒漂亮了。
有一天,路上碰到他,我实在忍不住了,上前必恭必敬的叫了声:“谷老师
”他微一颌首,站住了。
我于是简单自我介绍一下。
他笑了笑,啊,我早认识你啦。
全校大名鼎鼎的乒乓球冠军
我心里一乐,一宽。
开始道出了仰慕之忱,提出了希望请教一篇课外读物的不情之请。
他很爽快地答应了。
约好周末晚上到他地教研室去。
我心里简直乐开了花
到期赴约,我们先闲聊了几句,这才知道他确实是南开英语专业毕业的。
他很高兴地向我展示了教研室的许多工具书,并且再三对我说,日本人编写的英语工具书,处处为学习者着想,体贴入微,对于学习和研究英语,帮助最大,叫我尽量设法购置几本。
这个教益,对我后来的英语学习,影响极大。
然后,我拿出了要请教的材料。
我把原著给他,自己拿着手抄的,师生开始了共同研读。
他看看我的手抄材料,自己做的密密麻麻红笔注解,赞了一声,你也真是够用心的了。
我们一面朗读,一面拆解句子。
达到共识的,就pass 过去。
我想不通的地方,就请教;受教而不甚明白,就提出自己看法。
老师就会去翻教研室里的大型工具书,证明,或者推翻自己的看法。
老师本人,在他那烟斗喷出地氤瘟中,也很快就被文本吸引而全身心地“投入”了。
记得读到皮普对毕蒂感叹他自己对埃斯苔娜那段旧梦已经风吹梦渺的时候,老师似乎完全沉浸其中了。
他闭着眼睛,很有感情地朗读着:“But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那个我一度称为可怜地旧梦,已经随时间飘逝了
毕蒂,它已经飘逝了
)随着朗读,他将头往后仰起,缓缓喷出一口烟,不再理会我了。
这次“谷师问学记”,我后来对好多亲戚朋友和学生说起,钦羡之余,其中也确有受到感染而对英语学习兴趣大增的。
谷老师功德无量了。
四.在漠漠一片宁静的夜色中。
。
。
应该感谢罗志野先生,狄更斯的Great Expectations终于有了全译本《远大前程》。
首次读到《远大前程》,我自然先翻开了最后一章,拜读罗先生的译文。
因为这一章的原文已经很熟悉了,用不到对照,我只是欣赏着译文,很佩服译文的忠实。
然而,对于译文本身的“雅”,私心里颇有微辞焉。
罗先生在《远大前程》的“前言”中说: “从语言上看,在这部作品中狄更斯已做到出神入化,要学习英国语言,这是一本典范。
狄更斯就像高尔基一样,从来不矫揉造作,不选用那些华而不实的词语。
他的用词都简单明了,朴实易懂。
狄更斯本人和莎士比亚及高尔基一样,不是所谓“大学才子”,而是从普通人的身份进入作家行列的,他们都是用普通百姓的语言创作给普通百姓欣赏。
因此,整部作品使读者感到朴实无华,行云流水。
我在翻译时也注意到了这点。
朱生豪当年在译莎士比亚剧本时说,他是以明白晓畅之字句来忠实传达文之意趣;梁实秋在译莎士比亚剧本时认为,他的翻译旨在引起读者对原文的兴趣,因为莎士比亚就是这个样子,需要存真。
我在译《远大前程》时也抱定这个宗旨,尽量做到语言明白易懂,还狄更斯的本来面貌。
” 我个人读原著的感觉,好像狄更斯的行文还是比较有点文采的,驱词遣句,并不像1976年诺奖得主索尔。
贝娄( Saul Bellow)的文字那样的通俗和口语化。
译文中有这么一句: “亲爱的老弟,为了纪念你,我们也叫他皮普。
” `We giv’ him the name of Pip for your sake, dear old chap,’ 按照我个人的语感,汉语里,我们可以“纪念”一个有意义的日子;可以留作“纪念”;我们会“纪念”一个逝去的人;可是,似乎不大会说“纪念”一个仍然活着的人。
按照英文原文,或者译成“亲爱的老弟,因为老是念着你,我们也管他叫皮普。
”会稳妥些
本章的最后一段,也就是全书的最后一段,写得很含蓄,很美,也是我最喜欢的一段: `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. `And will continue friends apart,’ said Estella. I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. 译文为: “我俩仍是朋友。
”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来。
“我们虽然分离,但愿情意长存。
”埃斯苔娜说道。
我把她的手握在自己手中,一同走出这片废墟。
记得在很久之前我第一次离开铁匠铺时,正值晨雾刚刚消散;现在我们刚走出废墟,夜雾也正开始消散。
一片广阔的静寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她将永远一起,不再分离。
我读着这译文,就怎么都觉得似乎有点太淡然、太干瘪了些。
结合当年“简写本”注释的译文,我试译如下: “我们是朋友啊。
”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来。
“而且即便分开,也依然是朋友。
”埃斯苔娜说道。
“我牵着她的手,一起步出这片废墟。
一如很久之前我第一次离开铁匠铺的时候,晨雾刚刚消散,,夜雾也正在消散中。
在消散的夜雾所呈现的漠漠一片宁静夜色中,我看不到有再一次和她分离的阴影。
”



