欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 外国诗两首心得体会

外国诗两首心得体会

时间:2015-05-13 10:49

一首非常简短的外国诗加感想

《一种生活》    [丹麦] 亨里克•诺德布兰德   北岛 译    你划亮火柴,它的火焰让你眼花缭乱  因而在黑暗中你找不到所要寻找的  那根火柴在你的手指间燃尽  疼痛使你忘记所要寻找的        一个瞬间,一个过程,一种生活。

诗人朴实、冷静的细节描写,不动声色地引领着我们,进入了我们自己曾经有过的经验之中。

  在黑暗里,火柴划亮的那一瞬间,突如其来的光芒会让我们一无所见。

咄咄的火焰使人“眼花缭乱”,即便睁大了双眼,也看不清隐藏于暗处的事物了“因而在黑暗中你找不到所要寻找的”。

这混沌之中我们渴望产生的光明却带来了如此的悖境,不由地想起了夜间行车,在两车相交的那一刹那,我的视觉会出现盲点——刺亮,亮得什么都没有,以至心里发虚,暗生恐惧。

  接下来的诗歌中,诗人沿着已经燃起的火柴笔锋一转,夹在指间的火柴燃尽了,留下了什么

是疼痛。

清晰的,可感的,自己身体的疼痛——来源于小小的指间、小小的一枚火柴的热焰。

而这种疼痛,不仅仅是在幼年的记忆里,也在我们生命的流逝当中。

  演绎到最后,不但没有找到所要寻找的,甚至因为疼痛而忘记了所要寻找的。

整首诗歌,寥寥四行,看似荒诞,却一点也没夸张,写得入情入理;看似一个微小的瞬间,却隐含和折射了一种生活的普遍。

  也许,“一”即是“众”,这短暂中的哲思,带来了长久的玩味。

一首非常简短的外国诗加感想。

假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,   不要悲伤,不要心急

  忧郁的日子里需要镇静,   相信吧,快乐的日子将会来临。

  心儿永远向往着未来;   现在却常是忧郁。

  一切都是瞬息,   一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的回忆。

(普希金)《假如生活欺骗了你》这首诗语言简洁快明,诗人坦诚地告诉人们,要勇敢地面对生活的苦难,在苦恼来临的时侯要善于忍耐,永葆积极乐观的心态,坚信快乐的日子终会到来 。

跪求九上人教版语文一,二单元的课后字词,谢了,读读写写的。

英文:Ifbylifeyouweredeceived,Don'tbedismal,don'tbewild!Inthedayofgrief,bemild.Merrydayswillcome,believe.Heartislivingintomorrow;Presentisdejectedhere;Inamoment,passessorrow;Thatwhichpasseswillbedear.中文:假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急

忧郁的日子里需要镇静;相信吧,快乐的日子将会来临。

心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

有的地方是这样翻译的:一:假如生活欺骗了你,不要悲伤,也不要气馁.在愁苦的日子里要心平气和!相信吧快乐的日子会来临!心儿为将来而热烈的跳动!眼前的事情虽要人卑贱,但一切转眼就会消逝,事情一过去变成了欢迎!二:假如生活欺骗了你.不要悲伤,不要心急!忧郁的日子需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临.心儿永远向往着未来,现在却常是忧郁:一切都是瞬息.一切都会过去;而那过去的,就会成为亲切的怀念.三;假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心的时候暂且容忍:相信吧,快乐的日子就会到来。

我们的心永远向前憧憬,尽管生活在阴沉的现在:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。

四:假如生活欺骗了你,不要忧郁,不要愤慨;不顺心时暂且忍耐相信吧,快乐的日子将会到来。

心儿憧憬着未来,现在却总是令人悲哀;一切都是瞬息,一切都会过去,而那逝去了的,将重新变为可爱。

(以上的意义一

谁知道初中语文诗词

七年级上册:15 .古代诗歌五首:1.《观沧海》,2.《次北固山下》,3.《钱塘 湖春行》,4.《西江月》5.《天净沙秋思》 24 诗两首:金色花,纸船寄母亲  七年级下册:4 .诗两首:1.《假如生活欺骗了你》,2.《未选择的路》。

  八年级上册:25.杜甫诗三首:望岳,春望,石壕吏 30 .诗四首:归园田居(其三),使至塞上,渡荆门送别,游山西村。

  八年级下册:25 诗词曲五首:1.酬乐天扬州初逢席上见赠,2.赤壁,3. 过零丁洋, 4.水调歌头(明月几时有),5.山坡羊潼关怀古。

  30 诗五首:1.饮酒(其五),2.行路难(其一),3.茅屋为秋风所破歌, 4.白雪歌送武判官归京,5.己亥杂诗。

  九年级下册:4 外国诗两首:1.《蝈蝈与蛐蛐》,2.《夜》。

  25 词五首:望 江 南,渔家傲秋思,江城子密州出猎,武陵春,破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》  九年级下册 :1.诗两首:我爱这土地,乡愁  4 .外国诗两首:祖国,黑人谈河流  24 .《诗经》两首:1.关雎,2.蒹葭  不知道是不是这些

  ,  ,  ,

中国诗和外国诗的区别

中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。

外国诗歌则不然。

外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体。

外国人把很多文学形式都叫做诗。

国外有许多歌手创作的歌词,他们就称作(lyrics)抒情诗。

中国人就不会认为歌词是诗,最多说它富有诗意。

可见,中国人与外国人在诗歌的审美取向上就有很大的区别,写出的诗歌自然是各具风格了。

总结一点: 中国诗歌讲究入境,而西方诗歌追求象征意义 一,严整的形式和精密的格律 讲究形式的工整和格律的和谐是所有古典诗歌的共性,也是诗歌区别于其它文体最原始也最显著的特文兴起后,由于多音词的大量产生,舶来词的日益增加,科技和生活语汇的不断 诗人臧克家的笔下就成了“黑夜的长翼底下,伏着一个光亮的晨曦”之妙句。

歌是语言的精华,文学美的极致。

探索韵律、修辞不过是对诗歌写作手法的研究,探索它的发展趋势才是诗人、评论家的根本责任。

诗歌最先来源于劳动,也反映着劳动,诗歌是人们最敏感最强烈的内心活动的文学表现。

诗歌始终不渝地讴歌着人类和那些创造着美的过程,这就是诗歌的生活本质。

诗歌是凝练的语言,是口口相传的节奏,是文学中最精尖的部分。

语言的表现力和解读力因人而异,以有限的文字追求无限的意境,和最大多数的读者发生共鸣,这是诗歌创作的极致,也是诗歌的文学本质。

诗歌作为第二信号系统高度发展的产物,其描写和反映的却是因第一信号系统触动而引发的内心活动,这两者之间的微妙关系,值得我们进行深入的思考。

三大因素制约诗歌的借鉴 ——访西南大学中国新诗研究所所长、《中外诗歌研究》主编蒋登科先生 孙友田 纵观今日诗坛,反映现实生活、充满艺术魅力的优秀诗歌虽然寥若晨星,却仍为主流,关心国家命运,同情人民疾苦的优良传统,虽然,常被误解,却仍在发扬。

当今诗坛上,过目得别扭,这种不好好说话的问题不解决,就写不出好诗。

” 诗歌是最精彩、最精炼、最精美的文学样式,那些美丽的汉字,只有表达民心,表达国魂,歌颂真善美,鞭挞假恶丑,才能流传,才能永久。

著名的外国名著有哪些

诗歌欣赏,无论中外都有一些共同规律。

比如说,都要把握诗人的情感脉搏,追求诗的意境美;都要驰骋想像的翅膀,获取言外之旨的蕴藉美;都要反复吟诵,领略诗的形式美和音乐美等等。

然而,欣赏外国诗与欣赏中国诗又有所不同。

这主要取决于三方面原因:首先,是外国诗同中国诗本身的差别(需要说明,外国诗这个概念极其宽泛,除了中国诗以外,世界各国的诗都可以包括在内。

其中有些东方国家如朝鲜、日本等,它们的诗或受中国影响,或同中国诗比较接近,我们这里主要谈的是外国诗中的西方部分,以欧美诗为主)。

每一国的诗都植根于它民族的土壤,反映着不同的民族生活、时代风貌、社会习俗,在诗体、风格、形式上都自有特色。

拿中国诗同西方诗相比,中诗重抒情,西诗重叙事;中诗以简隽短篇为优,西诗以长篇史诗见长;中诗讲含蓄,西诗多明朗……差别甚多,论诗的标准自然也有所不同。

其次,是翻译的转折。

诗是所有文体中最难翻译的,因为诗的音韵,诗的内涵是很难翻译而不受损伤的,无论是直译(按字义译),还是意译(按意思译),都将丧失许多原诗的精彩,甚至面目全非。

正像茅盾先生所说:“诗经过翻译,即使译的极谨慎,和原文极吻合,亦只能算是某诗的Retold(译述),不能视为即是原诗。

原诗所备的种种好处,翻译时只能保留一二种,决不能完全保留。

”(《译诗的一些意见》)阅读译诗比起欣赏外国诗的原作,意趣锐减,不可同日而语。

再者,是读者的口味。

中国人吃面包香肠,总觉得不像正式饭食。

中国历来以诗国著称,自己有世界上最丰富宝贵的诗歌遗产,唐诗宋词几乎家喻户晓,从而也养成了我们自己的欣赏习惯,审美趣味,中国人往往以欣赏中国诗的眼光、心理去鉴别外国诗的优劣,这就容易发生偏差。

以上三方面因素造成了我们在欣赏外国诗时的一种隔膜感和心理障碍。

那么,欣赏外国诗究竟有哪些值得注意的地方呢

怎样才能实事求是地,公允地去评价、鉴赏外国诗呢

我以为主要有以下几点。

一、不宜苛求外国诗的音韵美。

我国明代诗人谢榛说过,好诗应当是“诵之行云流水,听之金声玉振,观之明霞散绮,讲之独茧抽丝”(《四溟诗话》)。

这四条标准里,除了第四条外,前三条讲的都是诗的语言美和声韵美。

黑格尔也曾说:“至于诗则绝对要有音节或韵,因为音节和韵是诗的原始的、惟一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的富丽词藻还更重要。

”的确,朗朗上口、抑扬顿挫,吟诵如歌、悠扬悦耳,是诗的魅力之一,这对于格律诗来说尤为重要。

自由诗虽无严整的格律,但仍需用别种方式体现出它的语言美和声韵美。

然而,这种语言美和声韵美,一旦换了一种别国语言,它的美也就至少丧失大半了。

因为各国的语言结构和特征差别很大,翻译主要是词语和意思的转达,却不可能转达语音。

英国诗人雪莱在《诗辩》中曾说过,“诗人的语言牵涉着声音中某种一致与和谐的重现,倘若没有这种一致与和谐的重现,诗也就不成其为诗了。

”所以他认为“译诗是白费力气。

”这话虽然失之偏激,但有相当的道理。

比如,我们读一下梁宗岱译的莎士比亚十四行诗之十八首: 我怎么能够把你来比作夏天

你不独比他可爱也比他温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 给机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长在,并且赐给你生命。

译者严格遵照莎翁的十四行体的格律,以四、四、四、二的句式,译成ABAB(天婉践短)CDCD(烈蔽折毁)EFEF(落芳泊长)GG(睛命)的韵式,译得很显匠心,文词优美,诗意甚浓。

但这种韵律适用于英语的特点,却不适合汉语。

我们读惯了中国诗的押韵方式(或一韵到底,或偶句押韵等),对于莎氏的这种韵律仍难感受到它的音乐美。

再如,雪莱的《西风颂》有许多模仿西风劲烈的声音,尤其是它的开头: OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,(哦,犷野的西风,秋之实体的气息

) 用英语朗读起来大有西风扫荡一切的磅礴气势。

魏尔伦的《泪洒落我的心》里,诗人大量采用了回旋韵(即每一节首尾两行重复同一词作韵)和谐音词(如ilplenre\\\\|ilplent哭泣—下雨)造成一种和声共鸣的效果,来表达诗人心中难以排解的苦痛。

尽管我们的译家尽了很大努力,体现出了原诗的部分风貌,但朗读英文和法文原诗的音韵效果用中文是绝难体现的。

所以,我们欣赏外国诗,主要是读它的内容,对诗的音乐美不能苛求,外国诗的朗诵效果一般是不理想的。

当然,诗的音韵美并不全靠外在的语言的音乐性,还需依靠内在的情感的韵律,即诗人情绪和情感波动的节奏。

这种情感的韵律美同语言的音韵美,原是互为表里、和谐统一的。

译诗虽难传达语言的音韵美,却可以较多保留情感的韵律美,这对自由诗来说更为明显。

所以在译诗中,自由诗比起格律诗来,在音韵上的损失要小得多。

何况还有一些外国诗,语言的音韵美也可以不同程度地翻译过来。

比如马雅可夫斯基的诗,主要靠阶梯式的鲜明的节奏,字句又简短劲健,朗诵起来铿锵有力,很有感染力。

由此可见,外国诗的音韵美并非全都丧失,只是不要像欣赏中国古典诗那样期望过高而已。

二、不宜寻章摘句,一味追求文词美。

诗的语言是高度精炼的,汉语又大多是以单音字为基本单位,欣赏中国诗往往着眼于字词之美。

我国古典诗歌一向讲究炼字、炼句,有“诗眼”“词眼”之说。

这些“诗眼”“词眼”大多能起到画龙点睛、提纲挈领、融贯全篇的作用,所谓“石韫玉而山晖,水怀珠而川媚”,所谓“一字妥贴,则全篇生色”。

因而,从齐梁时代的诗论、文论巨著《诗品》《文心雕龙》始,就有了寻章摘句评诗的先例。

寻找名句、佳句,并细加玩味,成了我国读者的一种欣赏习惯。

外国诗里固然也不乏名句、警句。

像雪莱《西风颂》中的“冬天来了,春天还会远吗

”像歌德的一些格言诗,像日本一些精彩的俳句,也很受人喜爱。

因为外国诗也讲究语言的锤炼,讲究文词的华美。

古典长诗不说,即便是现代派诗人的即兴之作也随处可见其用语之精妙,读读庞德的《地铁车站》、艾略特的《窗前晨景》就可见一斑。

然而,外国诗的语言美,主要不在于个别字、词的妥贴上,能称之为名句传世的,也远不像中国古诗那样多。

外国诗语言的魅力大多是以整体形式表现出来的。

即使有些警辟的妙句,也往往离不开前前后后的整体结构,很难脱离全诗单独摘出,而不受损伤。

比如莎翁的十四行诗,其结尾两句大多称得上是诗中警句,但它一般是全诗的总结,离开了前面十二句,只读最后两句是会深感逊色的。

这同中国古诗里摘出某些名句可以独立欣赏是不一样的。

倘同中国诗比较的话,它似乎更接近于那种“气象混沌,难以句摘”的汉魏古诗。

三、不可拘泥于欣赏中国诗的传统习惯。

正像白色在中国显示丧逝,在西方表证婚喜,不同民族有不同的心理、习惯,在欣赏诗歌方面同样如此。

诗,所以能以少胜多,以一当十,很重要原因在于它能激发起读者的联想,得到言外之旨,弦外之音的乐趣。

巴尔扎克曾在《幻灭》中说:“真正懂诗的人会把作者诗句中只透露一星半点的东西拿到自己心中去发展。

”艾略特也说:“一首诗对于不同的读者可能显示出多种不同的意义。

”从这个意义上说,诗,可以看作是一块激发人想像的多棱宝石,人们从不同角度,借助于不同的光照,可以焕发出绚丽缤纷的不同光彩。

一般说,能够激发起读者的联想愈多,这诗的诗味就愈浓,也就愈值得人欣赏。

所以雪莱把诗解作“想像的表现”。

激发想像的多寡固然主要取决于诗本身的优劣,但也同读者的文化阅历、审美趣味相关,还同读者的心理素质、欣赏习惯以及想像力有关。

就拿欣赏心理和想像力来说,我国的读者读中国诗,一见到“柳”字就会联想到春天,想到爱情,想到送别,想到缠绵;一见到“月”字马上会联想到思亲,思乡,团圆等。

这是因为我国读者在中国古诗中见惯了这类诗句,诸如“客舍青青柳色新”,“杨柳岸,晓风残月”,“举首望明月,低头思故乡”之类。

柳色伤别,望月思乡,已积淀成了我国民族的传统心理(我国人民对中秋团圆的重视即是一例)。

所以,狄德罗说:“鉴赏力是由于反复的经验而获得的敏捷性”。

可是,外国人对柳、月之类就未必如此。

外国诗人很少咏柳,专写月亮的也不多,而且一般不把它同爱情、思乡直接联系到一起。

这里既有民族的心理差异,也有语言习惯的不同。

英国语言学家瑞恰兹认为科学的语言是“指称性的”,而诗歌的语言却是“感情性的”。

故而同一词语在不同人心里往往会引起不同感受。

这在语言学上叫做“语感”。

夏丏尊曾说:“在语感敏锐的人的心里,‘赤’不但解作‘红色’,‘夜’不但解作昼的反面吧

‘田园’不但解作种菜的地方,‘春雨’不但解作春天的雨吧

见了‘新绿’二字就会感到希望,自然的化工,少年的气概等等说不尽的旨趣;见了‘落叶’二字,就会感到无常,寂寞等等说不尽的意味吧

”(引自《叶圣陶论创作》)很显然,这种语感的差别,对于不同国家、不同民族、不同时代来说,无疑相距很大。

中国把杜鹃当作哀怨的化身,有“杜鹃啼血”之说,李商隐所谓“望帝春心托杜鹃。

”而在华兹华斯的名诗《致杜鹃》里,却把杜鹃称为“欢乐的鸟”,激发起诗人的是美好的童年回忆;中国很少有人写诗咏唱玫瑰,玫瑰在中国人心目中十分平凡。

但在西方,玫瑰却是爱情的象征,是西方人最喜爱的花种,咏赞玫瑰之作多不胜数。

彭斯的名诗《一朵红红的玫瑰》,中国人读来未见十分出色,在西方却几乎家喻户晓,传诵不绝。

这就告诉我们在欣赏外国诗时,不能用我们固有的心理定势和传统习惯去衡量,而要依据所在国的文化背景,民族心理去加以理解。

对于中西诗风的差异也同样如此,中国人喜爱含蓄美,并不能因此轻视西诗的明朗美;中国人不喜爱读长诗,也不能因此贬低西方史诗的价值。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片