
汉英翻译的心得体会
comments英 ['kɒments] 美 ['kɒments] n.注释; 批评,意见,评论; 评论( comment的名词复数 ); 谈话; 说明experience英 [ɪkˈspɪəriəns] 美 [ɪkˈspɪriəns] n.经验,体验; 经历,阅历vt.感受; 亲身参与,亲身经历; 发现
通过人事部三级笔译的人来说说看 复习技巧和一些心得 感受 拒绝网上复制 谈个人感受 经验 谢谢了
的三级笔译据说全国通过率是百分之几而已,难是绝对的,但是含金量高啊,我们老师说考下来就可以直接注册成为初级翻译了,综合部分考查得比较细,看你平时积累了,不过敢考笔译就说明英语不差,好好准备一下过应该不是问题。
实务考察一般是政论性文章,主要学生的话再学校很少接触这类的文章,中文还比较熟悉点,但是英文就差多了,加上翻译技巧词汇量上的要求都很高,真的就不知道就考你一个特别难的词汇,建议长期准备一下,翻译实务上的文章绝对都要弄透了,扩大一下词汇量(很重要),平时可以多看看外国新闻和一下中英文对照的新闻或其它文章,经济学家比较练人,你可以试试,考笔译主要就是书面的功夫了,下苦功夫没问题的,加油吧
翻译工作总结与体会
翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\\\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
关于人事部二级笔译~~~
不知道你的水平如何。
如果是刚刚开始接触笔译,建议要多练习。
根据自己的时间安排,可以每天翻译几百字到一两千字作为练笔。
如果已经在从事专门的翻译工作,我自己的体会是,首先要了解目的语里面常规的说法是什么。
例如合同,你就要先熟悉汉语和英语里面何种合同用语和习惯用法,这样在翻译时才不会觉得无从下笔。
另外,还要学习在网上搜索资源的技巧。
其实很多时候好的翻译都是“查”出来的。
catti三级笔译。
马上就要考了,但是总觉得复习的不够。
求指导~~
最好先系统学习一下翻译技巧,先输入,配合输出。
除了官方教材以外,真题肯定要研究研究,另外政府工作报告、领导人讲话、纽约时报、经济学家等等都要看。
大家论坛可以去看看,很多人交流。
每天坚持练习。
笔译可以每天英汉汉英各练一段,重要的是要善于总结,举一反三。
最后阶段就每天练几段,注意总结
关于英语专业笔译证
比较有权威性的一共有三个考试,分别是:上海外语口译笔试:参考网站:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI):在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
参考网站:(NAETI):日前和强强联手推出的。
参考网站:想了解具体情况可以到我列出的官方网站自己列表总结,至于优劣性由于不了解你的需求所以不好下结论。
总体来说除了上海的考试,另外两个一个是人事部、一个是教育部主办的,说实话同样作为国家政府部门连考试名字都极其相似,我曾经很是纳闷了一阵子,强烈怀疑其搂钱嫌疑。
上海口译的口碑不错,虽然不是政府举办的,但是据说在业内更权威,而且据说考试更难哦!不过有人建议北方考生考政府考试,毕竟这个是能够获得承认的。



