欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 远大前程中文读后感

远大前程中文读后感

时间:2018-01-26 18:40

急求:《远大前程》的英文摘要

中文摘要 《远大前程》是英国作家狄更斯的代表作之一。

自从出版以来,它吸引了众多文学评论家的注意。

本论文是首次运用苏联文艺理论家巴赫金的狂欢化理论来对《远大前程》进行分析。

本论文讨论了狂欢节的笑及其在这部小说中所采取的幽默,讽刺及其它弱化了的形式。

《远大前程》的主人公匹普被认为是狂欢节之王。

他的加冕和脱冕过程表现了巴赫金所说的令人发笑的相对性。

狂欢节之宴和具有象征意义的火在狂欢节之王的加冕和脱冕中具有重要的作用。

在巴赫金的荒唐现实概念的基础上,本论文把这部小说中的人物当作狂欢节的群体来对他们特殊的语言和行为来进行分析。

同时这部小说中又有狂欢化地狱的描述。

所有这些都表明这部小说表现了狂欢化理论的基本方面。

因此,《远大前程》是一部狂欢化了的小说。

外文摘要 Great Expectations is one of the representative works of Charles Dickens. Since its publication, it has attracted the attention of the critic circle. This thesis is the first academic attempt to apply the carnival theory to the analysis of Dickens Great Expectations. The theory is raised by the Russian scholar Mikhail Bakhtin. Several key terms of the theory are discussed and used in my study of Great Expectations. Carnival laughter is explored in this novel, which takes the muffled form---humor, satire and irony. The hero Pip of Great Expectations is regarded as the carnival king in the light of carnivalization. Through Pips crowning and decrowning, Bakhtins notion of joyful relativity is expressed. The carnival feast and the symbol fire play a very important part in his crowning and decrowning. The characters in this novel are discussed as carnival collective on the basis of the conception of grotesque realism. The language of these characters is distinctive which is called billingsgate language in Bakhtins term. Also the novel is not devoid of the atmosphere of carnival hell. All these indicate that the key aspects of the carnival theory are demonstrated in Great Expectations. This leads to my conclusion that it is a carnivalized novel.

《远大前程》 的人物中英文名字对照

南南摩卡兄弟 ,以下是我的回复,希望对你有所帮助。

Pip 皮普 又名 Handel 汉德尔 ; 教名菲利普 (Philip)。

Abel Magwitch 阿伯尔。

马格韦契 Mrs Joe Gargery 乔 。

葛吉瑞夫人 Joe Gargery 乔。

葛吉瑞 Vompeyson 康培生Mr P umblechook 潘波趣先生Mr Wopsle 伍甫赛先生Biddy 毕蒂Miss Havisham 郝薇香小姐Estella 艾丝黛拉 ,被郝小姐收养Herbert Pocket 郝伯特。

朴凯特Matthew Pocket 马修。

朴凯特Orlick 奥立克 Mr Jaggers 贾格斯 先生Mr Wemmick 文米克 先生Bentley Drummle 本特利 。

朱穆尔 Startop 史达多蒲Miss Skiffins 斯基芬小姐

求《远大前程》书评

一.“是的,为了埃斯苔娜。

” 郝维仙小姐披着新娘的婚纱,坐在轮椅上,依旧面对着布满了蜘蛛网的结婚蛋糕。

几十年过去了,郝维仙小姐的时钟,永远停留在那一刻 ―― 盼望着新郎,就像人们等待着永远不会到来的戈多。

和狄更斯《远大前程》的第一次接触,是儿时看到那么一部黑白电影,叫《孤星血泪》。

好多地方给小孩子留下深深的印象。

小皮普来到这个深院大宅,由一位漂亮而高傲的小女孩 ―― 埃斯苔娜 ―― 领着去见郝维仙小姐。

埃斯苔娜小姐的扮相,不管是孩子时代的还是长成以后的,都是十分冷艳。

后来再看到一部彩色的《孤星血泪》,据说是一位四十多岁演技高超的英国女演员拍的 ―― 还兼演着少年时的埃斯苔娜小姐,那形象,是怎么看在狄更斯先生和他这部我最喜爱的作品的份儿上,都无法忍受的 ―― 其中,或许多少有那部黑白片子先入为主的因素。

郝维仙小姐因为新婚之夜被新郎抛弃,恨上了世间一切男人。

她收养并“培训”了美丽的养女埃斯苔娜,让她向男人报复,伤男人的心。

少年时候的小皮普,于是成了郝维仙小姐祭坛上的第一个牺牲品。

故事的开头,小皮普在坟场上分别遇到两个逃犯。

一个,后来知道是埃斯苔娜的亲生父亲,小皮普给了他食物和锉刀,他后来给小皮普带来了“远大前程”;另一个,是埃斯苔娜亲生父亲的死对头,也正是那位抛弃郝维仙小姐的新郎。

总之,故事从一开始便处处透着诡异;人物的关系又是那样离奇的错综复杂;我确实曾经很被它吸引。

某种意义上说,后来之所以会去读读狄更斯《远大前程》原著,也可以引用书中最后一章的一句话来说说: “是的,为了埃斯苔娜。

”( Yes, for Estella’s sake .) 二.《远大前程》的译名 “《远大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比较晚期的作品。

狄更斯经历了丰富的人间生活后,对人,对周围环境,对自己的生活经历都有了深刻的认识,而所有他成熟的思想认识都汇总在《远大前程》一书中。

” 这部作品原来的题名是:Great Expectations。

话说小皮普长大,跟着姐夫当了铁匠。

有一天,律师对他说,有人要出资培养他当个上等人。

(皮普曾经在郝维仙小姐的误导下,以为“恩人”就是她。

后来知道原来是埃斯苔娜的亲生父亲,要报答他小时候的搭救之恩)。

皮普回到姐夫家里,对他信赖的姑娘毕蒂( Biddy )说了这么一句:“ I have great expectations! ”也许,这就是本题的“出典”。

查词典,have expectations 这个表达,有如下的含义: (与of 连用)对...抱有希望 (与from 连用)有继承遗产的希望 从故事的情景看,应该是第二种。

因此,“ I have great expectations! ”,就是说:我有望继承一笔巨额遗产啦

Great Expectations 这部书书名的汉译,多年来一直像梦魇般困扰着我 ――― 任怎么也想不出自己满意的,尽管压根儿没有谁让我去想。

在英语简易读物《远大前程》出版之前,我国学界在论文上提到这部作品时多用《伟大的期望》的名字。

这个译名中的“伟大”,我听着总觉得刺耳,会联想到伟大的中华民族之类精神上的“伟大”。

然而,古典小说中的那个“伟大”,又太过的指实,too phisical 。

总之,接受不了。

我对《远大前程》的译名也接受不了。

远大前程;前程远大,在中文里的含义,好像广阔得多,而且引起的联想,大多是学业 ―― 考进了好的学校;官场 ―― 荣升了什么什么的。

一般不会联想到“继承一笔巨额遗产”。

这个译名,我还会继续想。

三.“ Biddy, all gone by!” (“ 毕蒂,它已经随时间飘逝了。

”) 原著的第一章,开头一段是这样的: 我父亲的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。

在我幼年时期,无论是皮利普还是菲利普,我既发不出这么长的音节,又咬字不清,只能发出皮普。

所以,我干脆就把自己叫做皮普,以后别人也就跟着叫我皮普了。

( MY father’s family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip。

) 我也有点像小皮普,许多歌,我只会唱开头一句,或者两句;看小说,最喜欢、最有耐心仔细看的,常常是最后一章。

刚上大学不久,硬啃了那本“适合英语专业三年级学生阅读”的英语简易读物《远大前程》后,我又找到了英文原著,马上去啃最后一章。

我把这一章隔行抄在纸上,多留空隙,自己做注解,有空就拿出来研读。

限于水平,也总还有一些地方怎么也想不明白,得找位老师请教。

我私心内“锚”上了谷老师,可是谷老师并不教我们英语

谷老师是和我们一起进校的,只不过他是来当老师。

在校园里,他实在是一位很引人注目和发笑的人物。

年纪轻轻的,偏要打扮成三十年代人物的样子。

中分头,蓄小胡子,衬衫外穿西装背心,背心上面挂满了各种校徽―― 本校的红校徽,南开大学的白色校徽(看来是南开毕业的),等等,有时还咬个烟斗。

总之,看到这位英国绅士迎面走来,我心里总忍不住笑。

他也常爱到乒乓球室来看我们校队练球,估计对我不会陌生。

而他自己打起乒乓球来,仍然是穿着皮鞋,动作就远不如他的扮相潇洒漂亮了。

有一天,路上碰到他,我实在忍不住了,上前必恭必敬的叫了声:“谷老师

”他微一颌首,站住了。

我于是简单自我介绍一下。

他笑了笑,啊,我早认识你啦。

全校大名鼎鼎的乒乓球冠军

我心里一乐,一宽。

开始道出了仰慕之忱,提出了希望请教一篇课外读物的不情之请。

他很爽快地答应了。

约好周末晚上到他地教研室去。

我心里简直乐开了花

到期赴约,我们先闲聊了几句,这才知道他确实是南开英语专业毕业的。

他很高兴地向我展示了教研室的许多工具书,并且再三对我说,日本人编写的英语工具书,处处为学习者着想,体贴入微,对于学习和研究英语,帮助最大,叫我尽量设法购置几本。

这个教益,对我后来的英语学习,影响极大。

然后,我拿出了要请教的材料。

我把原著给他,自己拿着手抄的,师生开始了共同研读。

他看看我的手抄材料,自己做的密密麻麻红笔注解,赞了一声,你也真是够用心的了。

我们一面朗读,一面拆解句子。

达到共识的,就pass 过去。

我想不通的地方,就请教;受教而不甚明白,就提出自己看法。

老师就会去翻教研室里的大型工具书,证明,或者推翻自己的看法。

老师本人,在他那烟斗喷出地氤瘟中,也很快就被文本吸引而全身心地“投入”了。

记得读到皮普对毕蒂感叹他自己对埃斯苔娜那段旧梦已经风吹梦渺的时候,老师似乎完全沉浸其中了。

他闭着眼睛,很有感情地朗读着:“But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那个我一度称为可怜地旧梦,已经随时间飘逝了

毕蒂,它已经飘逝了

)随着朗读,他将头往后仰起,缓缓喷出一口烟,不再理会我了。

这次“谷师问学记”,我后来对好多亲戚朋友和学生说起,钦羡之余,其中也确有受到感染而对英语学习兴趣大增的。

谷老师功德无量了。

四.在漠漠一片宁静的夜色中。

应该感谢罗志野先生,狄更斯的Great Expectations终于有了全译本《远大前程》。

首次读到《远大前程》,我自然先翻开了最后一章,拜读罗先生的译文。

因为这一章的原文已经很熟悉了,用不到对照,我只是欣赏着译文,很佩服译文的忠实。

然而,对于译文本身的“雅”,私心里颇有微辞焉。

罗先生在《远大前程》的“前言”中说: “从语言上看,在这部作品中狄更斯已做到出神入化,要学习英国语言,这是一本典范。

狄更斯就像高尔基一样,从来不矫揉造作,不选用那些华而不实的词语。

他的用词都简单明了,朴实易懂。

狄更斯本人和莎士比亚及高尔基一样,不是所谓“大学才子”,而是从普通人的身份进入作家行列的,他们都是用普通百姓的语言创作给普通百姓欣赏。

因此,整部作品使读者感到朴实无华,行云流水。

我在翻译时也注意到了这点。

朱生豪当年在译莎士比亚剧本时说,他是以明白晓畅之字句来忠实传达文之意趣;梁实秋在译莎士比亚剧本时认为,他的翻译旨在引起读者对原文的兴趣,因为莎士比亚就是这个样子,需要存真。

我在译《远大前程》时也抱定这个宗旨,尽量做到语言明白易懂,还狄更斯的本来面貌。

” 我个人读原著的感觉,好像狄更斯的行文还是比较有点文采的,驱词遣句,并不像1976年诺奖得主索尔。

贝娄( Saul Bellow)的文字那样的通俗和口语化。

译文中有这么一句: “亲爱的老弟,为了纪念你,我们也叫他皮普。

” `We giv’ him the name of Pip for your sake, dear old chap,’ 按照我个人的语感,汉语里,我们可以“纪念”一个有意义的日子;可以留作“纪念”;我们会“纪念”一个逝去的人;可是,似乎不大会说“纪念”一个仍然活着的人。

按照英文原文,或者译成“亲爱的老弟,因为老是念着你,我们也管他叫皮普。

”会稳妥些

本章的最后一段,也就是全书的最后一段,写得很含蓄,很美,也是我最喜欢的一段: `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. `And will continue friends apart,’ said Estella. I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. 译文为: “我俩仍是朋友。

”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来。

“我们虽然分离,但愿情意长存。

”埃斯苔娜说道。

我把她的手握在自己手中,一同走出这片废墟。

记得在很久之前我第一次离开铁匠铺时,正值晨雾刚刚消散;现在我们刚走出废墟,夜雾也正开始消散。

一片广阔的静寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她将永远一起,不再分离。

我读着这译文,就怎么都觉得似乎有点太淡然、太干瘪了些。

结合当年“简写本”注释的译文,我试译如下: “我们是朋友啊。

”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来。

“而且即便分开,也依然是朋友。

”埃斯苔娜说道。

“我牵着她的手,一起步出这片废墟。

一如很久之前我第一次离开铁匠铺的时候,晨雾刚刚消散,,夜雾也正在消散中。

在消散的夜雾所呈现的漠漠一片宁静夜色中,我看不到有再一次和她分离的阴影。

求狄更斯 远大前程 介绍

作品简介:《远大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比较晚期的作品。

狄更斯经历了丰富的人间生活后,对人,对周围环境,对自己的生活经历都有了深刻的认识,而所有他成熟的思想认识都汇总在《远大前程》一书中。

这部作品原题名是Great Expectations,意思是指一笔遗产,中国把它译成“远大前程”。

这个译名给读者一种印象,即作品的主人公是有远大前程的。

而事实上,这个“远大前程”是带讽刺意义的,应该说这部作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故事,如果这样理解,就领会错了狄更斯创作这部作品的意义。

内容简介:贫苦的乡下孤儿匹普从小由姐姐一手带大。

姐姐粗俗泼辣,动辄责骂全家人。

姐夫乔·葛吉瑞则是一位和蔼温良、诚实厚道的铁匠,也是家中惟一真正关心匹普的人。

他起初为匹普安排了一条辛苦而充实的生活道路。

匹普也把当姐夫的学徒作为自己的最高理想,并以此为满足。

但后来经历的两件事使他的人生追求和命运发生了根本转变。

在沼泽地里匹浦偶遇逃犯,在极不情愿的情况下,他偷了家中的食品与锉刀解救罪犯于危难之中。

这件事是他对物质生活态度的转折点。

当地贵族郝薇香小姐给匹普的精神世界带来了极大的震撼。

尽管郝家的宽敞富硕、凄凉凝重的气氛使他惊羡,但真正触动他心灵的却是郝薇香小姐的养女——艾丝黛拉小姐。

艾丝黛拉的刻薄无理与无情嘲弄深深刺痛了匹普的自尊心,使他开始不再希望成为一个铁匠,不再满足于朴素诚实的生活,他决心跻身有教养的绅士行列,娶艾丝黛拉小姐为妻。

怀着新的生活理想,匹普拼命自修,期望能找到充满幸福和富贵的“远大前程。

终于有一天一位律师通知他有位恩人要出钱资助他去伦敦学习,培养他成为一位体面的绅土。

这位恩人没有透露真实身份,但匹普认定是郝香薇小姐有意栽培他,以成全他与艾丝黛拉结成美满姻缘。

来到伦敦后,他饱食终曰,游手好闲,挥金如土,开始变得轻浮、虚荣、自私。

不久他心中的疑团终于解开,他的远大前程也随之受到了重创。

原来他的资助者不是郝薇香小姐,而是一名叫马格维奇的流放犯,他深爱的艾丝黛拉小姐就是这个罪犯和一个女杀人犯所生的。

他心目中的庇护人郝薇香小姐却是一个冷酷无情的复仇者。

她邀他去家中,只是为了培养艾丝黛拉使男人心碎的本领,以解心中积怨。

这时,随着恩人被捕、艾丝黛拉小姐另嫁他人,他对“远大前程”的希望彻底破灭了。

于是他逐渐清醒,痛悟前非,重又找回过去美好的品德,开始了崭新的生活。

在小说的结尾,孤独无依、年迈体衰的郝薇香小姐对自己的所为心生悔意,她在一次火灾中受重伤而死。

马格维奇被判绞刑后,病死在监狱医院里。

骗取郝薇香小姐钱财的康培生在与马格维奇的搏斗中落水身亡。

匹普的姐姐死后,乔与匹普的朋友贝蒂结为夫妻,过着幸福的生活。

在婚姻生活中惨遭不幸的艾丝黛拉终于对爱情有所感悟,与匹普走到了一起。

求典范英语读后感

《远大前程》In this summer holidays, I read a book called < Great Expectations>, it was written by Charles Dickens, one of the most famous English writers. He wrote lots of wonderful novels. This book is one of his compositions. People always like to compare with their friends. It is a big foible of all the people. If other people have a lot of money, we also want to be rich. If all the people around us are poor , we never mind that we are very poor, too. we will not ashamed because of our folly. This is a social problem. If we never possess anything, we will not mind we lost some thing. Since we don’t want to be very rich ,we will not feel despond because poor. The protagonist of this novel is Pip (Handel). His parents died when he was a baby. His sister had brought him up ‘by hand’. His sister married to Joe Gargery, the village blacksmith. They didn’t have much money, and Pip never went to school to study. But he was often very happy .Because all of his friends are like him. It isn’t very unfortunate to them, this is their lives. But by a chance, Pip helped a convict; he gave much food to him. Then he met Miss Havisham, a very strange old woman and she was very rich. Four years later, Miss Havisham wants Pip to be removed from his home and educated as a gentleman who expects inherit a fortune when he grow up. After hearing that . Pip started to despise his poor friends. He even feel ashamed because he live with the poor man . Pip’s ‘great expectations’ destroyed his life. This novel told us that we cannot compare with others .Don’t feel envy at the others money. And if one day you be very rich , please don’t despise your poor friends. 希望对你有用

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片