欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 夜莺颂读后感

夜莺颂读后感

时间:2019-05-01 20:22

关于夜莺和玫瑰花

Ode to a Nightingale MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,- That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod.Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: - Do I wake or sleep?      夜莺颂   我的心在痛,困顿和麻木    刺进了感官,有如饮过毒鸠,   又象是刚刚把鸦片吞服,    于是向着列斯忘川下沉:   并不是我嫉妒你的好运,    而是你的快乐使我太欢欣--     因为在林间嘹亮的天地里,      你呵,轻翅的仙灵,    你躲进山毛榉的葱绿和荫影,     放开歌喉,歌唱着夏季。

  哎,要是有一口酒

那冷藏    在地下多年的清醇饮料,   一尝就令人想起绿色之邦,    想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

  要是有一杯南国的温暖    充满了鲜红的灵感之泉,     杯沿明灭着珍珠的泡沫,      给嘴唇染上紫斑;   哦,我要一饮而离开尘寰,    和你同去幽暗的林中隐没:   远远地、远远隐没,让我忘掉    你在树叶间从不知道的一切,   忘记这疲劳、热病、和焦躁,    这使人对坐而悲叹的世界;   在这里,青春苍白、消瘦、死亡,    而“瘫痪”有几根白发在摇摆;     在这里,稍一思索就充满了      忧伤和灰色的绝望,    而“美”保持不住明眸的光彩,     新生的爱情活不到明天就枯凋。

  去吧

去吧

我要朝你飞去,    不用和酒神坐文豹的车驾,   我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;   去了

呵,我已经和你同往

   夜这般温柔,月后正登上宝座,     周围是侍卫她的一群星星;      但这儿却不甚明亮,   除了有一线天光,被微风带过,    葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

  我看不出是哪种花草在脚旁,    什么清香的花挂在树枝上;   在温馨的幽暗里,我只能猜想    这个时令该把哪种芬芳   赋予这果树,林莽,和草丛,    这白枳花,和田野的玫瑰,     这绿叶堆中易谢的紫,      还有五月中旬的娇宠,    这缀满了露酒的麝香蔷薇,     它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

  我在黑暗里倾听:呵,多少次    我几乎爱上了静谧的死亡,   我在诗思里用尽了好的言辞,    求他把我的一息散入空茫;   而现在,哦,死更是多么富丽:    在午夜里溘然魂离人间,     当你正倾泻着你的心怀      发出这般的狂喜

   你仍将歌唱,但我却不再听见--     你的葬歌只能唱给泥草一块。

  永生的鸟呵,你不会死去

   饥饿的世代无法将你蹂躏;   今夜,我偶然听到的歌曲    曾使古代的帝王和村夫喜悦;   或许这同样的歌也曾激荡    露丝忧郁的心,使她不禁落泪,     站在异邦的谷田里想着家;      就是这声音常常    在失掉了的仙域里引动窗扉: 一个美女望着大海险恶的浪花。

  呵,失掉了

这句话好比一声钟    使我猛醒到我站脚的地方

  别了

幻想,这骗人的妖童,    不能老耍弄它盛传的伎俩。

  别了

别了

你怨诉的歌声    流过草坪,越过幽静的溪水,     溜上山坡;而此时,它正深深      埋在附近的溪谷中:    噫,这是个幻觉,还是梦寐

    那歌声去了:--我是睡

是醒

关于夜莺和玫瑰花

西风,是勇猛的,值得歌颂的。

诗人雪作的《西风颂》是政治抒情诗,虽然全诗没有一句话是革命,但整首诗就是围绕革命来想像的。

全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和。

但两者又溶为一体,成为诗的中心思想。

第一段,诗人描写西风扫除林中残叶,送走生命的种子;第二段描写了西风搅乱天上的云雾,呼唤雷电的到来;而第三段则说西风掀起大海的凶猛海浪,摧毁树木,三段三个意境,从树林到天空,再到大海,飞翔在现实和想象中。

诗人的想象夸张而丰富,表达出了西风能够抵抗腐朽,鼓舞新生的巨大潜能。

第四段,便是创作形式的转变,从写景到抒情。

最后一节是整首诗的高潮,进一步阐述了西风作为“保存者”的力量。

诗人要求西风把他作为琴弦,使诗人能施展自己的力量去传播革命的思想。

为革命呐喊,把沉睡的人们唤醒“尽管我的叶落了,那有什么关系!” 作者希望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,与西风和二为一融为一体,去扫荡腐朽反动势力。

表达了作者愿意为革命牺牲的坚强决心。

西风的气势正是诗人所要我们知道的,全诗洋溢着诗人对西风的热爱与向往。

《西风颂》采用的是象征性手法,整首诗从头到尾都在写秋天的西风,无论是写景也好,抒情也好,都没有脱离西风这个形象。

诗人不仅是在歌唱西风,也是在歌唱革命。

诗中的西风、残叶、种子、云、风雨雷电、大海、树木都不过是象征性的东西,但它们却有着深刻的含意。

大自然顺息万变的景象,正是革命战争的象征。

看吧,那狂暴如同狂女的头发,那黑夜中浓浓的无边无际的神秘,是西风的力量,那黑色的雨、冰雹、火焰是它的帮手,这力量足以使人震撼。

“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗

”诗人最后发出这样的感叹,雪莱愿意用自己的生命去感受西风,愿意用生命去等待春天。

西风已经成了一种象征,诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

诗人以优雅而蓬勃的想象力构出了西风的形象,那气势磅礴的诗句,把西风的壮烈,急于扫除旧世界的情感抒发的淋漓尽致。

诗中比喻奇异,形象鲜明,每一字每一句都表达了诗人激动的心情。

诗人雪莱愿意用自己的一切,为即将到来的春天奉献。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片