
马克吐温名字的意思是
“”是其最常使用的笔名,一般认为这个笔名是源自其早年水手术语,的意思是:水深12英尺,塞缪尔(即“”)曾当过领航员,与其伙伴测量水深时,他的伙伴叫道“Mark Twain !”,意思是“两个标记”,亦即水深两浔(1浔约1.1米),这是轮船安全航行的必要条件。
还有一个原因是,船长塞勒斯,曾是位德高望重的领航员,不时为报纸写些介绍密西西比河掌故的小品,笔名“马克·吐温”。
1859年,塞勒斯船长发表了一篇预测将被水淹没的文章。
调皮的萨缪尔决定开个玩笑,就模仿他的笔调写了一篇非常尖刻的讽刺小品。
谁知这篇游戏文章竟深深刺痛了的心,从此弃笔不写,“马克·吐温”这个笔名也从此在报纸上销声匿迹了。
四年后,当上记者的萨缪尔得悉塞勒斯船长谢世的噩耗,为自己当年的恶作剧追悔不已,决心弥补这一过失,于是他继承了“马克·吐温”这个笔名,并以此开始了写作生涯。
但亦有一说,指其在西部流浪时,经常在酒店买酒两杯,并要求酒保在帐单上记“两个标记”。
然而,孰真孰假,或两者皆虚,则无从稽考。
真名叫“塞谬尔·朗赫恩·克莱门斯。
”
《忧伤的歌谣》小说读后感
在2000年的时候,我在书店购买了村上春树的《挪威的森林》,拿回家中细细品读。
书中透彻的对往昔美丽情景的怀念,对年轻迷茫生活的反思,和对生命消失的无奈,深深的引起了那时少年的我的共鸣。
2011年《挪威的森林》电影版本上映,我便重新从书柜中拿出了那本薄薄的书,翻开一页页淡淡发黄的书本,重新将他品读了一番。
村上春树(むらかみ はるき,Haruki Murakami),日本现代小说家,生于京都伏见区。
毕业于早稻田大学第一文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译。
是在日本与台湾乃至韩国相当受欢迎的作家。
在中国,由林少华翻译的村上小说风靡一时。
2001年,上海译文出版社出版了简体中文版的村上春树全集。
在台湾,村上的作品大多由赖明珠翻译、时报出版社出版。
村上春树也以自我训练跑长途马拉松、和喜欢爵士乐、古典音乐及美国作家史考特·费兹杰罗闻名1。
而于我之见,他的长篇小说文学作品分为如下几个系列:第一系列,我和鼠的故事,(《听风的歌》《一九七三的弹子球》《寻羊历险记》《舞
舞
舞
》)第二系列,表现善与恶的冲突,个人的寻找和等待,诙谐而残酷的故事。
(《世界尽头与冷酷仙境》,《奇鸟行状录》,《天黑之后》,《海边的卡夫卡》)第三系列,表现作为男人的自己在爱情上的追寻的故事。
(《国境之南、太阳之西》,《斯普特尼克恋人》《挪威的森林》 )而作为特例,最新的长篇小说《1Q84》我则认为是对前几系列文学作品思想的一个整合,既包含类似神秘主义思想的“教团”设定,又有着生活隐喻的引导的“天吾”的成长。
下面我将这几个系列的陈述和见解分列如下叙述。



