欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 莎士比亚十四行诗英文读后感

莎士比亚十四行诗英文读后感

时间:2016-06-16 00:16

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

◎ 莎士比亚十四行诗第18首  ◇ 曹明伦 译  18 18  我是否可以把你比喻成夏天

Shall I compare thee to a summer's day?  虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:  狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,  夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:  有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,  它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,  而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,  被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:  但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,  你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,  死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,  当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,  只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,  我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.  注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”  英文赏析:  This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。

  这是整体赏析  1. Shall I compare thee to a summer's day?  This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines:  We'll talk of sunshine and of song,  And summer days when we were young,  Sweet childish days which were as long  As twenty days are now.  Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse.  2. Thou art more lovely and more temperate:  The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described.  3. Rough winds do shake the darling buds of May,  May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight.  darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers.  4. And summer's lease hath all too short a date:  Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date).  5. Sometime too hot the eye of heaven shines,  Sometime = on occasion, sometimes;  the eye of heaven = the sun.  6. And often is his gold complexion dimmed,  his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally.  7. And every fair from fair sometime declines,  All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection.  8. By chance, or nature's changing course untrimmed:  By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not subject to control, nature's changing course untrimmed.  untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's changing course? KDJ adds a comma after course, which probably has the effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and is therefore more perfect.  9. But thy eternal summer shall not fade,  Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse.  10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,  Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beauty which you so richly possess. ow'st = ownest, possess.  By metonymy we understand 'nor shall you lose any of your beauty'.  11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,  Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh death where is thy sting? Or grave thy victory?' implying that death normally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil ' In classical literature the shades flitted helplessly in the underworld like gibbering ghosts. Shakespeare would have been familiar with this through Virgil's account of Aeneas' descent into the underworld in Aeneid Bk. VI.  12. When in eternal lines to time thou grow'st,  in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with a reference to progeny, and lines of descent, but it seems that the procreation theme has already been abandoned.  to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as time grows.  13. So long as men can breathe, or eyes can see,  For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the eart.  14. So long lives this, and this gives life to thee.  That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast.  这是逐句赏析  中文版:以莎氏十四行诗第18首为例,以往从未有人指出过它的缺点,但笔者根据教学实践得来的体会,认为它至少有两大缺点,一是在音韵方面,其韵脚、头韵和韵格均不同程度的破坏了诗歌的音美和形美;二是某些比喻和描述的平淡或离奇破坏了诗歌的意美。

  一、音韵参差,破坏了音美和形美  全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg。

但本诗音韵并不十分齐整。

  在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。

  头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。

  韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。

适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。

但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。

第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。

第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。

第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。

可见,本诗因为破格过多,格律形式有点混乱,诗歌齐整的音韵美受到了损害。

实际上,学生也经常反映这首诗歌读起来有些地方很拗口,主要就是因为韵律破格太多所致。

  二、比喻和描述有时平淡或离奇,破坏意美  诗歌之美,不仅体现在音美和形美上,而且还有语意层面的美。

通过语法、词汇或使用比喻等,可以建构诗歌的意美。

本诗中有美丽的语言,如“darling buds of May”(五月的嫩蕊)、“eternal summer”(长夏)、“thou wander’st in his shade”(在他的暗影里蹉跎),但也有平常的比喻和描述,如诗中将“你”比喻为“夏季”,把太阳比成“天上的眼睛”,有“金色的面容”,这当然不是平淡的描述,但至少也不是新鲜的。

而说死神能“夸口”,这种拟人的手法多少有些平淡了。

诗中又说夏天有“租期”,租期又“太短”,则令人感到有些陌生,难有美感了。

时光匆匆是人人皆知的常识,诗中用复杂的表述来说明浅显的道理,很难令人感到亲切,这样的比喻并未达到增强表现力的效果。

这种将简单复杂化从而使人产生隔膜的例子还有“nature’s changing course untrimm’d ”以及“that fair thou owest”。

而“And every fair from fair”则让一般读者感到很抽象,难以理解。

“So long as men can breathe or eyes can see”也是一句很平常的散文句。

  以上所述,是莎氏十四行诗第18首在诗艺上的缺陷。

当然诗中古雅的用词和句法也会给普通读者带来阅读上的不适,但这是古今语言演变造成的隔膜,并非诗歌本身的原因,正如其多个汉译文,现在看起来也有时代距离感一样。

莎士比亚十四行诗第18首是一首经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另一个角度检视和观察,认识其缺点和不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应该是对待文学经典的更全面因而是更可取的方法。

  PS:都是非原创,是我在各个论坛,空间里找的。

但是希望可以啊帮到你~~~~~~~·

求莎士比亚的二十四行诗读后感

莎士十四行诗如下1、Shakespeare Sonnet 12莎士比四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。

2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

拓展资料:十四行诗,又译商籁体,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。

是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称彼特拉克体,后传到欧洲各国。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。

同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。

以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

帮我选选,莎士比亚十四行诗,哪首翻译成英文后最简单,最好读

推荐一首,还要优美点的

默默契机

求莎士比亚的十四行诗全集

中英对照最好啦,但至少要有英文。

什么格式能看的就可以。

尽快谢谢

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚十四行诗的韵脚。

一般的压什么韵

我是说英文。

《关于十四行诗十四行诗原是流欧洲民间的抒情裁,是为歌唱而一种诗歌体裁。

这种体裁最早诞生在意大利,十六世纪初被两位英国贵族移植到了英国。

十四行诗对于音律和韵脚都是很讲究的,每段的韵脚排列方式也有很多变化。

十四行诗的魅力也不仅仅局限于诗体的韵律上,它的格式也是有一种建筑的美,基本上每行的字数差不多,这样加上韵律读起来更加朗朗上口

中国现代新体诗歌刚刚流行的时候,很多的前辈诗人都受到十四行诗的影响。

对于十四行诗我也是初学。

就我所了解的简单说一下吧,我们共同探讨:)十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。

其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。

法语翻译过来的十四行诗,基本都是按照每行的音节来译的。

有每行8、10、12音节不等。

英、德文译过来的,大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。

一般翻译到汉语,也大都译为每行以五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。

至于韵脚可以有很多种变化,如:抱韵体(1221就是一四句互压,二三句互压),交叉韵体(1212就是一三互压,二四互压),并韵体(1122就是一二互压,三四互压)等等~~外国诗歌一般都是按照韵脚的规律来排列诗歌的行距的,如:《论十四行诗》--华兹华斯别轻视十四行诗,批评家

你冷若冰霜,1毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚2用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶2奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤;1塔索把这把笛子千百遍吹响1加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁;3但丁将柏冠戴上了沉思的额头--3十四行诗就是一叶华美的桃金娘1在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,4使那温和的斯本塞从仙境里醒来5向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿4路遇漫天的大雾,十四行诗就在5他手中变成了号角,他用这乐器6吹出了动魄的歌曲--太少了,可惜

6--(屠岸译)对于十四行诗,很多人了解的不是很多,以上简单介绍一下有关现代诗歌格律诗和十四行诗的一些基本规律和声律,以便于大家以后解读:)闲云所知有限,希望大家都能参与讨论,共同学习

莎士比亚十四行诗的韵脚。

一般的压什么韵

英文。

如果你只是指体的话,便是指英国十四行诗了。

英十四行诗通常四段六句,韵脚分别压①a-b-a-b②c-d-c-d③e-f-e-f④g-g

莎士比亚十四行诗·第73首表达的意思

《迟暮鸟语》……………………〔美〕凯特?威廉 著 李克勤 译 在我身上你或许会看见秋天,当黄叶,或尽脱,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤??荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,它在青春的寒灰里奄奄一息,在惨淡灵床上早晚总要断魂,给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,因为他转瞬要辞你溘然长往。

??《莎士比亚十四行诗?第73首》(梁宗岱译) 莎士比亚十四行诗中的第73首,是被英语国家大学和中学的文学教材收录次数最多的莎翁作品。

这既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌。

原诗中最为脍炙人口的一句“Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.”所描绘出的那种繁华逝去之后的萧瑟荒凉,不知曾引发过多少人的怅叹。

中国人自古以来就对这种散场后的虚空特别敏感,商的《麦秀》,周的《黍离》,抒发的都是城市化为白地之后的感伤之情。

李贺《金铜仙人辞汉歌》中“画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧”,以汉宫中满地的青苔写出人去楼空的凄清。

而曹雪芹笔下的“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净”,几乎就是莎翁诗意的一种汉语表达了。

因此,美国女作家凯特?威廉通过《迟暮鸟语》(Where late the sweet birds sang )这个书名传达出的抒情意境,对于中国读者而言应该一点也不陌生。

凯特?威廉从二十世纪六十年代开始发表文学作品,其科幻创作多次摘取各类奖项,其中包括《城市规划者》(1968年星云奖最佳短篇)、《迟暮鸟语》(1977年雨果奖最佳长篇)、《坠入天空的女孩》(1986年星云奖最佳短中篇),以及受到中国读者普遍欢迎的《永远的安娜》(1987年星云奖最佳短篇)等。

凯特?威廉的写作无拘无束,形式多样。

除科幻小说以外,她创作了大量的悬疑小说、奇幻小说、推理小说、讽刺小说和文艺小说,此外,她还创作过舞台剧和广播剧。

在幻想小说领域,像她这样视野辽阔,关心的事物如此繁杂而丰富的女性作家是极其罕见的。

与其广阔视野相得益彰的是她的文笔力度,朴实自然,挟带着一种锐利洒脱的大气,同时又不失女性作家特有的细腻柔婉的品格。

《迟暮鸟语》正是一部能充分体现凯特?威廉上述创作特点的佳作。

摘取一九七七年雨果最佳长篇小说奖的《迟暮鸟语》,是一部以生态毁灭和地球末日为题材的作品。

应该说,早在神话和传说中的远古时代,人类意识中就产生了末日思想,《圣经?启示录》的预言就表明了这一点。

值得注意的是,这种意识中还包藏着强烈的末日来临后的“再生”愿望。

正是这种意识促使人们在科幻小说中设想出无数悲剧性的未来。

核战争、专制、对机械的依赖、人口过剩、资源枯竭、基因变异、环境污染,任何一种因素失控都可能导致末世的降临。

到那时,人类该怎样行动

过去建立的文明能发挥什么作用

人类能找到一条摆脱灭绝下场的再生之路吗

这一系列问题虽然严肃沉重,但却耐人寻味。

人类对自身命运的关注,决定了末日题材的警世小说将始终是科幻文学园地中一个长盛不衰的品种。

这个品种之中的上乘之作一般从以下几方面取得突破:一、想象稀奇古怪,出奇制胜。

比如英国约翰?温德姆的《三尖树时代》。

二、对末日将临的推断有理有据,扎实严谨。

最著名的是日本小松左京的《日本沉没》,小说以板块构造说为依据,其中的科学论证甚至得到了“可与硕士论文相匹敌”的评价。

三、对人类现代文明检讨深刻,富有启迪性。

比如英国J?G?巴拉德著名的毁灭三部曲。

四、审视人性眼光独到,把末世中人类的精神情感状态描绘得栩栩如生。

《迟暮鸟语》就是凯特?威廉下足功夫审视人性的精致之作。

《迟暮鸟语》全书分为三部分,分别写人性的失落?回归?再生。

第一部分写末日将临时,一个大家族借助家族丰富的人力资源和坚实的经济基础,未雨绸缪,提前作好抗击灾难的准备,在家族全体成员丧失生育力的困境中,运用克隆技术繁衍后代,传递薪火。

这一背景设定受到不少从技术角度评论作品者的指责,认为科技漏洞太多,难以令人信服,支撑不住后两部的故事。

但我们应该体察到,作者本就无意于设定一个严谨的技术背景,作者真正用心设定的,是一个有可能造成人性失落的社会背景。

第一部的中心人物戴维在作品中的重要性,在于他是人性失落的见证者,而不在于他是克隆后人的始作俑者。

因此,从技术上对这部小说挑刺多少有点无聊。

失落是回归与再生的前提,从这个角度看,就能明白第一部在小说中的结构意义不可或缺。

第二部的中心人物茉莉是作品中至关重要的角色,这一承上启下的角色能否让读者感到真实可信直接决定作品的成败。

个性意志既已失落,怎样才能回归

在这里,凯特?威廉的写作显得小心翼翼,她从一个最自然的起点??茉莉偶然出现的“孤独感”出发,缓缓施压,使这种“孤独感”转变为茉莉的“心境”,让她在这种惶恐的“心境”下不断地体验到生命的神秘莫测和不可思议。

终于,对于茉莉而言,这种惶恐的“心境”成为了她生命中最实在、最重要的内容,与这份“心境”相比,过去和未来、集体和社会都显得无关紧要。

从惧怕孤独到追求孤独,再到把孤独化为一种持久的激情,韧性的冲动。

当茉莉抱着这种“心境”去观察世界时,她发现一切都变了,一切都充满了诗情画意,充满了“美”。

难能可贵的是,凯特?威廉在这部分的写作中,没有把茉莉的“心境”凝化为抽象的概念式信条,而是活化为一种浸入茉莉血肉的“喜好”。

作家在创作过程中要想捕捉到真实而具体的心境并非易事。

不少作家之所以平庸,正是由于无力做到这一点。

还有一个问题,和茉莉同处在“孤独感”这个起点上的其他几个克隆人,为什么最终放弃了重建个体意志的努力

我们注意到茉莉生命中与其他几位的不同之处有三点,其一是美的触动(绘画过程中的感悟),其二是性格的坚韧,其三是爱的觉醒(生下儿子马克)。

由此我们知道凯特?威廉在审视人性时关注的焦点:没有坚韧的性格,没有“美”和“爱”的催化,个体意志就无法真正建立。

马克从小就在母亲的“爱”(读莎士比亚的诗、到山上露营)与“美”(泥塑)的教育中成长。

与母亲相比,他没有伦理包袱,没有历史困惑,追求个体生命意志天经地义地成为他实现人生价值的目标。

因此第三部可谓顺势而下,水到渠成。

写作最艰难的部分既已完成,这一部仅凭叙述惯性也可以作一个漂亮的收束了。

不难看出,作家在写第三部中心人物马克的成长故事时十分轻松自如,不时透出一丝俏皮的意味。

当然,第一部的凝重、第二部的曲折和第三部的活泼正好暗合小说的结构:人性的失落?回归?再生。

《迟暮鸟语》在语言处理方面颇有特色。

凯特?威廉尽量采用陈述语气,一个接着一个的主谓句,有效地放慢叙事速度,降低抒情的紧张度,从而把情感因素揉匀在整篇小说之中,营造出一种说明文式的冷抒情风格。

细心的读者会发现,小说的抒情点几乎都设置在那些一闪即逝的细节描写上。

比如第一部结尾处写到被克隆人放逐的戴维的结局时,写戴维睡在树下,梦中听到“一只鸟儿啁啾啼啭”。

这既是整篇小说的抒情基调,又是对后两部分的情节暗示,既是“迟暮鸟语”,又是“爱的加强”。

在科幻作家中,凯特?威廉的细节处理能力当属第一流人物。

比如那株白橡树,从戴维的祖父起直到马克,一代代人都与它交流,生动地阐释了人与自然的和谐相依,在气氛上也起到了极好的烘托作用。

还有克隆人的姓名,每支兄弟姐妹的姓名都以首字母区别开来,比如茉莉、茉琳亚姆,巴恩、巴里。

类似的例子不胜枚举。

对细节的重视不能完全归因于作者的性别,这是优秀作家与普通作家的区别之一。

最后说回到莎士比亚的第73首十四行诗上来。

诗歌前面部分荒凉、死寂、绝望,但是“爱的加强”一句的出现,使我们感到了安慰,看到了曙光。

是的,爱是荒凉中的暖意,是死寂中的召唤,是人类抗拒绝望的力量。

从这个意义上说,《迟暮鸟语》是以科幻小说的形式,对莎翁这首不朽的诗篇作了一次新的诠释。

自认为,莎翁想说的是:你看到了人生的苍凉,且把忧怨放在一旁.明天的太阳一定会升起,在心里的阳光中,生命,是完美的交响.

求莎士比亚十四行诗最经典的一段

一、莎亚十四行诗最经一段是——莎士比亚十四行脍炙人口的第18首。

附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。

出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。

莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。

后来家庭破产,他辍学谋生。

1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。

逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。

他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。

1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。

诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。

这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片