
求莎士比亚的二十四行诗读后感
请自己去感受吧,你这样永远都学不到东西,你看不懂可以看注解,学习这东西没有捷径可言。
求莎士比亚的二十四行诗读后感
《莎士比亚十四行诗》读后感说实话,买这本书是想跟高雅文学沾点边儿,提高也好镀金也好,反正是一种虚荣心在崇。
但通读完毕,也不觉得失望,心灵震憾是没有的,感动还是有一点点的,收获也是有一点点的。
《莎士比亚十四行诗》收录了莎翁“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗” 前言中含糊地介绍这是莎翁写给一皮肤白暂年轻男子和一个皮肤黝黑已婚女子的情诗,并猜测了莎翁的性取向。
莎士比亚的文学成就和经典著作及他在历史上的文学地位,想必大家都是了解的,我也不再提说了,反正是相当的高,他的诗体写作风格被称为“莎体” 对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。
他被称为“时代的灵魂”被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才。
”他的作品太多了,戏剧38部,分为喜剧、悲剧、正剧、历史剧,154首十四行诗,两首长诗。
他的戏剧我没有阅读过,只记得高中暑假时看过一些简本的故事如《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》等。
说实话,那会儿看也是看热闹,不想不记,合书就忘。
有些书,一定得有一定阅历后才能看得懂的。
说说这十四行诗吧,题献页写:献给W。
H先生,他是这些诗篇的唯一促成者,祝W。
H先生幸福无边,并享受不朽诗人所许下的千古盛名。
T。
T 这些文字让后人十分不解,因为查不出W。
H先生是谁,而T。
T缩写却是莎士比亚的出版商的名字缩写。
又因154首诗中,爱慕赞赏的对象一会儿是男性,一会儿是女性,所以都有人猜测这些诗是不是莎翁写的
还猜测莎翁是一名同性恋者。
读完书后我还特意在网上搜了一下,的确有这方面的传言,不过,相对于他的文学成就而言,这些只能算是微不足道的瑕疵,况且天才,肯定有不同凡人的一些特质嘛。
《十四行诗》有些浅显直白,有些深奥难懂。
有时想如果摘单独的一篇出来,不说作者佯装原创发到在线论坛上,估计都会砸来几块砖,或是被人无视路过。
想起在在线论坛上有那么一位诗人,怀着巨大的热情和诗意无所不叹,写的诗篇也是直白浅显得如大白话,很少有人去赞赏回帖,但似乎一点也没有打击他的执着和热情,仍一如既往地感叹和发表。
呵呵,想来,或许他也是有些跟莎翁一样诗人的特质吧。
《十四行诗》且不论它是写给同性恋人的还是异性恋人的,谁来读,就是写给谁心中的爱人的。
诗中的主人公好深情,从没见过这么爱对方而忘我舍我甚至是作贱自我的诗人。
他的那种深情简直是丝丝扣扣的休贴和无比神圣的崇拜。
来看他的个别诗句吧:“靠你的肖像或我的爱,远方的你就在我的眼前,你永远逃离不了我的思想的范围。
”“为了抛充我,你有着合法的权利,因为我根本找不到被爱的任何理由。
”“有你,我高兴。
无你,我渴望。
”“我不占有也不追寻快乐,除非那快乐从你而来。
”“你和你的爱永远是我创作主题。
”“你的墓碑是我温柔的诗篇,未来的眼睛会加以呤诵,未来的口舌会讲述你的生平,当所有活在这个世界上的人都已死亡,你依旧活着,我的笔有这样的美德,在有人呼吸的地方,在世人的嘴里。
”“我又何必理会别人如何评说我
你是我的整个世界,我必须从你的口中,得知我的羞愧和荣耀,别人与我无关,我也不为任何所动,我所坚持的对与错从未改变。
”“不能再承爱更多的东西了,心时全是你。
”“连你最无聊的行为里面,都具有一种特殊的魅力,在我心中,你最恶毒的行为超过了一切至美的行为,是谁教给你使我在听在看到 都该怀恨的时候爱你更多
”
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析
◎ 莎士比亚十四行诗第18首 ◇ 曹明伦 译 18 18 我是否可以把你比喻成夏天
Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee. 注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……” 英文赏析: This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。
这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song, And summer days when we were young, Sweet childish days which were as long As twenty days are now. Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally. 7. And every fair from fair sometime declines, All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not subject to control, nature's changing course untrimmed. untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's changing course? KDJ adds a comma after course, which probably has the effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and is therefore more perfect. 9. But thy eternal summer shall not fade, Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beauty which you so richly possess. ow'st = ownest, possess. By metonymy we understand 'nor shall you lose any of your beauty'. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh death where is thy sting? Or grave thy victory?' implying that death normally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil ' In classical literature the shades flitted helplessly in the underworld like gibbering ghosts. Shakespeare would have been familiar with this through Virgil's account of Aeneas' descent into the underworld in Aeneid Bk. VI. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with a reference to progeny, and lines of descent, but it seems that the procreation theme has already been abandoned. to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as time grows. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the eart. 14. So long lives this, and this gives life to thee. That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast. 这是逐句赏析 中文版:以莎氏十四行诗第18首为例,以往从未有人指出过它的缺点,但笔者根据教学实践得来的体会,认为它至少有两大缺点,一是在音韵方面,其韵脚、头韵和韵格均不同程度的破坏了诗歌的音美和形美;二是某些比喻和描述的平淡或离奇破坏了诗歌的意美。
一、音韵参差,破坏了音美和形美 全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg。
但本诗音韵并不十分齐整。
在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。
头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。
韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。
适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。
但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。
第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。
第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。
第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。
可见,本诗因为破格过多,格律形式有点混乱,诗歌齐整的音韵美受到了损害。
实际上,学生也经常反映这首诗歌读起来有些地方很拗口,主要就是因为韵律破格太多所致。
二、比喻和描述有时平淡或离奇,破坏意美 诗歌之美,不仅体现在音美和形美上,而且还有语意层面的美。
通过语法、词汇或使用比喻等,可以建构诗歌的意美。
本诗中有美丽的语言,如“darling buds of May”(五月的嫩蕊)、“eternal summer”(长夏)、“thou wander’st in his shade”(在他的暗影里蹉跎),但也有平常的比喻和描述,如诗中将“你”比喻为“夏季”,把太阳比成“天上的眼睛”,有“金色的面容”,这当然不是平淡的描述,但至少也不是新鲜的。
而说死神能“夸口”,这种拟人的手法多少有些平淡了。
诗中又说夏天有“租期”,租期又“太短”,则令人感到有些陌生,难有美感了。
时光匆匆是人人皆知的常识,诗中用复杂的表述来说明浅显的道理,很难令人感到亲切,这样的比喻并未达到增强表现力的效果。
这种将简单复杂化从而使人产生隔膜的例子还有“nature’s changing course untrimm’d ”以及“that fair thou owest”。
而“And every fair from fair”则让一般读者感到很抽象,难以理解。
“So long as men can breathe or eyes can see”也是一句很平常的散文句。
以上所述,是莎氏十四行诗第18首在诗艺上的缺陷。
当然诗中古雅的用词和句法也会给普通读者带来阅读上的不适,但这是古今语言演变造成的隔膜,并非诗歌本身的原因,正如其多个汉译文,现在看起来也有时代距离感一样。
莎士比亚十四行诗第18首是一首经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另一个角度检视和观察,认识其缺点和不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应该是对待文学经典的更全面因而是更可取的方法。
PS:都是非原创,是我在各个论坛,空间里找的。
但是希望可以啊帮到你~~~~~~~·
莎士比亚十四行诗第12首赏析
《迟暮鸟语》……………………〔美〕凯特?威廉 著 李克勤 译 在我身上你或许会看见秋天,当黄叶,或尽脱,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤??荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许会看见余烬,它在青春的寒灰里奄奄一息,在惨淡灵床上早晚总要断魂,给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,因为他转瞬要辞你溘然长往。
??《莎士比亚十四行诗?第73首》(梁宗岱译) 莎士比亚十四行诗中的第73首,是被英语国家大学和中学的文学教材收录次数最多的莎翁作品。
这既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌。
原诗中最为脍炙人口的一句“Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.”所描绘出的那种繁华逝去之后的萧瑟荒凉,不知曾引发过多少人的怅叹。
中国人自古以来就对这种散场后的虚空特别敏感,商的《麦秀》,周的《黍离》,抒发的都是城市化为白地之后的感伤之情。
李贺《金铜仙人辞汉歌》中“画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧”,以汉宫中满地的青苔写出人去楼空的凄清。
而曹雪芹笔下的“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净”,几乎就是莎翁诗意的一种汉语表达了。
因此,美国女作家凯特?威廉通过《迟暮鸟语》(Where late the sweet birds sang )这个书名传达出的抒情意境,对于中国读者而言应该一点也不陌生。
凯特?威廉从二十世纪六十年代开始发表文学作品,其科幻创作多次摘取各类奖项,其中包括《城市规划者》(1968年星云奖最佳短篇)、《迟暮鸟语》(1977年雨果奖最佳长篇)、《坠入天空的女孩》(1986年星云奖最佳短中篇),以及受到中国读者普遍欢迎的《永远的安娜》(1987年星云奖最佳短篇)等。
凯特?威廉的写作无拘无束,形式多样。
除科幻小说以外,她创作了大量的悬疑小说、奇幻小说、推理小说、讽刺小说和文艺小说,此外,她还创作过舞台剧和广播剧。
在幻想小说领域,像她这样视野辽阔,关心的事物如此繁杂而丰富的女性作家是极其罕见的。
与其广阔视野相得益彰的是她的文笔力度,朴实自然,挟带着一种锐利洒脱的大气,同时又不失女性作家特有的细腻柔婉的品格。
《迟暮鸟语》正是一部能充分体现凯特?威廉上述创作特点的佳作。
摘取一九七七年雨果最佳长篇小说奖的《迟暮鸟语》,是一部以生态毁灭和地球末日为题材的作品。
应该说,早在神话和传说中的远古时代,人类意识中就产生了末日思想,《圣经?启示录》的预言就表明了这一点。
值得注意的是,这种意识中还包藏着强烈的末日来临后的“再生”愿望。
正是这种意识促使人们在科幻小说中设想出无数悲剧性的未来。
核战争、专制、对机械的依赖、人口过剩、资源枯竭、基因变异、环境污染,任何一种因素失控都可能导致末世的降临。
到那时,人类该怎样行动
过去建立的文明能发挥什么作用
人类能找到一条摆脱灭绝下场的再生之路吗
这一系列问题虽然严肃沉重,但却耐人寻味。
人类对自身命运的关注,决定了末日题材的警世小说将始终是科幻文学园地中一个长盛不衰的品种。
这个品种之中的上乘之作一般从以下几方面取得突破:一、想象稀奇古怪,出奇制胜。
比如英国约翰?温德姆的《三尖树时代》。
二、对末日将临的推断有理有据,扎实严谨。
最著名的是日本小松左京的《日本沉没》,小说以板块构造说为依据,其中的科学论证甚至得到了“可与硕士论文相匹敌”的评价。
三、对人类现代文明检讨深刻,富有启迪性。
比如英国J?G?巴拉德著名的毁灭三部曲。
四、审视人性眼光独到,把末世中人类的精神情感状态描绘得栩栩如生。
《迟暮鸟语》就是凯特?威廉下足功夫审视人性的精致之作。
《迟暮鸟语》全书分为三部分,分别写人性的失落?回归?再生。
第一部分写末日将临时,一个大家族借助家族丰富的人力资源和坚实的经济基础,未雨绸缪,提前作好抗击灾难的准备,在家族全体成员丧失生育力的困境中,运用克隆技术繁衍后代,传递薪火。
这一背景设定受到不少从技术角度评论作品者的指责,认为科技漏洞太多,难以令人信服,支撑不住后两部的故事。
但我们应该体察到,作者本就无意于设定一个严谨的技术背景,作者真正用心设定的,是一个有可能造成人性失落的社会背景。
第一部的中心人物戴维在作品中的重要性,在于他是人性失落的见证者,而不在于他是克隆后人的始作俑者。
因此,从技术上对这部小说挑刺多少有点无聊。
失落是回归与再生的前提,从这个角度看,就能明白第一部在小说中的结构意义不可或缺。
第二部的中心人物茉莉是作品中至关重要的角色,这一承上启下的角色能否让读者感到真实可信直接决定作品的成败。
个性意志既已失落,怎样才能回归
在这里,凯特?威廉的写作显得小心翼翼,她从一个最自然的起点??茉莉偶然出现的“孤独感”出发,缓缓施压,使这种“孤独感”转变为茉莉的“心境”,让她在这种惶恐的“心境”下不断地体验到生命的神秘莫测和不可思议。
终于,对于茉莉而言,这种惶恐的“心境”成为了她生命中最实在、最重要的内容,与这份“心境”相比,过去和未来、集体和社会都显得无关紧要。
从惧怕孤独到追求孤独,再到把孤独化为一种持久的激情,韧性的冲动。
当茉莉抱着这种“心境”去观察世界时,她发现一切都变了,一切都充满了诗情画意,充满了“美”。
难能可贵的是,凯特?威廉在这部分的写作中,没有把茉莉的“心境”凝化为抽象的概念式信条,而是活化为一种浸入茉莉血肉的“喜好”。
作家在创作过程中要想捕捉到真实而具体的心境并非易事。
不少作家之所以平庸,正是由于无力做到这一点。
还有一个问题,和茉莉同处在“孤独感”这个起点上的其他几个克隆人,为什么最终放弃了重建个体意志的努力
我们注意到茉莉生命中与其他几位的不同之处有三点,其一是美的触动(绘画过程中的感悟),其二是性格的坚韧,其三是爱的觉醒(生下儿子马克)。
由此我们知道凯特?威廉在审视人性时关注的焦点:没有坚韧的性格,没有“美”和“爱”的催化,个体意志就无法真正建立。
马克从小就在母亲的“爱”(读莎士比亚的诗、到山上露营)与“美”(泥塑)的教育中成长。
与母亲相比,他没有伦理包袱,没有历史困惑,追求个体生命意志天经地义地成为他实现人生价值的目标。
因此第三部可谓顺势而下,水到渠成。
写作最艰难的部分既已完成,这一部仅凭叙述惯性也可以作一个漂亮的收束了。
不难看出,作家在写第三部中心人物马克的成长故事时十分轻松自如,不时透出一丝俏皮的意味。
当然,第一部的凝重、第二部的曲折和第三部的活泼正好暗合小说的结构:人性的失落?回归?再生。
《迟暮鸟语》在语言处理方面颇有特色。
凯特?威廉尽量采用陈述语气,一个接着一个的主谓句,有效地放慢叙事速度,降低抒情的紧张度,从而把情感因素揉匀在整篇小说之中,营造出一种说明文式的冷抒情风格。
细心的读者会发现,小说的抒情点几乎都设置在那些一闪即逝的细节描写上。
比如第一部结尾处写到被克隆人放逐的戴维的结局时,写戴维睡在树下,梦中听到“一只鸟儿啁啾啼啭”。
这既是整篇小说的抒情基调,又是对后两部分的情节暗示,既是“迟暮鸟语”,又是“爱的加强”。
在科幻作家中,凯特?威廉的细节处理能力当属第一流人物。
比如那株白橡树,从戴维的祖父起直到马克,一代代人都与它交流,生动地阐释了人与自然的和谐相依,在气氛上也起到了极好的烘托作用。
还有克隆人的姓名,每支兄弟姐妹的姓名都以首字母区别开来,比如茉莉、茉琳亚姆,巴恩、巴里。
类似的例子不胜枚举。
对细节的重视不能完全归因于作者的性别,这是优秀作家与普通作家的区别之一。
最后说回到莎士比亚的第73首十四行诗上来。
诗歌前面部分荒凉、死寂、绝望,但是“爱的加强”一句的出现,使我们感到了安慰,看到了曙光。
是的,爱是荒凉中的暖意,是死寂中的召唤,是人类抗拒绝望的力量。
从这个意义上说,《迟暮鸟语》是以科幻小说的形式,对莎翁这首不朽的诗篇作了一次新的诠释。
自认为,莎翁想说的是:你看到了人生的苍凉,且把忧怨放在一旁.明天的太阳一定会升起,在心里的阳光中,生命,是完美的交响.
莎士比亚十四行诗18赏析
重庆科技学院学报(社会科学版)2008年第10期No102008.JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)莎士比亚第十八首十四行诗赏析余敏摘要:就莎士比亚的十四行诗Sonnet18进行了格律与韵律、意义与意象两方面的分析,并把原诗与中译文进行比较,进行了整体上的音乐感和美观的赏析。
关键词:莎士比亚;十四行诗;格律;韵律;意义;意象中图分类号:I106.2文献标识码:A文章编号:1673-1999(2008)10-0119-02作者简介:余敏(1980-),女,湖北安陆人,湖北省孝感市孝感学院外国语学院助教,硕士,主要从事英美文学研究。
收稿日期:2008-06-30马克思曾把莎士比亚和古希腊悲剧诗人埃斯库罗斯看作\\\/世界上迄今为止的两个最伟大的天才戏剧家0。
莎士比亚一生共写了37部戏剧,2首长诗和154首十四行诗。
这一部分,往往告诉读者该诗所要描写的problemsituationor,idea(13)(14)部分称作couplet即对句,指\\\/两行尾韵相谐的;诗句0,这两句是总结性诗行,它告诉读者该诗的solution,commentorsummary。
一、诗的格律与韵律分析莎士比亚体的十四行诗为五音步抑扬格,也就是在一个诗行中有10个音节,每两个音节是一个音步,共有五个音步。
每个音步里的两个音节中,前一个是弱读音节,后一个是重读音节,称为抑扬格,因而称作\\\/
谁知道莎士比亚十四行诗,第20首的含义。
是翻译有误解还是莎士比亚真的是**。
假如是同\\\/性\\\/恋,造化加上样东西如何可能对诗人“没用处”呢
“那一件必备之物”那可未必。
这首十四行诗,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出\\\/柜的自我陈述。
莎士比亚的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同\\\/性\\\/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作他们自身怪癖的广告他们援引第二十首十四行诗来证明他是他们当中的一员。
但此诗无疑证实了他在性取向方面是正常的。
哈雷特·史密斯评论这首诗时说:“诗人对这位朋友的态度是爱与欣赏,是奉承与占有,但全然没有xingyu。
”



