
《浮士德》该怎么读
事是通过两次打赌来展开情节的。
第一次打赌在“天上序幕”中,上帝与梅非斯托打赌。
上帝认为“善良人就在迷惘挣扎\\\/也终会悟出一条正路”。
梅非斯托则认为人类“像长腿促织”,因为有了理性反而“落得比兽性更为兽性”,只消把浮士德“拖进粗野的人生\\\/体验些庸俗无聊的事情”,就能把他引向堕落。
由这个打赌又引出了浮士德与梅非斯托的打赌。
梅非斯托认为人的追求是有限的,容易满足的;浮士德则坚信自己不会被感官的、物质的享受“哄得游手好闲”。
浮士德怀着这种必胜的信心与梅非斯托打赌,由此引出《浮士德》的全部情节。
浮士德一生经历了五个悲剧:知识悲剧——爱的悲剧——为统治者服务的悲剧——美的悲剧——理想的悲剧。
浮士德就是在实现理想的过程中死去。
他死后,即将被梅非斯托捉住的灵魂,却被天使救走了。
《浮士德》是歌德震古铄今的巨著。
勾勒了文艺复兴以来欧洲三百年历史活动的轨迹,是一部需要细细品读的书。
《浮士德》译本有很多,译林、人民文学出版的都不错,很容易买到的。
哥德的浮士德的哪个翻译版本比较好
推荐一下,不胜感激
在浮士德的书斋里,一名学生前来向浮士德求教,浮士德不愿见他。
于是梅菲斯特化装成浮士德,同那名学生进行了一场精彩的、启蒙性的谈话,学生由此改变了自己的一生。
纯洁的学生满腔激情从远方而来,一心要探索宇宙之奥秘,却不知从何着手。
梅菲斯特便以他渊博的知识及对于人类精神的透彻精深的洞悉,用对于人的处境幽默自嘲的方式,向这位有灵气的学生指出了努力的方向,使他有可能在今后的日子里战胜观念对自身的羁绊,追随感觉的牵引达到自由。
梅菲斯特首先赞扬学生选修科学与自然的计划,因为这是达到理性认识的途径。
接着他滔滔不绝地向学生阐述了逻辑学、形而上学、法学、神学和医学的本质。
从他的阐述可以看出,他是将科学当作人学来研究的,因为一切科学都应从人出发,以人为本,都是人的精神的奇妙产物,脱离了这个根本,科学就失去了意义。
所以这场艰深的阐述,也可看作是他将精神领域形象化的表演。
首先他告诉学生,逻辑学是用来训练他的精神的,是为了使其审慎地爬上思维的轨道,不至于像鬼火似的横冲直闯,东荡西飘。
《歌德文集第一卷》绿原译,第55页,人民文学出版社1999。
逻辑学所教的,是普遍的规律,像吃饭喝水一样普通,但思维工厂一旦启动,就牵动了千丝万缕,接上了千头万绪。
可惜的是这样的技巧没有人能全盘掌握,成为织布匠。
为什么呢?只因精神本身是不可掌握的,所谓规律,也并不能直接拿来解决认识中遇到的问题。
面对不可捉摸的、深深嵌在事物中的精神,人为了达到机械的认识,只好先将精神从活动中撵走,再去认识分裂的各个部分。
梅菲斯特在此说的是哲学的难题和人的无可奈何的处境。
他希望学生学会还原和分类,这样才能直抵本质。
接着他又要学生研习形而上学,使自己获得抽象的思考能力;他暗示学生说形式感是通过训练培养的,但真正的获取则要取决于每个人的创造性,即启动个人内在的生命机制,否则知识便只是一些干巴巴的教条。
然后他又劝学生不要钻研法学,因为这门学科在当时与人性无关。
谈到神学,他对学生的教导是学习神学就得是一个虔诚的人,终生抱定一种信仰不变;不要到世俗中去寻找词语的意义,而要将词语的体系建立在彼岸。
对于学生关于医学的提问,梅菲斯特则委婉幽默地、用世俗的例子暗示他,医学是生命的科学,弄清肉体的需要是第一义的,也是万分复杂的。
最后梅菲斯特总结道:所有的理论都是灰色的,生活的金树常青。
《歌德文集第一卷》,57页。
也就是说,一切的学问都要经过个人的创造才能成为真学问,才有意义。
他并且在学生的纪念册上签字:你们便如神,能知善与恶。
《歌德文集第一卷》,58页。
他要学生相信自己的直觉与冲动,将自己看作可知善恶的神。
最后他戏谑地向学生预言:紧跟这句古话,紧跟我的蛇姨妈,有朝一日你肯定会因同上帝相仿而担心害怕!《歌德文集第一卷》,58页。
人当然永远达不到上帝的全知全能,要是真的达到相仿那便是死期来临了。
但只有紧紧抓住生命(蛇姨妈),人才会不断完善。
多年之后,这名聪明的有理想的学生果然按梅菲斯特给他指出的方向成长起来了。
他们的重逢发生在第二部。
还是在那书斋里,成了学士的青年谈到纯精神生活时这样说:(从走廊上冲过来)门户竟然洞开!好事终于盼来\\\/活人不再像尸体\\\/一直躺在臭霉里\\\/憔悴又腐蚀\\\/为了生而死。
《歌德文集第一卷》,275页。
精神生活就是面对死的冥思,这种冥思却是为了生。
青年已经领会了梅菲斯特从前的教导的核心,成了一位大无畏的探索者。
接着他又谈到真理:哪位教师当面向我们直接讲过真理?他说出了人类的辛酸:即,真理是不可言说的。
他还谈到经验是泡沫和尘土,与性灵不可同日而语,即,单靠学,不能达到真正的知,只有做才能达到真知,懂得再多,不如搞一次发明。
学士咄咄逼人的充满朝气的否定精神将梅菲斯特也弄得无处可躲了,他大言不惭地质问梅:人的生命活在血液中,可血液哪儿会像在青年身上那样流动?这是活血才朝气勃勃,新的生命要从生命产出。
既然万物奋发,有所成就,弱者于是倒了下去,能者走在前头。
试问我们赢得半个世界,你们又干了些什么……《歌德文集第一卷》,278页。
他要否定现有的世界,高举批判的利斧,砍向一切陈腐的理论。
梅菲斯特暗中欣喜,说:魔鬼在这里也为之语塞。
《歌德文集第一卷》,278页。
学士则坦然答道:如果我不愿意,魔鬼也不会存在。
《歌德文集第一卷》,278页。
最后他表白道:世界本不存在,得由我把它创造!是我领着太阳从大海里升起来;月亮开始盈亏圆缺也和我一道。
白昼在我的道路上容光焕发……我可自由自在,按照我的心灵的吩咐,欣然追随我内心的明灯,怀着最独特的狂喜迅疾前行,把黑暗留在后面,让光明把我接引。
《歌德文集第一卷》,278页。
这是创造的境界,艺术的境界,一位叛逆的小神就这样脱颖而出,梅菲斯特称他为特立独行的人。
虽然梅菲斯特出于本性仍要对他加以嘲讽,但显然他对这位青年是很有信心的。
当年他将自己本性中最好的部分--生命的不息的躁动传给了他,现在这种躁动已成了青年创造的动力。
世界名著的最佳译本有哪些
一些经典世界名著最佳译本 近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。
有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。
上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了上海译文八十年代出的高植译本 也很好 上海译文草婴 或三联书店罗稷南人文汝龙 或 上海译文草婴上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好人文金是 译林肖乾的也较好译文王科一人文杨绛 短期无法超越人文 张谷若 译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本《罗亭 贵族之家》人文社 磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。
但他的译本内容却不错。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。
译文、译林、浙江文艺的也很不错。
中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮 人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
求推荐《浮士德》哪个译本比较好读
:zongwengao链接:来源乎著作权归作者所有,转载请联系作者获得授市面上能买到的《浮士德》汉译本不下十几种,根据译者的身份不同大体可分为三类:作家\\\/诗人:比如郭沫若、梁宗岱、绿原。
自由译者:如钱春琦。
日耳曼学者\\\/其他学者:如周学普、董问樵、樊修章、杨武能、潘子立、陆钰明等。
从译者身份来看,鉴于《浮士是诗剧,由诗人或作家翻译的话,文采会更佳,比如郭沫若和梁宗岱的译本就更有可读性。
而日耳曼学者由于对原文的把握较好,翻译会更准确。
绿原采用散文体的形式翻译,更方便理解。
比较出版时间,近些年出版的译文可能更符合年轻读者的口味。
除去选译不说,最早和最完整的译本如郭沫若翻译的《浮士德(上卷)》与1928年出版,周学普翻译的《浮士德(上、下册)》与1935年出版,郭沫若完成的《浮士德(下卷)》于1947年出版。
建国后,鉴于郭老的政治和学术地位,以及当时的出版政策等原因,他的译本一直是权威,但是因为他太过繁忙,加上歌德的作品受当时意识形态的影响,他也就没有精力对他学生时代和建国前的翻译作修改和润色,直至文化大革命结束和他去世,1982年才有钱春琦的译本以及次年董问樵的译本问世。
梁宗岱在1946-1947年选译和出版过《浮士德》,而其他大部分译稿则在文革期间被毁了,后来他勉强复译了《浮士德(第一部)》,于1986年出版。
稍近的译本如杨武能的译本于1998年出版。
从1928年到1998年,《浮士德》不断复译,有出版事业发展的推动,也反映了汉语不断变化的特点,对于年轻读者来说,过去20年的出现的译本可能更容易理解一些,尤其是用词和表达更符合当下的使用习惯。
对比翻译风格,只能说各有千秋,后学离不开先行者的甘苦,虽在前人的基础上不断完善,但不一定就能超越经典。
以下选取《浮士德(献诗)》中第一段进行对比,各位自行阅读和判断其中的特点。
郭沫若(1928):浮沉着的幻影啊,你们又来亲近,曾经显现在我蒙眬眼中的幻影。
在这回,我敢不是要将你们把定
我的心情还倾向在那样的梦境
你们逼迫着我的胸心呀,你们请
尽可升出云雾里在我周围飞腾;我的心旌感觉着青春般地摇震,环绕你们的灵风摇震我的心旌。
周学普(1935):你们这些漂浮的幻影,以前曾经在我蒙眬的眼前现形;现在你们又向我走近,这一次我可要捉住你们
我的心儿可还是倾慕那昔日的梦境
你们尽管向我逼近
好罢,你们从烟雾中出来尽可在我的周围为所欲为。
由于在你们的行列周围吹动的奇异气息,我的心胸感到青春般地震撼。
钱春琦(1982):你们又走近了,缥缈无定的姿影,当初曾在我蒙眬的眼前浮现。
这次我可要试图把你们抓紧
我的心似乎还把那幻想怀念
你们过来吧
很好,随你们高兴,你们已从云雾中飘到我身边;在你们四周荡漾的魅惑的气息,使我胸中震撼着青春的活力。
董问樵(1983):飘摇的形象,你们又渐渐走近,从前曾经在我模糊的眼前现形。
这回我可是要将你们牢牢握紧
难道我的心儿还向往昔时的梦境
好吧,你们要来就尽管向前逼近
从烟雾中升起在我周围飞行;环绕你们行列的灵风阵阵,使我的心胸感到青春一般震荡难平。
梁宗岱(1986):你们又来临了么,飘忽的幻影
早年曾显现于我蒙眬的眼前。
今番,我可要把你们凝定
难道我还不忘情于那些梦幻
你们蜂拥前来
好
随你们高兴。
尽管在烟雾间从我四周涌现。
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡,我的胸怀又闪着青春的怅望。
樊修章(1993):你们又来了,袅袅悠悠的影像,你们曾映入我那惝恍的目光。
这一次我该设法将你们定住
我的心还在迷恋着那些遐想
你们涌动着,好吧,随你们涌去,随你们透过烟云来绕我回翔;承受着吹动你们乱影的灵风,我的心胸又感到青春的震荡。
绿原(1994):你们又临近了,游移不定的身影,想当初一度呈现于蒙眬的目光。
敢情这次我试着要把你们握紧
难道我的心仍然倾向那个痴想
你们拥上前来
来吧,随你们高兴,尽可从烟雾之中围着我袅袅飘飏;环绕你们的行列荡漾着一股灵气,它使我的心胸感受到青春的战栗。
杨武能(1998):你们又走近了,飘摇无定的形影,就像当初,在我迷茫的眼前现形。
这一回啊,我将努力把你们抓住
那大胆妄想,我对它仍一片痴情
好,随你们争先恐后,你推我拥;随你们蹿出雾霭,围绕着我汹涌
随着你们的到来,空中弥漫灵氛,青春的热血啊,又令我心胸激动。
陆钰明(2012):你们翩然又至,飘忽的身影,从前浮现于我朦胧的双眼。
如今我是否该将你们抓紧
我内心是否还把那幻想渴念
你们向我奔来
然后向我靠近,从云雾中来到我周围显现;你们周围弥漫的魔幻气息让我胸中涌动着青春的朝气。
潘子立(2013):飘游不定的身影,你们又再临近,先前你们曾为迷惘的目光现身。
如今我可会设法把握住你们
莫非我的心对那痴想依然钟情
你们蜂拥而来,那就有劳各诸位,走出我周遭缭绕的烟气雾影。
笼罩着你们这一群的魔幻气息,使我的心儿感受着青春的战栗。
---转自知乎问题《浮士德哪个译本最好》
世界文学名著排名?
世学名著排行1.威廉·莎士比亚(1564-1616) 英 《哈姆雷 朱生豪译 莎士比亚全集 人民文学出 2.但丁(1265-1321) 意大利 《神曲》 田德望译 人民文学出版社 3.荷马(约公元前750年前后) 古希腊 《荷马史诗》 罗念生 王焕生译 人民文学出版社 4.列夫·托尔斯泰(1828-1910) 俄罗斯 《战争与和平》 草婴译 上海文艺出版社 5.乔叟(约1340-1400) 英国 《坎特伯雷故事集》 方重译 坎特伯雷故事 上海译文出版社 或 人民文学出版社 6.狄更斯(1812-1870) 英国 《大卫·科波菲尔》 张谷若译 大卫·考坡菲 上海译文出版社 7.詹姆斯·乔伊斯(1882-1941) 爱尔兰 《尤利西斯》 金堤译 人民文学出版社 8.弥尔顿(1608-1674) 英国 《失乐园》 朱维之译 上海译文出版社 9.维吉尔(前70-前19) 罗马 《埃涅阿斯纪》 杨周翰译 人民文学出版社 或 译林出版社 10.歌德(1749-1832) 德国 《浮士德》 绿原译 人民文学出版社 11.塞万提斯(1547-1616) 西班牙 《堂吉诃德》 杨绛译 人民文学出版社 12.紫式部(约978-约1016) 日本 《源氏物语》 丰子恺译 人民文学出版社 13.索福克勒斯(前496-前406) 古希腊 《俄狄浦斯王》 罗念生译 罗念生全集(第二卷):埃斯库罗斯悲剧三种 索福克勒斯悲剧四种上海人民出版社 14.威廉·福克纳(1897-1962) 美国 《押沙龙,押沙龙!》 李文俊译 上海译文出版社 15.陀思妥耶夫斯基(1821-1881) 俄罗斯 《卡拉马佐夫兄弟》 荣如德译 上海译文出版社 16.托马斯·艾略特(1888-1965) 英国 《荒原》 赵萝蕤 张子清等译 荒原:T·S艾略特诗选 北京燕山出版社 17.普鲁斯特(1871-1922) 法国 《追寻逝去的时光》 周克希译 追寻逝去的时光(共七卷 目前译完第一卷)上海译文出版社 18.简·奥斯丁(1775-1817) 英国 《傲慢与偏见》 《爱玛》 王科一译 傲慢与偏见 上海译文出版社 李文俊 蔡慧译 爱玛 人民文学出版社 19.乔治·艾略特(1819-1880) 英国 《米德尔马契》 项星耀译 人民文学出版社 20.叶芝(1865-1939) 爱尔兰 《众多诗歌》 王家新编选 叶芝文集 东方出版社 21.普希金(1799-1837) 【俄罗斯】 《叶甫盖尼·奥涅金》 智量译,人民文学出版社 22.欧里庇得斯(约前480-前406) 【古希腊】 《酒神的伴侣》 罗念生译《罗念生全集(第三卷):欧里庇得斯六种》,上海人民出版社 23.约翰·多恩(1572-1631) 【英国】 《歌与短歌》 24.赫尔曼·梅尔维尔(1819-1891) 【美国】 《白鲸》 曹庸译,上海译文出版社 25.济慈(1795-1821) 【英国】《希腊古瓮》《夜莺颂》《哀感秋颂》 屠岸译《济慈诗选》,人民文学出版社 26.奥维德(前43-17) 【罗马】《变形记》 杨周翰译,人民文学出版社 27.杜甫(712-770) 【中国】《杜工部集》 仇兆鳌注《杜诗详注》,中华书局 或萧涤非选注《杜甫诗选注》,人民文学出版社 28.威廉·布莱克(1757-1827) 【英国】众多诗歌,《布莱克诗集》 张炽恒译《布莱克诗集》,上海三联书店 29.埃斯库罗斯(约前525-前456) 【古希腊】《俄瑞斯忒亚(含阿伽门农奠酒人报仇神)》 陈中梅译《埃斯库罗斯悲剧集(一、二)》 辽宁教育出版社 30.福楼拜(1821-1880) 【法国】《包法利夫人》 李健吾译,人民文学出版社 31.卡夫卡(1883-1924) 【奥地利】《变形记》《审判城堡》 韩瑞祥高年生等译《卡夫卡小说全集》,人民文学出版社 32.莫里哀(1622-1673) 【法国】《伪君子》 李健吾译,上海译文出版社 或赵少候译,人民文学出版社 33.华兹华斯(1770-1850) 【英国】《抒情歌谣集》 杨德豫译《华兹华斯柯尔律治诗选》,人民文学出版社 34.阿里斯托芬(约前450-前385) 【古希腊】《鸟》 罗念生译《罗念生全集(第四卷):阿里斯托芬喜剧六种》,上海人民出版社(其中不含《鸟》) 35.托马斯·曼(1875-1955) 【德国】《魔山》 杨武能译 作家出版社 36.易卜生(1828-1906) 【挪威】《玩偶之家》 潘家洵 萧乾成时译《易卜生戏剧集》,人民文学出版社 37.契诃夫(1860-1904) 【俄罗斯】《樱桃园》 焦菊隐译《契诃夫戏剧集》,上海译文出版社 38.亨利·詹姆斯(1843-1916) 【美国】《一位女士的画像》 项星耀译,人民文学出版社 39.纳巴科夫(1899-1977) 【美国】《洛丽塔》 于晓丹译,译林出版社 40.惠特曼(1819-1892) 【美国】《草叶集》 楚图南李野光译,人民文学出版社 41.巴尔扎克(1799-1850) 法国 《欧也妮·葛朗台》《高老头》 傅雷译 人民文学出版社 42.斯威夫特(1667-1745) 英国 《格列佛游记》 张健译 人民文学出版社 43.司汤达(1783-1842) 法国 《红与黑》 郝运译 上海译文出版社 44.哈代(1840-1928) 英国 《德伯家的苔丝》 张谷若译 人民文学出版社 45.萧伯纳(1856-1950) 英国 《人与超人》 罗牧译(市面极难觅到) 46.海明威(1899-1961) 美国 《永别了,武器》 汤永宽译 浙江文艺出版社 或 林疑今译 上海译文出版社 47.戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930) 英国《虹》《恋爱中的女人》 黄雨石译 虹 上海译文出版社 48.波德莱尔(1821-1867) 法国 《恶之花》 钱春绮译 恶之花 巴黎的忧郁 人民文学出版社 或 郭宏安译 恶之花 广西师范大学出版社 49.塞缪尔·贝克特(1906-1989) 法国 《等待戈多》 施咸荣译 人民文学出版社 或 余中先译 贝克特选集3 湖南文艺出版社 50.维吉尼亚·吴尔夫(1882-1941) 英国 《到灯塔去》 马爱农译 人民文学出版社 51.亚历山大·蒲伯(1688-1744) 英国 《夺发记》 52.拉伯雷(约1494-1553) 法国 《巨人传》 成钰亭译 上海译文出版社 53.彼特拉克(1304-1374) 意大利 抒情诗集 54.埃米莉·狄金森(1830-1886) 美国 众多诗歌 江枫译 狄金森诗选 中央编译出版社 55.爱伦·坡(1809-1849) 美国 众多诗歌,小说 曹明伦译 爱伦·坡集:诗歌与故事 生活·读书·新知三联书店 或 曹明伦译 怪异故事集 北京燕山出版社 56.亨利·菲尔丁(1707-1754) 英国 《弃儿汤姆·琼斯的历史》 萧乾 李从弼译 人民文学出版社 57.约瑟夫·康拉德(1857-1924) 英国 《黑暗的心》 黄雨石译 人民文学出版社 58.罗伯特·布朗宁(1812-1889) 英国 《指环和书》 59.阿尔贝·加缪(1913-1960) 法国 《局外人》《鼠疫》 郭宏安 顾方济 徐志仁等译 加缪文集 译林出版社 60.夏洛蒂·勃朗特(1816-1855) 英国 《简·爱》 祝庆英译 上海译文出版社 61.艾米丽·勃朗特(1818-1848) 英国 《呼啸山庄》 杨苡译 译林出版社 62.让·拉辛(1639-1699) 法国 《费德尔》 张秋红译 高乃依 拉辛戏剧选 人民文学出版社 或 齐放译 拉辛戏剧选 上海译文出版社 63.马克·吐温(1835-1910) 美国 《哈克贝利·费恩历险记》 张万里译 哈克贝里·芬历险记 上海译文出版社 64.斯特林堡(1849-1912) 瑞典 《父亲》 《朱丽小姐》 李之义译 斯特林堡文集 人民文学出版社 65.左拉(1840-1902) 法国 《黛莱丝·拉甘》 《小酒店》 王了一译 小酒店 人民文学出版社 66.博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷 《小径分岔的花园》 王永年 林之木等译 博尔赫斯全集 浙江文艺出版社 67.曹雪芹(1715-1763) 中国 《红楼梦》 周汝昌汇校 人民出版社 或 中国艺术研究院红楼梦研究所校注 人民文学出版社 68.薄伽丘(1313-1375) 意大利 《十日谈》 方平 王科一译 上海译文出版社 69.伏尔泰(1694-1778) 法国 《老实人》 傅雷译 安徽文艺出版社 或 人民文学出版社 70.劳伦斯·斯特恩(1713-1768) 英国 《项狄传》 蒲隆译 译林出版社 71.萨克雷(1811-1863) 英国 《名利场》 杨必译 人民文学出版社 72.雪莱(1792-1822) 英国 众多诗歌 查良铮译 雪莱抒情诗选 人民文学出版社 73.尤金·奥尼尔(1888-1953) 美国 《进入黑夜的漫长旅程》 郭继德编 奥尼尔文集 人民文学出版社 74.华莱士·斯蒂文斯(1879-1955) 美国 众多诗歌 75.拜伦(1788-1824) 英国 《恰尔德·哈洛尔德游记》 《唐璜》 杨熙龄译 恰尔德·哈洛尔德游记 上海译文出版社 查良铮译 唐璜 人民文学出版社 76.马尔克斯(1928-) 哥伦比亚 《百年孤独》 黄锦炎 沈国正 陈泉译 上海译文出版社 或 高长荣译 北京十月文艺出版社 77.沃尔特·司各特爵士(1771-1832) 英国 《艾凡赫》 项星耀译 英雄艾文荷 上海译文出版社 或 刘尊棋 章益译 人民文学出版社 78.巴勃罗·聂鲁达(1904-1973) 智利 《大地上的居所》 79.罗伯特·穆齐尔(1880-1942) 奥地利 《没有个性的人》 张荣昌译 作家出版社 80.丁尼生(1809-1892) 英国 《悼念》 黄杲炘译 丁尼生诗选 上海译文出版社 81.弗拉纳里·奥康纳(1925-1964) 美国 众多小说 主万 屠珍 贺哈定 杨怡译 《公园深处》 上海译文出版社 82.卡图卢斯(约前84-约前54) 罗马 诗歌集 83.费德里科·加西亚·洛尔卡(1898-1936) 西班牙 众多诗歌,戏剧 赵振江译 血的婚礼:加西亚·洛尔卡诗歌戏剧精选 外国文学出版社 赵振江译 洛尔卡诗选 漓江出版社 84.霍桑(1804-1864) 美国 《红字》 姚乃强译 译林出版社 85.德莱塞(1871-1945) 美国 《美国的悲剧》 许汝祉译 人民文学出版社 86.拉尔夫·埃利森(1914-1994) 美国 《隐形人》 87.安东尼·特罗洛普(1815-1882) 英国 《巴塞特郡最后的纪事》 88.弗朗西斯科·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940) 美国《了不起的盖茨比》 姚乃强译 人民文学出版社 89.雨果(1802-1885) 法国 《巴黎圣母院》 《悲惨世界》 管震湖译 巴黎圣母院 上海译文出版社 李丹 方于译 悲惨世界 人民文学出版社 90.泰戈尔(1861-1941) 印度 《吉檀迦利》 冰心 石真 郑振铎译 泰戈尔诗选 人民文学出版社 91.丹尼尔·笛福(1660
-1731) 英国 《鲁滨孙飘流记》 徐霞村译 人民文学出版社 92.京特·格拉斯(1927-) 德国 《铁皮鼓》 胡其鼎译 上海译文出版社 93.鲁迅(1881-1936) 中国 《阿Q正传》 呐喊 人民文学出版社 或 鲁迅全集(共十八卷)人民文学出版社 94.爱德华·摩根·福斯特(1879-1970) 英国 《印度之行》 杨自俭译 译林出版社 95.伊萨克·巴谢维斯·辛格(1904-1991) 美国 众多小说,戏剧 96.谷崎润一郎(1886-1965) 日本 《细雪》 储元熹译 上海译文出版社 97.理查德·赖特(1908-1960) 美国 《土生子》 施咸荣译 译林出版社 98.格特鲁德·斯泰因(1874-1946) 美国 《三个女人的一生》《爱丽丝·B·托克拉斯自传》 99.世阿弥元清(1363-1443) 日本 《井筒》 《葵夫人》 100.奥斯卡·王尔德(1854-1900) 英国 《从深处》《瑞丁监狱之歌》
歌德的《浮士德》最好的中文译本是谁翻译的
我是学德语专,06年当交流生去了。
歌德是我最爱的偶像。
以人看法,德语的那在文法上与意义的表达上,能融合的很好的翻译只有钱春绮一人。
歌德语言文学中的自然化,钱老是翻的最好的。
郭沫若与董问樵的译文毕竟有文言白话的影响,虽然不错,但现在来读,有点拗口。
绿原和杨武能的老实说没啥太大感触,感觉和钱老的差了个等级。
推荐钱老,呵呵
浮士德精华版是不是全译本
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。
1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’ 《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited 1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。
——至于舞会嘛,那是已经定了的事。
只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。
” 一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。
舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译 1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷 1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。
舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。
” 《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译 1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷 1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。
” 白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。
当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译 2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷 1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。
——至于舞会嘛,那是已经定了的事。
尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。
” 一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。
当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译 1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷 2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。
在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。
其次是读者对作品的认知与理解。
读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。
深入细致的研究则是建立在前者之上。
2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。
所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。
他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。
蓝本是中文,译文仍然是中文。
所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。
在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。
种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。
3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。
3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。
引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。
在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。
所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。
图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。
3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。
“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。
但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。
(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。
这个注释所在的正文呢
译林版与燕山版似乎有些距离。
但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。
3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。
3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。
我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。
3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表: 版本 注释 第一卷第三章 第一卷第十章 第一卷第二十一章 第二卷第四章 第二卷第六章 第二卷第十九章 第二卷第十九章 第三卷第四章 第三卷第八章 第三卷第九章 第三卷第九章 第三卷第十七章 A 人文版 P11,注②* P39,注① P96,注① P125,注① P133,注② P191,注① P192,注② P216,注① P244,注① P251,注① P252,注① P301,注① B 译文版 因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。
除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。
C 译林版 P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。
P33,无此注。
P78,无此注。
P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。
P110,无此注。
P155,无此注。
正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。
P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。
P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。
当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。
P201,无此注。
正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。
P206,无此注。
P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。
1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。
P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。
D 燕山版 P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。
P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。
P125,完全同A版。
P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。
P207,完全同A版。
P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。
P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
* 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。
3.5 结果很明显了。
燕山版明显借鉴了人文的文本。
而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么
(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。
4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。
4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。
另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。
两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。
4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。
学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。
译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。
由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。
(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。
引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。
) 4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。
其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。
具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。
4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。
对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。
所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。
×(同时让那些“中翻中”无所遁形。
)



