欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 林语堂武则天正传读后感

林语堂武则天正传读后感

时间:2018-11-15 19:56

武则天正传是林语堂写的吗

嗯 林语堂《武则天传》代表着林语堂在传记文学创作方面的最高成就。

林语堂写这本武氏传,是对智能犯罪做一项研究。

一个典型的家族故事,一方面是唐朝王公李家,一方面是武后武家,是这两家的仇恨故事。

武则天正传的第一人称为什么是唐邠王?那林语堂著又是什么意思呢?

武则天是一个有争议的政治人物,她的上位之路是血腥铺成的,这点毋庸置疑。

但就像马基雅维利的君主论里说的那样,政治与道德无关。

武则天是一个类似于曹操的枭雄类人物,而本书中仅仅展现了武则天“狠毒”“工于心计”“杀人如麻”等的一面,却没有展现她作为政治家的一面。

虽然书中也聊聊带过几句,但总是被一句“但是”转到负面。

此前写《苏东坡传》,作者林语堂对他所不喜欢的王安石,也进行了激烈的批评,但因为主线不是王安石,所以我忽略了作者强烈的主观倾向感。

当然,作者这么写的目的,或许是因为他的叙述视觉不是中立的历史书写者,而是以“武则天的皇孙”身份进行的。

因为这个“历史的参与者”的角色,而且这个历史的参与者确实因为武则天而家破人亡颠沛流离,所谓的“当局者迷”,确实很难做到所谓的“中立”等。

一部史作,若只凭着作者个人的喜恶来定,便不能称之为“正传”,作者也不能称之为大师。

武则天是狠,可是历史上哪个皇帝的即位不是踏着兄弟的尸体

为何武则天卓越的功绩却要被司空见惯的登基手段给掩埋

中国古代的皇帝,如果他爱杀人又好色,并不算什么大罪。

只要政绩出色,前面的小缺点都可以忽略不计。

像唐太宗李世民,杀害兄弟又逼父亲退位,丝毫不妨碍他伟大形象;像明太祖朱元璋,虽然杀人如麻,但在一统天下的功业面前,也只能算是小瑕疵,类似的历史上还有好几位呢

而在亲近女色方面,如果历代皇帝有机会坐到一起聊聊的话,那么一百个老婆以下的都会不好意思开口。

其实只要没有好色亡国,史家都不大介意这一点,毕竟达官贵人还有个三妻四妾的,更不要说是皇上。

像唐明皇就算因为女人而亡国,可是由于信守一夫一妻的忠贞,还是被很多人所同情。

所以说来,对皇上来说,杀个人玩弄个女人,根本不算个事儿。

可是同样的标准放到女皇身上似乎就有点变味了。

林语堂笔下的武则天,杀人成瘾放纵淫乐,玩弄权术祸国殃民,完完全全是个十恶不赦的坏女人。

虽然有贞观遗风的政绩,可是完全不能掩盖她人生的污秽——至少作者林语堂是这样认为的。

你看,同样是杀人好色,男人呢主要看政绩,女人主要看品德,这是不是有点标准不统一呢

从中国历史上看,能达到她主政时期水平的,并没有多少年代,所以如果只说武则天荒淫的一面,确实有失公允。

这本《武则天正传》,据作者林语堂所说,依据正史(《唐书》《新唐书》)写成,是作为“名人传记”来写,而不是作为小说来写的。

加上书名上的“正传”二字,更让人觉得这是一个后代人所谓的公正评价。

只可惜由于作者是以一个唐王李氏后人的身份来进行回忆,因此在书中我们除了看到作者对于武则天的仇恨之外,还是仇恨、刻骨铭心的仇恨。

这种仇恨遍布于全书的每一页,甚至每一行每一个字。

我相信这也是作者林语堂的观点。

因此我认为这本书不应该叫《武则天正传》,而应该叫《武则天坏传》,或者叫《武则天罪恶的一生》。

林语堂博士向来用英文写作,为向外界传播中国文化做出了很大的贡献。

就像张艺谋早期作品(如《红高梁》《秋菊打官司》等),虽然有人认为是丑化中国,但在那个中外隔阂的年代,至少在客观上起到了促进世界了解中国的作用。

从这个角度来说,林语堂和张艺谋是一样的。

中国人向来学别人东西多而别人学中国少,一方面由于落后,一方面由于谦虚。

可是就“交流”本身而言,必须互相提供信息才算成功,所以应该鼓励更多的人去做传播中国文化的事,才有利于中国与世界的沟通。

尽管我不十分同意林语堂在本书中对于武则天的评价,可是仍然很尊敬他的作品,哪怕会令外国人对我们的女皇陛下有所误解。

没办法,要是多几个林语堂就好了,只可惜我没有这个能力。

可是话又说回来,如果是专门写给外国人看的书,最好还是不要翻译回来。

因为看到了书中的一些提法,实在有点惨不忍睹,都不知道应该算到作者头上,还是算到译者头上。

例如第一章中有这样的文字:“现在在当今玄宗皇上御临之下”,也就是说现在是唐玄宗当政时期。

由于本书是以唐邠王李守礼的口吻进行叙述,这在时间上没有问题,可问题是这个“玄宗”是庙号,皇帝没死之前是没有的,也就意味着邠王未卜先知了。

下文中还使用过的(唐)明皇是谥号,也是皇帝死后才有的,当时的人肯定不应该知道了。

书中还有“在亚热带灌莽丛林内”。

一见到“亚热带”三字,我就知道作者一定学过初中地理了。

像这样的文字用法问题,很难说清是作者还是译者的责任。

类似的情况还有很多。

此外书中对一些人物的称呼,一会儿徐敬业一会儿李敬业(其实是同一人),一会儿冯小宝一会儿薜怀义(同一人不同时期的名字),也让人有些摸不着头脑。

不知道看这书的外国人感觉怎样,反正我看得不大舒服。

还是那句话:给外国人看的东西,就留给外国人看吧。

林语堂著的几个版本的《武则天传》有什么区别

《武媚娘传奇》观后感《武媚娘传奇》快要播完了。

这部电视剧较以往那些关于武则天的作品有着一个全新而又独特的视角,它力图还原一个真实的、非妖化的武则天形象。

尽管剧中很多情节与史书记载不符,尽管编剧有刻意美化武则天之嫌,尽管很多画面修改后变成了“大头娘娘小头皇帝”,但它仍然算得上是一部不错的电视剧。

皇权争夺中的血腥杀戮、骨肉相残、宫闱里的勾心斗角、帝王将相的功过是非、人性的美丑善恶等等,都是这部剧值得一看或值得一想的问题。

关于帝王的功过是非,我个人非常欣赏武则天在自己的墓前立“无字碑”的独特做法。

她对自己不作任何评价,把功过完全交由后人去评说。

唐朝以后的很多大政治家、大史学家、大文学家写的对她的评论就有好几百篇,有褒有贬。

按理,对这样的历史大人物,我等无名小卒是不可妄加评论的。

我只是闲着没事,将自己看了此剧的一些想法写出来罢了。

武媚娘从入宫起到登上皇后位,历时十七年,太宗时期十一年,高宗时期六年。

《武》剧主要也是写这段时期的事。

她过人的智慧和胆识是有目共睹的,无需我说起。

我这个时候倒是想到了另外几个词:气质、才华、为人。

当然啰,这三者不可截然分开,气质中包涵了才华和为人。

而关于女人的气质到底是什么,不同的人会有不同的标准。

但有些标准还是统一的,那就是漂亮、聪明、有涵养、知书达理、多才多艺。

关于武媚娘的气质,我只举一个不争的事实,在美女如云的后宫里,她能得到太宗、高宗父子两人的喜欢,这足以证明她有什么样的气质。

我想,一个“方额广颐”的“男人婆”肯定是没有如此大的魅力的。

特别是李治,他是冒着被天下人唾骂的危险而将爱情进行到底的。

关于才华,史书记载她通诗文,擅书法。

据说李白看了她写的《如意娘》都自叹不如呢。

这首诗是她在感业寺为尼时所写:看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。

不信比来长下泪,开箱验取石榴裙。

这诗写得何等的情真意切

“我思念你到了恍惚、憔悴的程度,时常落泪,你若不信,请看我裙上的斑斑泪痕吧

”有这样的才情的女人

难怪李治肯为她而冒天下之大不韪。

关于为人,我们只作一简单推理便知。

一个才人,身处后宫,步步惊心,稍有闪失便可能死无葬身之地。

太宗时代,她在后宫生活了十几年,虽无建树,却平安无事。

太宗死后,她下半辈子注定只能在感业寺与孤灯为伴。

然而,偏偏有个当了皇帝的痴情男一直在苦苦地爱着她,正当这情种千方百计地要将父亲的小妾据为己有而又束手无策时,鬼使神差地跳出来一个王皇后,拼死拼活要接武媚娘回宫。

虽然她接媚娘回来的目的是为了与其一道共同打垮萧淑妃,但如果武媚娘是一个自私、凶残、不可信赖之人,王皇后会这样做吗

通过这样的推理,我们可以得出结论:武媚娘的为人处事一定非常到位,只有这样,王皇后才不担心此举会引狼入室。

在后宫的十七年争斗中,一次次峰回路转,一次次柳暗花明,靠的绝不仅仅是运气。

我们回过头来看看李治这个男人的为人怎么样。

在后来的“二圣”临朝期间,高宗一度对武氏的专权很反感,想废除武的皇后之位。

于是他与最忠实的部下——宰相上官仪密谋此事。

不料却走漏了风声,被武则天知道了,武质问其夫。

李治倒好,竟将责任全部推到上官仪身上,最终导致上官仪及其子被诛,家产籍没,留下孙女上官婉儿一人在世。

李治这种人用“临阵脱逃”来形容那肯定是太轻松了

这是一种无耻的背叛对信任的背叛,对忠诚的背叛,对原则的背叛。

如果他能将责任揽下大部分,上官家族就可免去这场灭顶之灾。

( 文章阅读网: )最后让我想到的是男女平等这个问题。

在一个真正文明的国家,男女平等才是可能的。

在中国,从孔子学说建立的那天起,直到民国初期,中国妇女被束缚的程度与日俱深。

此学说主张将人分成各种不同的等级,并认为女人天生就应处于从属地位,应该服从男人,伺候男人,绝不能统治男人。

直到老毛一声高呼:“妇女能顶半边天”

中国妇女的地位才有了较大的提升,但仍不能与男人完全平等。

仅历史上产生的帝王数量来看,在四百多位皇帝里,女皇帝只有武则天一位。

她成为天后协理朝政时,天下的男人们已经愤愤不平了,到她正式登基当皇帝后,男人们终于忍无可忍,纷纷起兵讨伐,欲诛武氏而后快。

星散凋零的李唐王公们,徐敬业、琅琊王、越王、韩王、鲁王等,拿武器,替天行道。

一群儒生也“拿起笔来做刀枪”,骆宾王奋笔疾书,起草了秀拔刚劲、千古不朽的《讨武曌檄》。

在文中,他大骂武氏:“秽乱春宫、狐媚惑主、虺蜴为心,豺狼成性”,“人神之所同嫉,天地之所不容”。

正因为如此,他对于徐敬业等的起兵自信满满:“班声动而北风起,剑气冲而南斗平。

喑呜则山岳崩颓,叱吒则风云变色……试看今日之域中,竟是谁家之天下

”骂得狠,解了天下男人一时之气,而战争却是要靠真刀真枪才能解决问题的。

李姓王公们这一盘散沙哪里是武氏政权的对手,武周军队所向披靡,李唐军队不堪一击,在不到两个月的时间里,所有义军全部土崩瓦解,王公们相继自杀,骆宾王从此也销声匿迹。

一个人做了皇帝,肃清政敌、排除异己、屠杀功臣都是再正常不过的事。

从刘邦的“鸟尽弓藏”到赵匡胤的“杯酒释兵权”,再到朱棣的“灭十族”,都被看成是顺理成章的事。

武则天,一个女皇帝,想稳固自己的政权,重用李义府、许敬忠、周兴、来俊臣等小人、酷吏来打击反对势力又有什么不妥呢

她要扳倒以长孙无忌为首的关陇贵族,不重用寒门弟子又能重用谁呢

我倒认为,正是她的不拘一格用人才,给了天下学子们一个公平竞争的机会,由此才产生了姚崇、宋璟等一大批能臣,为“开元之治”储备了丰富的人才。

与此同时,她还是得与男皇帝们一样,勤于政务,励精图治。

她的“劝农桑、薄赋徭、息兵、广言、杜谗口、重科举”等治国举措,后来的史书也大多给予了肯定。

对她的批判多数集中在重用酷吏和戕杀李唐王室这两方面。

《新唐书》说:“武氏之乱,唐之宗室戕杀殆尽,其贤大夫不免者十八九”。

《通鉴纲目》说她:“任用酷吏,屠害宗支,毒流缙绅”,“黜中宗而夺其位”。

《资治通鉴》对她的称帝和专权持坚决的批判态度,道理非常简单。

因为,她是个女人,而儒家是反对女人专权的。

所以,司马光尽管承认她的基本治国方略是值得赞赏的,但是因为她“牝鸡司晨”,所以她仍然是一个大逆不道之人。

最让我惊奇的是林语堂先生,他在《武则天正传》中说武氏是一个中国历史上最骄奢淫逸、最虚荣自私、最刚愎自用、名声坏到极点的人。

他甚至认为武氏根本没资格与唐高宗葬在一起。

一个哈佛的文学硕士,何以对一个历史人物作出如此不客观、不公正的评价,我不得而知。

说到骄奢淫逸,我想说一点自己的看法。

男性皇帝,三宫六院,嫔妃成群,好色的帝王纵欲过度,年纪轻轻的就丢了性命的不在少数。

武则天当了皇帝,哪怕只玩了几个男宠,那她便注定是个淫荡之妇了。

是不是林先生也与大多数中国人一样有重男轻女之思想呢

如果说武氏年过花甲还招三十多岁的健壮男子来享乐是荒淫无度,那么,六七十岁的男皇帝将十几岁的黄花闺女招进宫里玩弄又算什么呢

总之,这是一个不寻常的女人,几千年才出一个。

吕后、慈禧虽然也曾执掌朝政,但终归没能或没敢称帝。

“神龙革命”后,武则天退位,不久去世。

遗诏中,她让她的后人们以“皇后”的身份祭奠她,不要把她看做“皇帝”。

如果此事属实,我们可以猜想一下她临终前的真实心理。

我料定,那猜想也是五花八门的。

因为,她的所作所为确实足以让天下的男人们争论千年。

祝你学习进步,☺望采纳

如有疑问,请追问。

☆☆ ☆☆ ☆☆ ☆☆ ★★ ★ ★★ ☆☆ 祝你学习 ☆☆ ★★ 进步 ★★ ☆☆

☆☆ ★★ ★★ ☆☆ ☆☆ ★★ ★★ ☆☆

武则天是一个怎样的人

前无古人,后无来者。

有时候成大器者,心必狠。

有哪些写武则天的专著

要著名史学家写的,终其一生、全面总结的

“在听讲写读中,口讲尤为重要。

这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。

能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。

在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。

还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。

第二,文法对不对,全在习惯。

造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。

口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。

到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。

第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。

试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。

“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。

不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。

可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。

林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。

本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。

其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。

“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。

这才是学习方法的正确态度“。

兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。

因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。

) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。

论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。

但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。

有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。

另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。

这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。

其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。

真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。

譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。

但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。

假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。

“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。

地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。

每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。

来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。

你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。

现在和大家谈谈地道英语的讲法。

你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。

你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。

但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。

他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。

林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。

1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。

1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。

一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院院长。

1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。

1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。

同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。

而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。

1952年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年后定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学研究教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年病逝于香港。

二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。

早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。

这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。

然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。

在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。

林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。

他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。

他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。

而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。

他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。

正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。

三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。

这是发人所未发的。

此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。

因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。

而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。

尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。

此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。

因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。

最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。

文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。

总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。

而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。

英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。

一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。

而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。

他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。

从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。

林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。

林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。

《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。

他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。

这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。

另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。

使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。

虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。

在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。

全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。

有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。

林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。

在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。

林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。

它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。

四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。

时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。

他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。

他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。

与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。

他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。

许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。

1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。

这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。

作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。

在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。

他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。

2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。

3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。

4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。

5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。

6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。

7. The Importance of Living 《生活的艺术》。

8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。

9. Moment in Peking 《京华烟云》。

10. With Love and Irony 《讽颂集》。

11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。

12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。

13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。

14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。

15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。

16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。

17. Chinatown Family 《唐人街》。

18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。

19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。

20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。

21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。

22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。

23. The Vermilion Gate 《朱门》。

24. Looking Beyond 《远景》。

25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。

26. The Secret Name 《匿名》。

27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。

28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。

29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。

30. The Red Peony 《红牡丹》。

31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。

32. Juniper Loa 《赖伯英》。

33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。

34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。

35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。

译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。

2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。

3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。

4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。

5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。

6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。

7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。

汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。

2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。

3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。

4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。

5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。

6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。

参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片