
河边洗衣服的时光李娟读后感
读后感是议论性较强的读书笔记,要用切身体会,实践经验和生动的事例来阐明从“读”中悟出的道理.因此,读后感中既要写“读”,又要写“感”,既要叙述,又必须说理.叙述是议论的基础,议论又是叙述的深化,二者必须结合.读后感以“感”为主.要适当地引用原文,当然引用不能太多,应以自己的语言为主.在表现方法上,可用夹叙夹议的写法,议论时应重于分析说理,事例不宜多,引用原文要简洁.在结构上,一般在开头概括式提示“读”,从中引出“感”,在着重抒写感受后,结尾又回扣“读”.写读后感一般应做到三点:1、要读懂原文的内容.“读后感”,顾名思义,就是先读后感.因此,读是至关重要的.只有通过读,抓住了原文的重要内容,才会写出自己的真实体会.2、写自己体会最深刻的部分.一篇文章叙述的内容很多,要抓住文章中你自己体会最深的内容来写.体会不深,感想不丰富,读后感就写不成功.
李娟我们的裁缝店中心思想和读后感
这篇书评可能有关键情节透露 去年和一个五的女性长辈聊天推荐我看李娟的散文《我勒泰》。
推荐我的时候她便说,你会喜欢的,是你向往的天地,也是你喜欢的说话方式。
作为都是巨蟹座的女人,我想她是理解我的feel的。
她用了“说话”两字,而不是文章,也不是写作。
我便明白这是个温暖系的散文写手。
一直没去翻看这本书,直到最近看了好几本外国小说散文,觉得那个译本,哪怕是最权威最受欢迎的译本,读起来依然让我觉得不够优美动人。
总觉得我和文字隔着一层薄薄的纱,或者说译本的文字让我觉得是眼前弥漫着淡淡的雾,虽能看清你的脸,却无法看懂你的表情和神韵。
亦或许是中西方文化的差异等等,语序语感的不同,已经让我觉得译本非常适合给一个初高中阶段的学生阅读,易懂,简明,清晰。
但对我这类看了太多文字的人来说,译本的语言不够行云流水,不够明亮透彻,不能touch到你的心。
即使我看的是英语原著,依然觉得这西方的字母不能触动我的读感。
在这样的情形之下,最近迫切需要看点纯本土人士写的文章。
于是想到了李娟,想到了她的阿勒泰。
书目前只看了三分之一,但却是惊喜的。
书里你看不到太多华丽的词句,你可以感觉到这个人肯定不是所谓的什么名校中文系毕业,没有太多的卖弄文学,更没有晦涩难懂的词语或者思想。
你看不到孔乙己问茴香豆的茴字怎么写的酸腐之气,也看不到冯友兰式的用词造句,当然也没梁文道的评论多方位,更没有张爱玲式的文学功底。
你仿佛就是看到一个很普通的人,娓娓道来她的生活环境,她的生活记录,她的心情变幻。
可是如果说你纯粹是在看一个人的博客日记,那么又觉得不仅仅是如此这般,你会被带进她描述的世界里,你会想象着那片戈壁的狂沙风暴,你会跟着她的思绪想象着她的生活,你会很想去看看那片离我好遥远的城市到底是怎样风情。
到此我的心情是她写的真好,我会不由自主被带进她的生活。
我会深深记得那个叫做阿勒泰的城市。
并且我有着很想去阿勒泰的想法。
至此,我想她是一个成功的散文作家。
她所写的大多都是她对生活小事的感悟,那匹人家抵债还给她家的马儿,那辆她坐了一整天的摩托车,那年她养鸡,她去森林采木耳等等,以及她描写的在她家商店打电话回家的有趣的哈萨克的小人物,这些都非常的吸引人并且朴实。
她的故事非常朴实,很一般的小故事,但是你读起来却感到那么的有意思和温暖。
她和叔叔在半路,摩托车没油了,但是却有过路人慷慨的倒油给他们,倒油的皮卡车主不见得有多富裕,那辆车极其年代久远且破烂,但是他们善心好心。
我反复看到,在那遥远的地方,那个肯定我没生活的环境文明的城市,但是那里形形色色的人是善心的,温暖的。
在那个天那么蓝,风那么急的地方但却有着最朴实最可爱的人民。
用句很俗的形容词,正能量。
是,会让我们内心深深被温暖被感动。
我羡慕她笔下那个地区的潇洒,我向往着骑马在道路上狂奔的洒脱,我渴望在苍茫的天空隔壁相连的道路上摩托车快意驰骋。
李娟让我感受到有种作家是浑然天成的,他们的写作能力是上帝赐予与生俱来的能力。
正如我后来无意之间看到王安忆对她的评价,她的文字一看就认出来,她的文字世界里,世界很大,时间很长,人变得很小,人是偶然出现的东西。
那里的世界很寂寞,人会无端制造出喧哗。
是的,我同样感受到那个世界是沉静的世外桃源,仿佛地和天是在一块儿的,但远处却走来一个哼着悠扬歌手的牧民。
我被带进了那个遥远美好的地方。
干净纯粹质朴的文字,越发显得世界是那般美好。
求李娟的散文集
阿勒泰戈壁滩上的小精灵——夜读李娟散文集《我的阿勒泰》 2013-03-21 14:08 田雪雁 上午正开会,一位用户突然打来电话说已谈妥的函件业务不做了。
我当时愣了一下,有点窘,有点怨,有点不解,关键是有种被“捉弄”的感觉。
这样的情绪一直延续到了晚上,当我读罢李娟的散文集《我的阿勒泰》时,之前所有的窘、怨和不解等负面情绪很快就被另一种情绪所替代,李娟笔下乡居生活的朴素和淡泊,如一股电流,瞬间击中并感染了我。
眼前出现了作者笔下遥远的阿勒泰—— 新疆最北端的大草原和戈壁滩一些寂静、固执的美好景象。
在翻开《我的阿勒泰》之前,我以为与电视连续剧《我的娜塔莎》里的娜塔莎一样,阿勒泰是个人名,而且还是个有着新疆气息、一头卷发的大眼睛男孩。
读后才发现,阿勒泰并不是人名,而是个我不熟悉的地区名,它位于新疆维吾尔自治区北端,用官方的介绍来说,阿勒泰就像中国地图“雄鸡”身上一簇华丽的尾羽。
李娟从小就生活在如此华丽的一个以哈萨克为主要人口的小县城,即使后来离开家到阿勒泰市工作,她悲悯善良向上的心,还让她始终魂牵梦绕着那里的大草原和戈壁滩。
那里有她的母亲、她的外婆,有跟老古董一样实在的给予她帮助的牧马,属于她的马、羊、鸡、兔,更有属于她的绿洲、泉水、沙漠和积雪。
我认为,正是这些自然环境、风俗习惯,以及人的生存状态等浓郁的异域风情和地域文化滋养了敏感、热情的李娟,让她用文字为读者创造并呈现了属于阿勒泰大草原和戈壁滩原生态的荒原美,让人觉得那个地方是对得起“金山”之美称的,是令人向往的。
“ 所谓的好散文,就是能用平白朴素的语言写出自己独特的意蕴来。
”我觉得李娟在她这本散文集里就传递给了我们一种独特的意蕴,更重要的是她为读者呈现了自己生动活泼而富有张力的描写功力,以及幽默风趣的语言。
比如在《摩托车穿过春天的荒野》里说到坐摩托车时,李娟说,“很多时候一坐就是五六个小时,等到了地方,都成罗圈腿了。
”读到罗圈腿,我忍不住笑。
笑,是我对李娟生动描写的一种高度认同,因为我在童年生长过的黄土坡上也过有此类刻骨铭心的体验,我相信没有体验过的人是不会有坐摩托坐成罗圈腿的深刻感受的,也是写不出如此生动活泼的语言的。
提到在戈壁滩上戴头盔,李娟写道,“我妈给我弄了个头盔,可那玩意儿沉甸甸的,扣在脑袋上,压得人头晕眼花,根本没法戴,只好挂在脖子上,任它垂在后脑勺那儿。
可风一吹,头盔兜着满满的风使劲往后拽,拽得脖子上那根带子卡在肉里,勒得人头晕眼花,还吐着半截舌头。
”一个扣,一个挂,一个拽,一个勒,李娟再次显现她娴熟的描写笔法,没有直接去写荒原上风沙的肆虐力度,而是紧紧抓住头盔这个道具,像剥洋葱一样,一层一层递进,从头盔让人头晕眼花,直至最后吐着半截舌头,将戈壁滩沙尘漫天的恶劣环境彻底剥光给人们看,让你觉得阿勒泰戈壁滩的春天是荒蛮的,以及人类不合理活动造成的土地沙化是多么的恐怖。
在《“小鸟”牌香烟》里,李娟说,她们家卖的其他烟还有“ 红雪莲”、“ 青城”、“ 哈德门”……等等。
对此妈妈懒得再作创意,于是除“小鸟”烟以外,其他的烟一律被称为“红色烟”、“ 绿色烟”、“ 白色烟”及“ 黄色烟”。
如果有两种烟的包装纸同为白色,则区别为“左边的白色烟”和“右边的白色烟”。
与其说这个妈妈可爱,倒不如说是李娟的描写功底深厚,是她用文字塑造了一个善于发明创造新词汇,而且在汉话和哈萨克语之间胡乱翻译却能干净利落地让人豁然而知的可爱妈妈的形象。
李娟—— 阿勒泰戈壁滩上的一个小精灵,却以悲悯的心在散文土地上种了一棵大树。
《我的阿勒泰》实在是一本了不起的书。
读李娟的散文,就像绿荫下乘凉,让人心生宁静,见素抱朴,少私寡欲。
有了这些正情绪,一次小小的营销失败显然已经不那么重了。
李娟味的散文怎么写
独特的生活经验给了李娟诉说欢乐、希望的源泉,她的写作处处体现突入“常识”的努力,以及“对话式”的姿态,这使得李娟的散文为我们构建了相对封闭而又和谐的“阿勒泰”世界。
然而,李娟没有止步于此,而是凭着敏锐地观察力做着对生活的阐释,进行着对“阿勒泰”的突围。
寻找诗意的生活读后感
李娟的《孤独》大部分时候我妈独自一人生活。
在阿克哈拉村,她的日常安保措施如下:在房子后墙上多挖一个后门,一旦有坏人闯入,就从后门撤退;若坏人追了上来,就顺着预先靠在后门外的梯子爬上屋顶;若是坏人也跟着爬上来,就用预先放在屋顶上的榔头敲他的头……此外,还有椅垫下藏刀子,门背后放石灰等诸多细节。
她老人家国产连续剧看太多了。
她说:“能不害怕吗
就我一个人。
” 说来也奇怪,像我妈这么胆小的人,到了荒野里,一个人守着一大块地,生活全面敞开。
再也没有墙壁了,也没有后门、梯子和榔头……却再也不提害怕的事了。
她说:“怕什么怕
这么大的地方,就我一个人。
”真的再没有人了。
在戈壁滩上,走一个小时也没遇到一个人。
如同走了千百万年也没遇到一个人。
不但没有人,路过的帐篷或地窝子也没有炊烟,眼前的土路上也没有脚印。
四面八方空空荡荡。
站在大地上,仿佛千万年后独自重返地球。
关于地球的全部秘密都在风中。
风声呼啸,激动又急迫。
可我一句也听不懂。
它拼命推我攘我,我还是什么都不明白。
它转身撞向另一场大风,在我对面不远处卷起旋风,先指天,后指地。
我目瞪口呆,仿佛真的离开地球太久。
内蒙古作家李娟生平婚姻
苏青1.(1914年1982年) 中国,家、散文家、剧作家。
海派女作家的代表。
浙江宁波人。
1933年考入国立中央大学(1949年更名为南京大学)外文系,后肄业移居上海。
本名冯允庄,早年发表作品时署名冯和仪,后以苏青为笔名。
1935年,为发抒产女苦闷,写作散文《产女》投稿给《论语》杂志,后改题为《生男与育女》发表,是为创作的开始。
40年代初因婚姻变故而成为以文为生的职业作家,作品主要发表于《宇宙风》、《逸经》、《古今》、《风雨谈》、《天地》等杂志。
1943年,代表作品长篇自传体小说《结婚十年》开始在《风雨谈》连载,一时被目为大胆女作家而毁誉纷纷;该书次年出版单行本,半年内再版九次,到1948年底,已有18版之多。
又被称为“犹太女作家”。
1947年,《续结婚十年》出版。
苏青写作了大量散文小品,结集为《浣锦集》、《涛》、《饮食男女》、《逝水集》,此外还有长篇小说《歧途佳人》等。
为三四十年代海派文学女作家的代表人物,“上海文坛最负盛誉的女作家”。
同时进入出版界,曾主办《天地》杂志,创办《小天地》杂志及四海出版社。
抗战胜利后,作为落水作家被传讯。
1949年后留居上海,担任越剧团专职编剧。
曾编写《江山遗恨》、《卖油郎》、《屈原》、《宝玉与黛玉》、《李娃传》等剧目。
其中1954年《宝玉与黛玉》演出连满300多场,创剧团演出最高记录。
文革中多次受批斗。
1982年病逝。



