欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 呼啸山庄读后感中英文

呼啸山庄读后感中英文

时间:2017-02-06 12:11

呼啸山庄英文读后感,急求

《呼啸山庄》读书笔记环境、性格、命运--《呼啸山庄》主人公希斯克利夫漫谈爱米莉·勃朗特的《呼啸山庄》一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”。

它通过描述凯瑟琳和希斯克利夫之间的爱情,展现了畸形社会中人性的变异:人性因扭曲而萌发的强烈复仇。

它以狂飙般猛烈的情感达到了震撼人心的艺术力量。

希斯克利夫是作品中的主人公,他的疯狂报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神。

这是一种特殊环境下造成的特殊性格,特殊性格所决定的特殊命运。

《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件。

整个故事的情节实际上是通过四个阶段逐步铺开的:第一阶段叙述了希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处的童年生活;一个弃儿和一个小姐在这种特殊环境中所形成的特殊感情,以及他们对辛德雷专横暴虐的反抗。

第二阶段着重描写凯瑟琳因为虚荣、无知和愚昧,背弃了希斯克利夫,成了画眉田庄的女主人。

第三阶段以大量笔墨描绘希斯克利夫如何在绝望中把满腔仇恨化为报仇雪耻的计谋和行动。

最后阶段尽管只交代了希斯克利夫的死亡,却突出地揭示了当他了解哈里顿和凯蒂相爱后,思想上经历的一种崭新的变化——人性的复苏,从而使这出具有恐怖色彩的爱情悲剧透露出一束令人快慰的希望之光。

因此,希斯克利夫的爱一恨一复仇一人性的复苏,既是小说的精髓,又是贯穿始终的一条红线。

作者依此脉络,谋篇布局,把场景安排得变幻莫测,有时在阴云密布、鬼哭狼嚎的旷野,有时又是风狂雨骤、阴森惨暗的庭院,故事始终笼罩在一种神秘和恐怖的气氛之中。

在小说中,作者的全部心血凝聚在希斯克利夫形象的刻画上,她在这里寄托了自己的全部愤慨、同情和理想。

这个被剥夺了人间温暖的弃儿在实际生活中培养了强烈的爱与憎,辛德雷的皮鞭使他尝到了人生的残酷,也教会他懂得忍气吞声的屈服无法改变自己受辱的命运。

他选择了反抗。

凯瑟琳曾经是他忠实的伙伴,他俩在共同的反抗中萌发了真挚的爱情。

然而,凯瑟琳最后却背叛了希斯克利夫,嫁给了她不了解、也根本不爱的埃德加·林顿。

造成这个爱情悲剧的直接原因是她的虚荣、无知和愚蠢,结果却葬送了自己的青春、爱情和生命,也毁了对她始终一往情深的希斯克利夫,还差一点坑害了下一代。

艾米莉·勃朗特刻画这个人物时,有同情,也有愤慨;有惋惜,也有鞭笞;既哀其不幸,又怒其不争,心情是极其复杂的。

凯瑟琳的背叛及其婚后悲苦的命运,是全书最重大的转折点。

它使希斯克利夫满腔的爱化为无比的恨;凯瑟琳一死,这腔仇恨火山般迸发出来,成了疯狂的复仇动力。

希斯克利夫的目的达到了,他不仅让辛德雷和埃德加凄苦死去,独霸了两家庄园的产业,还让他们平白无辜的下一代也饱尝了苦果。

这种疯狂的报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神,这是一种特殊环境、特殊性格所决定的特殊反抗。

希斯克利夫的爱情悲剧是社会的悲剧,也是时代的悲剧。

个遵循传统、保守道德规范的英国淑女,以如此独特、敏锐的视角揭示了人性,探讨了人性,理解了人性。

在她的笔下,爱与恨以一种最本质、最自由的状态得到释放、延伸,她给我们看到了人性最美也是最丑的一面,让我们探寻到任何人内心都无法逃避的善与恶。

暴风雪过后终将是万里晴空的清爽和平静,震撼过后留下深深的思索和无限的遐想。

合上《呼啸山庄》,我只希望克厉夫和凯瑟琳在结束一代人的爱恨情仇后,在荒野间获得真正永恒的宁静……。

读后感(英文)My Feelings after reading Wuthering HeightsWuthering Heights is a well-written tragedy of love. After reading the whole story, I would like to talk about the main characters of the story—Catherine Earnshaw and Heathcliff. Catherine Earnshaw and Heathcliff do love each other very much, but they do not have the right attitude towards love, which leads to the tragedy.In Catherine’s life, she made a very foolish decision---marrying to Edgar. In fact, her love for Edgar can never be compared to that for Heathcliff. She did so, because she thought the wealth of Edgar would be useful to help Heathcliff. But in reality, it did not work. She did not have a good understanding of love, which is something pure and saint. If anyone add any purpose into love, love itself lost its meaning. Catherine’s wrong decision hurt two people who love her, and even destroyed the happiness of their offspring.Heathcliff is a man full of retaliation. He loved Catherine very much, but what he did, on the contrary, added to the misery of Catherine. In my opinion, if he really loved Catherine, he should not walk into Catherine’s life again after his disappearance. Further more, after the death of Catherine, what Heathcliff did brought agony to Catherine’s daughter, as well as his own son.After reading, I have a better understanding of love. If you love really someone, his or her happiness is the thing that most matters.

求呼啸山庄的读后感要原创(用英语写100个单词即可)如果不原创就不采纳。

加油喔大家。

Wuthering Heights,writed Emily Bronte, is really make me fall into a tanglement. Now, let me tell you a detail. I was moving by the true love of Catherine and Heathcliff. Their love is without status and wealth. Catherine is the little daughter of a landlord, while Heathcliff with no money, no status and also be the one lead back by the landlord. Everything is so great and beautiful at the first. But all the good was end up by Cathy's marriage with another man, Edgar Linton . Certainly, the marriage made Heathcliff crazy even though Cathy just want to help Heathcliff with Edgar's weath. Anything should be srrelevant in love, but Cathy made a misteak and Heathcliff too. From then on, he tried to do his best to make reprisals. At last, Cathy was dead with sorrow and Heathcliff live with a broken heat and use his rest life to miss Cathy. In our long life, I think we should not make our whole heat in the bad thing. Everything will be OK, and live a happy life with a clear and tolerable heart.原创,但是写到最后发现,貌似不止100单词,需要把它缩短下吗

呼啸山庄读后感600字

爱么?我无法从希刺克厉夫身到满意复,也无法从凯瑟琳那到正确的答案。

“在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且感受到了。

在我的生活中,他是我最强的思念。

如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来了,而他却毁灭了,这个世界对于我将成为一个陌生的地方。

”这是多么深切的真情告白!可是为了身份,为了物质,为了虚荣凯瑟琳不顾希刺克厉夫的感受自以为是的背叛了他,还天真地以为可以利用丈夫的名誉和地位、财富来帮助并提升希刺克厉夫。

多么具有讽刺意味的爱啊!也许,希刺克厉夫就是从哪一刻开始变得吧。

世界除了恨和占有,再也没有别的颜色,为了报复、漠视一切,对自己的亲生儿子也只有利用和虐待,再也没有多余的感情。

不该死的死了,该死的也死了,想占有的都占为已有了。

一直背负的仇恨痛快地报复了。

那一刻,我想希刺克厉夫是无法承受生命之轻了。

凯瑟琳的离去,仇恨的长期占据使他失去了快乐的功能!当他看到他所要报复的两家人的孩子在他的眼皮底下戏剧性的幸福快乐的结合在一起时,他彻底的崩溃了!他要算计的是什么?他要毁灭的又是什么?最后一无所有的又是谁?恩萧家有儿子哈里顿在他魔鬼般的教育下健康地成人,林顿家有女儿凯蒂在他恶魔般的虐待下也找到了快乐。

而他希刺克厉夫得到了什么?死,对他来说是一种解脱,是幸福的归宿。

有多少爱就有多少恨!小凯瑟琳是最有温度的人。

是她抚去我心中对这本书的寒颤,我愿意看到她得回属于她的一切,包括和哈里顿的幸福!这是世界名著,如果再次欣赏我会选择在自己最快乐、最幸福的时候,如果是晚上,必须是灯火通明,家人都在;如果是白天也必须要选在有外界声音干扰的时候。

我害怕这种被仇恨、恶毒压得透不过气来的感觉。

世界是可怕的,世界是美好的!

呼啸山庄或简爱100字左右的读后感或内容概括

1上没有任何东西,可以毁灭的燃激情,死亡也。

1, world, can destroy the burning passion, death can.2、人只要有勇气就会得到想要的一切。

2, as long as people have the courage to get everything you want.3.你观察过这片荒原吗

伊萨贝拉

它任凭风吹雨打,严寒酷暑,但是石楠永远顽强地扎根在泥土里,从来不会背叛它,不会抛弃它。

它不会到风和日丽的地方去开花,它的跟永远不死,因为它知道它的命运与这片荒原紧密相连,纵然千难万苦,对荒原的爱心不改,永远毫无保留。

我一生爱着一个女人,想象她很坚强,坚强的就像这峡谷里的石楠,有石楠一般坚贞的爱。

3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.

呼啸山庄英文版好词好句赏析

精彩片 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country

In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow

He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.  1801-我刚刚拜访了我东--一个孤独的给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村

在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

一个绝好的家伙

当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。

当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。

  精彩片段二  Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.  呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。

“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。

诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。

所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。

  Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.  在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。

在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿

艾尔肖”。

我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。

  精彩片段三  One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.  一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。

但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。

至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。

另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。

橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪。

风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头。

烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。

为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。

地板是平滑的白色石头。

椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。

在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处。

  精彩片段四  The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.  有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上。

然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。

他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。

有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。

我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶。

他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情。

不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。

在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。

让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家。

  While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do

I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.  当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。

在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。

我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。

她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望。

而我做了什么呢

说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。

直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。

  精彩片段五  Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.  为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。

但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。

我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。

这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。

我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。

  Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.  希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。

幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。

但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。

呼啸山庄主要内容英文版

In the 19th century,on the gloomy moors of Yorkshire,England, an abandoned gypsy boy called Heathcliff was brought to Whuthering Heights by Mr Earnshaw,the master of the Heights.Earnshaw's daughter Catherine was very fond of him.But even love could not help Cathy resist her desire of living a rich and comfortable life,which could only be offered by their neighbor,Edgar Lindon.After finding out this by accident,Heathcliff left with out a word.Cathy married Lindon in bitter sorrows.Several years later, Heathcliff came back and bought Whuthering Heights.Isabella, Lindon's sister fell in love with him. However,soon after their marriage, Heathcliff's cruelty and unfeeling withered Isabella.At the same time, Cathy was going to die in sadness. Heathcliff came to her before her death.They looked throuth the window and found the rock that once played the role of their castle in their childhood. Cathy said that she was waiting for their unite and final rest.Keep missing Cathy and death, Heathcliff suffered for the following 20 years,which nearly drove him mad.He cast nothing but extreme scorn and cruel torment on everyone around him, until on a snowy night, Cathy's ghost called him to their favourate part on the moors, and they finally gathered in death again…基本上是按照你给的材料翻译过来的。

有的地方不太会直译就稍微改动了一下,见谅~不过话说第二段那个结尾看岩石那儿是怎么回事

书里压根没有这段,是电影么

《呼啸山庄》的英文书评250字和一部英文电影的英文影评250字急求~

The life at Wuthering Heights opens up before the reader through third person narratives. The novel begins at the end of 1803, when the tenant Mr Lockwood of Thrushcross Grange, visits his landlord Heathcliff at Wuthering Heights. Lockwood has to stay back with the unwelcoming family of landlord due to the storm outside. At night he experiences a terrifying dream: the ghost of Catherine Linton, pleading to be admitted to the house from outside. Intrigued, Lockwood asks the housekeeper Nelly Dean to tell the story of Heathcliff and Wuthering Heights  The novel leaves the reader awestruck for its wonderful imagination and powerful statements. Emily Brontë has skillfully blended the emotions of the characters with the gothic settings. This novel is a must read for anyone who has experienced the magic of love and passion in life. 甘  Life is like a box of chocoles  —— 《Forrest Gump》  Mom always said life is just like a box of chocoles. You'll never know what you gonna get.  Ever find the grind of life getting you down? Is the day-to-day struggle threatening to drag you under? If so, there is a movie out there that can replenish your energy and refresh your outlook. Passionate and magical, Forrest Gump is a tonic for the weary of spirit. For those who feel that being set adrift in a season of action movies is like wandering into a desert, the oasis lies ahead.  Forrest Gump who is unfortunately to be born with a lower IQ and the muscle problem, usually, people always think this kind of person can't be successful in doing anything. But, instead, this unlucky man has achieved lots of incredible success, he is a football star, a war hero, and later a millionaire

呼啸山庄的观后感

呼啸山庄观后感 压抑着看了两个多小时我一直沉醉在故事情节里 在快要结束时女主角用尽最后的尽力生完孩子她让希斯可利夫抱她去窗前看着他们的王国死在她爱的人怀里 男主角深情的吻了断气的爱人对着那个屋里的大喉出来“她现在是我的了、你们谁也不准碰她”那一刻我压抑的心终于释放出来眼泪大颗的冒在脸上我赶紧擦去...... 那是意大利版本的《呼啸山庄》我一直都比较喜欢意大利的一些电影比如《西西里美丽传说》等一些电影真的很精彩看了之后会久久不忘 那样的侵入人心留下一幅幅美丽的画面 和他们的表情 还有他们的台词 “希斯可利夫.希斯可利夫”女主角的声音很好听但让听了人莫名的感到一种心痛和心碎、整部电影里出现最多的应该就是女主角对男主角的呼唤了那样的歇斯底里、我知道那就是爱的呼唤

影片让我最深刻的部分就是男女主角还有林顿妹妹的改变

当女主角在林顿家休养了一个多月回到呼啸山庄时所有的仆人都出来迎接她男主角激动的走上前看着他爱的人不是穿着他送的衣服穿着别人华丽的衣服时他没有去拥抱她让女主角有些失落“连手都不握一下吗”其实女孩都是爱美的她也想自己过公主一样的生活有美丽舞会有豪华的别墅 有很多漂亮的手饰 只有让她去接触了她就会开始心动了 “你的脏手弄脏了我衣服”女主角在马棚里对男主角说了一句让我讨厌的话 因为那双脏手也是因为她变的又黑有粗最后男主角给了她一巴掌 然后又让给她那巴掌的手打穿了玻璃窗他的手流血了其实我知道他的心也一起跟着手在流血。

看到亨德利对希斯可利夫下等的对待我也觉得他应该争口气带着凯瑟琳离开他的 但他可能是因为“爸爸”的遗瞩让他照顾他所以他才留下来忍受吧或者是他被亨的利的那翻话所吓到吧 他怕失去他爱的女人 只要别人让他做什么事他都愿意只要能让他每天看到她的那张脸 还有能和她去属于他们王国拥抱一下仔细的看看对方他就可以什么都愿意了 真的很感动他那份致死不渝的爱 而她却觉得他变了 他不能给她什么了 真正让他能不被亨德利左右就是剀瑟琳对家仆艾论的那翻话他疯狂的跑走了.......................... 当希斯可利夫几年后在次回到呼啸山庄时 一切都变了 剀瑟琳相信他哥哥的话以为希斯可利夫死了 她也成了林顿夫人 但是她心里一直只住着一个人就是希斯可利夫 当然他们见了面 ..........故事情节比上部分更有可看性 我要提的是下部分改变的一个人是依莎贝拉 她美丽有活力有梦想 是个天真浪漫的女孩 她对希斯可利夫一见钟情疯狂的爱上他。

而却不知道他心里的位置只能住的下一个人 那个人已经把位置占的满满的没有一点空间让别人挤的进去确实那天真的爱让她付出了巨大的代价 我一直以为有付出都少有些回报 但不是 不是我们想象的那样我明白不是每个付出都是有回报的 。

“我很孤独”那是美丽天真的依莎贝拉 说出来的话 她做在椅子上没有任何表情了她变的憔悴空虚因为她从来没有享受过一丝的爱 她一相情愿的做着一些事情她以为有一天他会发现她的存在 ... 最后她还是离开了离开那个家那个人。

很震撼的一部电影我觉得我跟像电影里的依莎贝拉些那样的空虚 孤独...

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片